施紅梅
功能對等理論視角下《金瓶梅》雙關語英譯策略研究——以厄杰頓和芮效衛(wèi)的兩個英譯本為例
施紅梅
(大理大學 外國語學院,云南 大理 671000)
以功能對等理論為視角,通過分析厄杰頓和芮效衛(wèi)的兩個英譯本對雙關語的英譯,提出雙關語的翻譯策略。在翻譯文學作品中的雙關語時,盡量譯出雙關語的交際意圖,以實現(xiàn)功能對等的目的。芮效衛(wèi)采用的意譯、意譯加注釋、“重創(chuàng)”的翻譯策略值得效仿。
《金瓶梅》;雙關語;功能對等;英譯策略;厄杰頓譯本;芮效衛(wèi)譯本
世情小說《金瓶梅》在海外的影響力不亞于《紅樓夢》,已被譯為英、法、德、日等12種語言。越來越多的學者關注到該書的研究價值。如曾慶雨、張義宏、李志華、劉競、溫秀穎、李蘭等學者,分別探討了《金瓶梅》的海外譯介與傳播;從微觀到宏觀視角對比分析了《金瓶梅》的英譯;深入探討了《金瓶梅》中“哭”的翻譯,以及歇后語的英譯等問題[1-5]。然而時至今日,國內(nèi)對《金瓶梅》英譯本的研究成果,無論是從深度還是廣度來看,都遠遠無法與《紅樓夢》的英譯成果相提并論;《金瓶梅》中非常鮮明的語言特色——雙關語的使用研究也不多見,且相關文章更偏向于對雙關語進行考據(jù),并沒有深入探討雙關語的英譯策略問題[6]。
除了大量的歇后語、熟語外,雙關語是《金瓶梅》中最鮮明的語言特色。本文以英國漢學家厄杰頓和美國漢學家芮效衛(wèi)的兩個英譯本為例,剖析《金瓶梅》中雙關語的英譯策略。
陳望道認為,雙關是用了一個語詞同時關顧著兩種不同事物的修辭方式[7]。雙關語是一種常見的修辭手段,在英漢語中都十分常見,往往能起到由此及彼、借題發(fā)揮的功效?!督鹌棵贰分泻写罅康氖芯渍Z、歇后語,雙關語等,語言形式豐富多樣。其中,人名的諧音雙關十分突出。如應伯爵(硬白嚼)、常時節(jié)(常時借)、游守(游手)、郝賢(好閑)、錢勞(錢癆)等人名,作者通過諧音雙關修辭法凸顯了人物的個性。
除了人名中大量使用諧音雙關外,書中還出現(xiàn)了其他的雙關語,常見于書中人物之間斗嘴、取樂、挖苦、嘲諷等。如“有錢便流,無錢不流(留)”“我從來不曉得請人,只會白嚼(伯爵)人”“小太乙(小太醫(yī))”等等。
《金瓶梅》使用大量雙關語使語言表達生動活潑,意味深長,人物塑造更加豐滿,進一步增強了交際的意圖。但是,雙關語的大量使用也給翻譯帶來了不少的困難。比利時學者德拉巴斯蒂塔把雙關語按形式相似的程度將其分為同音同形、同音異形、同形異音和異音異形四種,并且提出了雙關翻譯的十種方法[8]。姚吉剛辨析了英漢雙關的異同,認為英漢共有的雙關類型有:諧音雙關、多義雙關、縮略雙關、轉(zhuǎn)類雙關和語篇雙關等[9]。
美國著名翻譯家和理論家尤金?奈達提出了功能對等理論翻譯理論。認為動態(tài)對等是指譯著讀者對譯文的反應程度大體上與原著讀者對原文的反應一樣[10]。譯文應該和原文一樣讓讀者產(chǎn)生相同或相似的感覺、啟示,換句話說,即對等的讀者反應。在翻譯過程中,如果出現(xiàn)內(nèi)容和形式相矛盾時,首先要考慮內(nèi)容,其次才是形式[11]。
奈達提出的功能對等理論給文學翻譯,特別是雙關語翻譯的啟示是:不能拘泥于追求形式上的對等,而是要盡可能實現(xiàn)內(nèi)容上的對等,讓譯著文本的讀者得到與原著本讀者相似的體驗。以下我們重點剖析《金瓶梅》英譯本中兩位漢學家翻譯雙關語時采用的策略。
本文選用厄杰頓和芮效衛(wèi)的兩個英譯本,挑選出其中較有代表性的雙關語的英譯,剖析兩位譯者對雙關語的處理策略。下文中的漢語例句均選自2008年人民文學出版社出版的《金瓶梅詞話》[12]。英文例句中將厄杰頓的譯本簡稱為厄譯本[13],芮效衛(wèi)的譯本簡稱為芮譯本[14]。
例1原文:“……老媽便問作頭:‘此是那里的病?’泥水匠回道:‘這病與你老人家病一樣,有錢便流,無錢不流?!盵12]270(第十二回)
厄譯本:……The lady of the house asked him. ‘Just what is the matter with you,’ the bricklayer replied. ‘If there is any money about, the water-gate will open; but, if not, there will be no admission.’”[13]271
芮譯本:……“Foreman”, asked the madam, “What was the problem?” To which the mason replied, “The problem with your drain was the same as it is with you:
It’s only dough that makes things flow, Without the dough, there’d be no flow.”[14] 228-229
這段話講述的是西門慶和他的狐朋狗友在妓院李桂姐處飲酒作樂之時,謝希大通過講述泥水匠為妓院陰溝通水的故事,用諧音雙關來調(diào)侃妓院只認錢。句中的“無錢不流”與“無錢不留”諧音雙關。兩位譯者完全理解了句中雙關語的交際意圖,盡管表述不同,但都采用了意譯的翻譯策略,將此段話語中雙關語想要表達嘲諷的交際意圖譯了出來,達到了功能對等的翻譯效果。
例2原文:“不一時老虎來,真人便問:‘你請的客人,都那里去了?’老虎口吐人言:‘告師父得知,我從來不曉得請人,只會白嚼人?!盵12] 270(第十二回)
厄譯本:“At last the tiger came back, ‘Where are my guests?’the Immortal said, ‘Master,’ said the tiger, ‘I fear I am not a success at inviting people. Somehow I seem much better ate eating them up.’”[13] 271
芮譯本:“Before long the tiger arrived and the Taoist asked him, ‘What has become of the guests I sent you to invite?’ To which the tiger, who could speak the language of men, replied, ‘You should know, master, that I’ve never been known to invite people to partake of anything. The only thing I’m any good at is devouring people.’”[14]229
該例子講述的內(nèi)容緊跟在例1的內(nèi)容后面。李桂姐聽出謝希大是在諷刺自己,于是故意講述了孫真人派老虎去請客人這一故事。句中的“白嚼”與“伯爵”近音,李桂姐借用諧音雙關,隱晦地諷刺了應伯爵等一幫閑人。芮效衛(wèi)將“白嚼”意譯為“devouring people”,并且加了以下注釋進行解釋:
The expression “to devour people”, literally “to devour [people] for nothing”, means “to sponge” and puns with Ying Po-chueh’s given name.
(筆者譯:“吃人”一詞,字面意思是“白白吞噬(人)”,意思是“吸食”,與應伯爵的名字互為雙關)
在注釋里,芮效衛(wèi)明確指出“白嚼”與應伯爵的名字互為雙關,以便讀者能夠更加清晰地了解該雙關語的含義。反觀厄杰頓的譯文,他只是簡單地將“白嚼”直譯為“eating them up”,沒有譯出此處諧音雙關表達諷刺的交際意圖。從翻譯的功能對等來看,厄杰頓的譯文沒有達到應有的交際效果。
例3原文:賁四說道:“一官問奸情事。問:‘你當初如何奸他來?’那男子說:‘頭朝東,腳也朝東奸來,’官云:‘胡說!那里有個缺著行房的道理?!赃呉粋€人走來,跪下說道:‘告稟,若缺刑房,待小的補了罷?!盵12]870(第三十五回)
厄譯本:……“Nonsense,” said the magistrate, ‘whoever heard of going about sexual intercourse in that unsatisfactory way?’ At that moment a man ran up and plumped himself on his knees before the magistrate and said: ‘If you’re in need of a clerk who knows how to be unsatisfactory, I’m the very man for you.’”[13]871
芮譯本:……“Nonsense,” the magistrate responded. “How could you do justice to the office with anybody in such a crooked position?’ At which point a bystander came forward, knelt down, and said, ‘Your Honor, as for that crooked position in the Office of Justice, if there are any openings in that body, I would be happy to fill them.”[14]338
原文中有兩處諧音雙關語,一是“缺”與“撅”語音相近,二是“行房”與“刑房”諧音雙關。而重點在于“行房”與“刑房”的諧音雙關。厄譯本采用了“重創(chuàng)”的翻譯策略,將“行房”與“刑房”都譯成了“unsatisfactory(不滿足的,令人不滿意的)”,但用詞不當,讀者無法領會原文雙關語的寓意,無法體會原文的生動和幽默,沒有達到原文雙關語想要表達的詼諧效果。而芮譯本非常巧妙地運用了“position”“openings”和“fill”這三個詞,生動形象地表達出原文雙關語的寓意?!靶蟹俊迸c“刑房”的諧音雙關。在漢語里,“行房”表達的是男女交合之意,而“刑房”是指衙門里的一個部門。英語“position”既可以表示男女交合時的姿勢,也可以表示職場上的職位。此外,英語“opening”既可以表示身體的性器官,也可以表示職位上的空缺。我們常常在英文招聘廣告中見到“position is open(職位空缺)”這樣的句子。除了利用“position”和“openings”這兩個具有一詞多義的詞語外,芮譯本生動地使用了動詞“fill”,這個詞既可以表達填滿身體,又可以表達填補職位空缺??梢?,芮譯本采用英語中的一詞多義來翻譯漢語的諧音雙關,盡管改變了雙關語的性質(zhì),把原文的諧音雙關譯成了英文的語義雙關,但是,達到了功能對等的翻譯效果。此外,芮效衛(wèi)在譯文后還添加了注釋:“The point of this joke depends upon a pun between the terms hsing-fang meaning ‘sexual intercourse’ and hsing-fang meaning ‘Office of Justice’(笑話的重點在于表示‘性行為’的‘行房’和表示‘司法機關’的‘刑房’這兩個詞之間的雙關語)?!边M一步說明這個笑話的重點在于“行房”與“刑房”之間的語義雙關。
例4原文:玉樓抱弄孩子,說道:“穿著這衣服,就是個小道士兒?!苯鹕徑舆^來說道:“什么小道士兒,倒好相個小太乙兒!”被月娘正色說了兩句道:“六姐,你這個甚么話,孩兒們面上,快休恁的?!盵12]962(第三十九回)
厄譯本:“Now that you are wearing these clothes,” she said to him, “you are a little priest.” “A little priest indeed!” Golden Lotus said, “rather the Great Omnipotent himself.” “Why do you say a thing like that?” the Moon Lady said seriously. “You must not talk in that way in the child’s presence.”[13]963
芮譯本:Meng Yü-lou, who was holding the baby and playing with him,said,“Dressed in these clothes, he’s just like a little Taoist priest.”
Chin-lien picked up on this, saying,“A little Taoist priest, my eye!He’s more like a little god.”
This sally provoked a serious reprimand from Wu Yüeh-niang, who said, “Sister Six, what kind of talk is that? You mustn’t speak that way about the child.”[14]424
此處描述的是西門慶妻妾議論李瓶兒之子官哥兒長相的一段話。太乙是道教神仙之一,中國古代俗稱道士為“太乙”。文中“什么小道士兒,倒好相個小太乙兒!”是一個反諷句,“小太乙”諧音雙關“小太醫(yī)”。此處潘金蓮借用“小太乙”與“小太醫(yī)”諧音雙關,含沙射影,嘲諷官哥兒不是西門慶的親生骨肉,諷刺李瓶兒改嫁太醫(yī)蔣竹山,官哥兒是太醫(yī)蔣竹山所留。兩位譯者沒有理解“小太乙”的雙關諧音之意,芮效衛(wèi)將其譯為“a little god”;而厄杰頓將其譯為“the Great Omnipotent”,兩位譯者都只譯出了“神仙”的意思,沒有譯出原文雙關語表達嘲諷的交際意圖,沒有達到功能對等的效果。
賀海燕認為文學作品中的雙關語的漢譯可以采用照抄和注釋、省略法、雙關語翻譯成詞匯、非雙關語翻譯等方法[15]。向鵬對《牡丹亭》的雙關翻譯策略進行了研究,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯雙關語時,主要采用了仿譯法、省略法和注釋法[16]。在《金瓶梅》的雙關語翻譯中,兩位譯者采取的翻譯策略各不相同,翻譯效果也不相同。我們可以參照功能對等理論提出的三原則對兩位譯者的雙關語翻譯進行審視,提出恰當?shù)姆g策略。
1. 盡量譯出符合原文語義并且能體現(xiàn)原文的文化特色
在例1中,兩位譯者都理解了原文雙關語所要表示的諷刺意圖,采用意譯的翻譯策略,較好地翻譯出原文中“不流”與“不留”的諧音雙關之意,體現(xiàn)了原文的雙關語諷刺妓院只認錢,有錢就留人,沒錢就趕人的特點。而反例是,例4中兩位譯者都簡單地采用了直譯的翻譯策略,沒有翻譯出“小太乙”與“小太醫(yī)”諧音雙關的語義,譯文沒有實現(xiàn)原文雙關語暗含諷刺的交際意圖。在雙關語的翻譯中,可以采用意譯的翻譯策略,但要慎用直譯策略。
2. 在無法兼顧形式和內(nèi)容的情況下,譯者只能舍棄形式對等,通過改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的[17]
在例2中,芮譯本較好地理解了雙關語表達諷刺的交際意圖,舍棄了形式對等,采用了意譯加注釋的翻譯策略,譯出了“伯爵”與“白嚼”的諧音雙關之語意。而厄杰頓的譯文忽略了原文雙關語的語義,采用了直譯的策略,沒有譯出原文雙關語的交際意圖。在雙關語的翻譯中,可以采用意譯加注釋的翻譯策略,慎用直譯策略。
3. 在改變了形式仍然不能充分傳達原文的語義和文化的情況下,可以采用“重創(chuàng)”策略來解決文化差異問題,從而實現(xiàn)源語和目的語的語義對等[17]
在例3中,芮譯本采用了“重創(chuàng)”的翻譯技巧,巧妙地利用了英語的一詞多義雙關來替換原文漢語的諧音雙關,實現(xiàn)了雙關語的交際意圖。并且還附加了注釋,進一步點明原文雙關語的交際意圖,實現(xiàn)了翻譯的功能對等。筆者認為,在進行雙關語翻譯時,采取所謂“重創(chuàng)”的翻譯策略,一定要基于充分了解原文雙關語的交際意圖,否則會適得其反。如例3中厄譯本雖然采取了“重創(chuàng)”的翻譯策略,將“行房”與“刑房”都譯成了“unsatisfactory(不充分的、不滿意的)”,非但沒有實現(xiàn)原文雙關語“行房”與“刑房”的諧音雙關所要表達詼諧的交際意圖,反而因為用詞不夠妥當,讓讀者不知所云,影響了目的語讀者的接受效果??梢?,可以采用“重創(chuàng)”的策略翻譯雙關語,但要根據(jù)雙關語的交際意圖選擇恰當?shù)脑~匯,否則達不到翻譯的功能對等。
《金瓶梅》中雙關語的英譯研究是目前相對薄弱的部分。本文通過剖析兩位漢學家《金瓶梅》譯本中部分雙關語的英譯策略發(fā)現(xiàn),兩位譯者采取了直譯、意譯、意譯加注釋、“重創(chuàng)”等翻譯策略。從翻譯效果來看,芮譯本大多數(shù)時候都能較好地傳遞原文雙關語的交際意圖,芮譯本采用的意譯、意譯加注釋、“重創(chuàng)”的翻譯策略值得我們學習和效仿。此外,研究發(fā)現(xiàn),作為意圖性很強的雙關語語篇,在翻譯時,不能采用省略的方式,慎用直譯的策略,否則,譯文無法實現(xiàn)功能對等的翻譯目的。
[1] 曾慶雨.論《金瓶梅》創(chuàng)作的主體意識[J].文藝研究,2019, 41(6):48-53.
[2] 張義宏.《金瓶梅》英譯比較研究[D].北京:北京外國語大學,2017:12-61.
[3] 李志華,姬生雷,傅之敏.文學翻譯與文化缺失——以《金瓶梅》英譯本中“哭”的翻譯為例[J].石家莊學院學報, 2010,12(4):106-108.
[4] 劉競.從等效理論看《金瓶梅》中歇后語的英譯[D].長沙:湖南師范大學,2010:41-61.
[5] 溫秀穎,李蘭.論芮效衛(wèi)《金瓶梅》英譯本的體制與策略[J].中國外語,2010,7(1):101-105.
[6] 洪濤.論《金瓶梅詞話》的雙關語和跨文化翻譯問題[C].國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇,2004:97-105.
[7] 陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海人民出版社,1976:91.
[8] Delabastita, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997: 1-22.
[9] 姚吉剛.英漢雙關語分類對比研究[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2014,36(1):69-73.
[10] Nida E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J Brill, 1964: 159.
[11] Nida E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 116.
[12] 蘭陵笑笑生.金瓶梅詞話[M].北京:人民文學出版社, 2008.
[13] 蘭陵笑笑生.漢英對照金瓶梅[M].厄杰頓(Egerton C.),譯.北京:人民文學出版社,2007.
[14] David Tod Roy(芮效衛(wèi)). The Plum in the Golden Vase (Vol.1-5)[M]. New Jersey: Princeton University Press, 1993.
[15] 賀海燕.從《愛麗絲漫游奇境記》分析文學作品中的雙關語翻譯[J].戲劇之家,2017,27(4):257-258.
[16] 向鵬.《牡丹亭》伯奇譯本中的雙關翻譯策略研究[J].傳播力研究,2019,4(31):36-37.
[17] 廖紅.如何處理文學翻譯中的文化差異[J].西南民族大學學報(人文社科版),2004,26(5):457.
English Translation Strategies of Puns infrom the Perspective of Functional Equivalence: Taking the English Translations of Clement Egerton and David Tod Roy as Case Study
SHI Hong-mei
(College of Foreign Languages, Dali University, Dali 671000, China)
The translation strategies of puns in literary works are explored by analyzing the translation of puns in the English versions of Clement Egerton and David Tod Roy. When translating puns in literary works, the communicative intention of puns should be achieved. David Tod Roy’s strategies of free translation, free translation plus annotating, and “reconstructing” are worth emulating.
; pun; functional equivalence; English translation strategy; Egerton’s version; David Tod Roy’s version
H059
A
1009-9115(2021)04-0034-05
10.3969/j.issn.1009-9115.2021.04.007
國家社科基金一般項目(17BYY064)
2020-09-22
2021-05-31
施紅梅(1972-),女,彝族,云南大理人,博士,副教授,碩士生導師,研究方向為英漢對比與翻譯。
(責任編輯、校對:朱 燕)