"/>
■陳 冰
(寧夏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文教育學(xué)院,寧夏 銀川 750000)
闡釋學(xué)是一門起源于西方的科學(xué),它為翻譯研究提供了足夠的理論資源和支撐基礎(chǔ),凸顯了譯者的地位。伽達(dá)默爾所建立的哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為理解是主體與客體在過去與現(xiàn)在交往的整個過程中的相互作用,它是歷史性的,而理解的歷史性導(dǎo)致了偏誤。喬治·斯坦納的四重翻譯運動,有助于觀察翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮。它們是信任、侵犯、合并和補償。傳統(tǒng)的翻譯理論多集中在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、技巧、性質(zhì)和方法等方面的分析,“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者的地位得到了很大的提升。
《暮光之城》系列在全球范圍內(nèi)的流行,使其學(xué)術(shù)研究受到了更多的關(guān)注。作為面向非英語讀者的主要信息傳播媒介,文本翻譯質(zhì)量越來越受到媒體的討論。原文的豐富性與譯文的不足、失真、結(jié)構(gòu)不連貫等翻譯問題的比較,為翻譯研究提供了案例。因此,本文選擇從翻譯批評的角度來研究《暮光之城》第二部《新月》的兩個中譯本中譯者的主體性,其適用性、導(dǎo)向性和指導(dǎo)性都非常突出。
伽達(dá)默爾(1900—2002),德國當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家,現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)和闡釋學(xué)美學(xué)的創(chuàng)始人和杰出代表。他的《真理與方法》(1975)和《哲學(xué)闡釋學(xué)》(1976)備受推崇。理解的歷史性、偏見和視野的融合是伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)中最重要的三個概念。譯者主體性的客觀存在主要體現(xiàn)在三個方面:用詞造句、風(fēng)格再現(xiàn)和文化傳播,這些都對譯文產(chǎn)生了很大的影響。譯者主體性的發(fā)揮包括意識形態(tài)和原文,所以對譯者的選擇、創(chuàng)造性、審美傾向甚至是限制因素的研究是值得強調(diào)的。此外,譯者主體性的表現(xiàn)必須遵循對原文的準(zhǔn)確和忠實這一原則,這也是對原文的忠實程度會成為翻譯好譯文的基本因素和標(biāo)準(zhǔn)的原因。
譯者的主體性是譯者在邊緣主體或外部環(huán)境和自身視野的約束下,在翻譯活動中為了滿足目的語文化的需要而表現(xiàn)出來的主動性[1]。它的特點包括獨立性、主動性、目的性和創(chuàng)造性[2]。它體現(xiàn)藝術(shù)人格和文化審美創(chuàng)造力[3]。譯者主體性是指譯者作為翻譯主體在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而表現(xiàn)出來的主觀能動性。其基本特征是文化意識、人格特征和文化審美創(chuàng)造力[4]。哲學(xué)闡釋學(xué)的核心概念是解釋而不是再現(xiàn),表明了“忠誠”“對等”等概念在翻譯中的凸現(xiàn),也為譯者的主體性研究提供了一個新的視角。譯者的主體性貫穿于翻譯的整個過程,更具體地說,貫穿于語言意義上的理解、闡釋和藝術(shù)再創(chuàng)造,貫穿于譯者對源文本的選擇、對目的語的文化意識、翻譯策略、對譯文的預(yù)設(shè)和對接收讀者預(yù)期的譯文文化效果的操縱。
從廣義上講,譯者是創(chuàng)造者。譯者的創(chuàng)造性貫穿于從文本的閱讀、解讀、解釋到呈現(xiàn)的整個翻譯過程,在翻譯過程中可以從多個方面來考慮,如對意義的細(xì)致傳遞,對語言形式結(jié)構(gòu)的巧妙再造,以及對原文韻味和風(fēng)格的再現(xiàn)。在文學(xué)翻譯中,譯者的創(chuàng)造性是最明顯的因素,譯者的本質(zhì)與畫家或作家的本質(zhì)沒有根本的區(qū)別。Nida(1969)認(rèn)為“翻譯不是一門科學(xué),也不是一門獨立的學(xué)科,而是一種創(chuàng)造性的技術(shù),它結(jié)合了多個學(xué)科的見解”。譯者制定規(guī)范的“創(chuàng)造性延伸”,語言規(guī)范是非常靈活的,它確實為語言系統(tǒng)內(nèi)的創(chuàng)造性提供了潛在的趨勢。尤其對文學(xué)譯者來說,有著極其重要的作用。
創(chuàng)造性是譯者不可避免的特征。謝天振[6]向中國讀者介紹了法國學(xué)者埃斯卡皮的“創(chuàng)造性叛逆”概念。而且創(chuàng)作是譯者的客觀努力,叛逆是翻譯作品的主觀現(xiàn)實,二者實際上是密不可分的。譯者首先是原文的讀者或接受者,與原文有著審美接受關(guān)系。審美接受被納入翻譯研究,為研究譯者的地位提供了一個新的視角。審美傾向強調(diào)原作者的創(chuàng)作適應(yīng)了一定數(shù)量的讀者。在閱讀文本時,包括譯者在內(nèi)的積極讀者應(yīng)該沿著自己的想象,將自己的感覺延伸到作品中。事實上,在對原文的欣賞過程中,審美目標(biāo)的體現(xiàn)是充滿了審美特征的,如想象力和文化適應(yīng)感。審美接受對翻譯的啟示體現(xiàn)了譯者的主體性和創(chuàng)造性。
龔萍和瞿秀蕙在這兩篇譯文中處理詞匯的方式和選擇各不相同,但這些選擇在很大程度上顯示了譯者的主體性。譯者在翻譯過程中增加、刪除或更改信息,這取決于諸如生活經(jīng)歷、個人能力、翻譯目的和翻譯思想等因素,從不同的角度對同一原文進(jìn)行解讀。以下將從語言、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和文化等層面對《新月》的兩個譯本進(jìn)行詳細(xì)的比較,以揭示譯者的主體性。
《新月》中有許多專有名詞,由于龔和瞿的主觀能動性不同,對它們的翻譯也有很大差異。專有名翻譯是語義差異的一個分支。在《新月》譯本中,龔萍的譯本語言較為溫和,而瞿秀蕙的譯本則充滿了濃厚的地方風(fēng)格,兩個中譯本都堅持各自文化的語音和語言慣例。臺灣譯者瞿秀蕙將當(dāng)?shù)匚幕ǚQ謂、辯證法研討等)融入到命名藝術(shù)中;而大陸譯者龔萍則注重策略的使用,試圖將中國傳統(tǒng)文化融入到翻譯中。
稱謂,是區(qū)分中西文化的重要標(biāo)志。在此方面,“Gran”在英語中廣泛用于稱呼女長輩,通常指“Granny”“Grandma”。然而,在中國,親人的分類要復(fù)雜得多,比如“奶奶”“外婆”“祖母”“姥姥”。即使在中國,不同地區(qū)的稱謂表達(dá)習(xí)慣也略有不同。此外,不同的年齡對稱謂的稱呼也不同。作為青少年文學(xué),《暮光之城》的目標(biāo)受眾主要是青少年群體??紤]到這個元素,瞿的版本是利用當(dāng)?shù)氐恼Z音習(xí)慣來模擬兒童稱謂,翻譯“Gran”和“Parents”為“祖母”和“雙親”。相反,龔的版本轉(zhuǎn)換為“奶奶”和“父母”較為缺乏文學(xué)欣賞和孩子的腔調(diào)。在瞿的版本中,她使用了典型的臺灣口音作為一個孩子的身份,這實現(xiàn)了更好的對等,讓《新月》中的人物更接近目標(biāo)觀眾。此外,“Gang”和“Teenage boys”的翻譯是不同的。顯然,龔翻譯為“小團(tuán)體”和“小男孩兒”具有典型的北京“兒”話音;瞿在處理時賦予了該詞更多的內(nèi)涵為“幫派”和“青少年”?!癟eenage boys”不能再被稱為“小男孩兒”,因為他們不再認(rèn)為自己是小孩的年齡了。因此,瞿在翻譯專有名詞時采用了更加接近目標(biāo)語的方式,更接近本義。由于地域和文化的差異,譯者在舉例中所采用的方法也有所不同。
例1.Until I met Edward,I'd sort of had a thing for him.(Chapter 1)
Gong's Version:
在我遇到愛德華之前,我對他還真有些好感呢。
Qu's Version:
在我遇見愛德華前,羅密歐是我最愛的虛擬人物,我對他有某種情愫。
從整個句子中我們可以發(fā)現(xiàn),在那一刻,貝拉一定是聽到了一些她不想聽到的話而被冒犯了,當(dāng)愛德華想說一些關(guān)于羅密歐的話的時候,貝拉確實想讓他安靜下來,讓她一個人欣賞電影。龔的版本給貝拉增加了一種在原文中沒有表達(dá)出來的感覺,這樣的添加也為目的語觀眾提供了語境的解釋和易于理解的方式。在原著中,主人公的性格到處都有表現(xiàn)。這些有效的詞語為我們展現(xiàn)了一幅圖畫,好像兩個年輕人站在我們面前。從這些句子中我們可以看出,除了小說中對愛德華有對羅密歐一般的強烈感情外,貝拉還有包羅一切的感情。瞿的版本完全遵循原文,她改變句子的順序幫助目標(biāo)讀者理解這句話,并使用“情愫”表達(dá)貝拉對羅密歐的特別之感。然而,“情愫”這樣一個中性詞,它更具有文學(xué)性,與原著相當(dāng)。在這里,原著作者Stephenie Meyer表達(dá)了貝拉心中的羅密歐和貝拉現(xiàn)實生活中的愛德華之間的平衡關(guān)系,因為他們都是完美的戀人。以“sort of”的形式給出更多關(guān)于羅密歐的詳細(xì)信息,整個句子也給了我們一個暗示,這對年輕戀人的故事也像羅密歐與朱麗葉的愛情故事一樣流傳,會是一個悲傷而美麗的故事。
例2.I was like a lost moon-my planet destroyed in some cataclysmic,disaster-movie scenario of desolation-that continued,nevertheless,to circle in a tight little orbit around the empty space left behind,ignoring the laws of gravity.(Chapter 9)
Gong's Version:
我就像迷茫的月球——周圍的行星在類似災(zāi)難片情節(jié)的大爆炸中被摧毀——而我一如既往地在固定的小小軌道上運行著,在空洞的宇宙中運行著,無視重力的存在。
Qu's Version:
我像失去主星的月亮,我的主星因為大洪水被毀了,一片荒蕪,但是我仍繼續(xù)不停止地依著小小的軌道,圍繞著虛無的空間運行,無視地心引力的存在。
瞿使用意譯法處理“cataclysmic”,這是一個象征性的形象與洪水的災(zāi)難,所以她翻譯為“大洪水”。由于兩個譯者之間的地理特征的差異,瞿是住在臺灣,當(dāng)臺風(fēng)襲來,島上高地道路經(jīng)常崩坍,土地動搖、山洪爆發(fā),威脅著人們的生命,所以她使用“大洪水”來替代“cataclysmic”這個詞。我們不難發(fā)現(xiàn),譯者喜歡用最熟悉的形象來翻譯恰當(dāng)?shù)拿Q。此外,“cataclysmic”也有同樣的意思,同“severely destructive”,龔翻譯成“災(zāi)難片情節(jié)的大爆炸”傳達(dá)了原文的字面意義。很明顯,這兩個不同的版本在貝拉的想象上并不一致。兩位譯者采用了不同的翻譯方法。龔采用的是直譯法,而瞿使用的是意譯法,并在句子中加入了自己的理解。宏觀普遍的環(huán)境下,月亮是地球的一顆行星,很容易可以分析出“l(fā)aws of gravity”翻譯為“地心引力”比“重力”要好。
譯者的主體性不僅表現(xiàn)在對專有名詞的處理上,也表現(xiàn)在對常用詞的處理上,這是由于譯者的生存環(huán)境、知識構(gòu)成、個人理解能力等主觀因素的不同而產(chǎn)生的特殊處理。因此,譯者對恰當(dāng)詞語的選擇是譯者主體性的一種區(qū)分或象征標(biāo)志。
例3.My words opened up the floodgate.(Chapter2)
Gong's Version:我的話打開了他防守的閘門。
Qu's Version:我這話像打開水門似的,他開始滔滔不絕地宣泄。
從上面的例子可以看出,同一文本在不同的譯文中具有不同的特點,這是由譯者的生存環(huán)境不同所致。譯者有不同的詞匯選擇來再現(xiàn)句子的意思。瞿出生在臺灣,在臺灣生活多年,并在國立政大獲得碩士學(xué)位?!癴loodgate”意味著說話者愛德華此刻的復(fù)雜感情,龔使用的“防守的閘門”并添加一些個人的理解加上“防守”的概念,而瞿選擇“水門”,這是一個典型的臺灣本土受眾的表達(dá)式。在評價這兩個譯本時,我們必須承認(rèn)每個譯者都成功地完成了翻譯任務(wù),因為每個譯者都展現(xiàn)了自己的風(fēng)格,這受到了各自的世界觀、文學(xué)修養(yǎng)和不同的審美取向的影響。
一個完美的翻譯通常是一個內(nèi)容的表現(xiàn)與形式的保留相結(jié)合的整體。譯文的句子結(jié)構(gòu)往往決定或操縱著文學(xué)內(nèi)涵的轉(zhuǎn)移,譯者應(yīng)對此格外重視。
例4.Despair momentarily vanished;wonder took its place.Even after half a year with him,I still couldn't believe that I deserved this degree of good fortune.(Chapter 1)
Gong's Version:
絕望暫時煙消云散,取而代之的是奇跡。即使在我與他交往半年之后,我仍然不敢相信我配得上如此這般的幸運。
Qu's Version:
我的絕望瞬間消失,取而代之的是驚喜。雖然和他交往了半年,我仍舊不敢相信,自己何德何能。
龔和瞿都保持了復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的原始風(fēng)格,包括了關(guān)聯(lián)詞和短語,“即使……仍然……”和“雖然……仍舊……”。相對而言,龔注重形式對等故選擇“即使”并添加信息,貝拉不相信愛德華和她自己之間的美妙的戀愛經(jīng)歷。此外,“即使……仍然……”是一個典型關(guān)聯(lián)詞的漢語表達(dá)。至于翻譯的“degree of good fortune”程度,龔的翻譯“這般的幸運”比瞿譯為“何德何能”更加簡潔明了,“幸運”為目標(biāo)語言的讀者展現(xiàn)了一個態(tài)度積極的貝拉,性格樂觀、可愛熱情的女孩,好像站在我們面前一樣。從這些句子中可以看出,句子結(jié)構(gòu)反映了譯者對原文的不同理解和解釋,體現(xiàn)了譯者主體性。
例5.Not tonight.Tonight the sky was utterly black.Perhaps there was no moon tonight-a lunar eclipse,a new moon.(Chapter 3)
Gong's Version:
但是今晚卻沒有。今晚的天空黑漆漆的一片,可能是因為今晚沒有月亮——但是有月食,有新月。
Qu's Version:
但今晚沒有。今晚的天空是全黑的??赡芙裢頉]有月光,月全食,新月之夜。
這句話作為小說的主題線,也是整部作品的靈魂,很有表現(xiàn)力。新月,象征著貝拉和愛德華的愛情,就像一株血紅色的郁金香無情地倒在地上,代表著愛德華重新出現(xiàn)之前最黑暗的時期,貝拉失去了愛德華的陪伴,繼而找不到生存的目標(biāo)。龔采用了忠實原文風(fēng)格的句子達(dá)到語義和結(jié)構(gòu)等效對應(yīng),將“Perhaps”譯為“可能”,并且試圖整個句子意思完整表達(dá),通過使用一個復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)向目標(biāo)語言讀者闡述為什么今晚沒有光的詳細(xì)原因,使用關(guān)聯(lián)詞“因為……但是……”。在龔的版本中,她采用了增譯的方法,使句子的語義更具體,更容易被中國讀者理解。與此同時,轉(zhuǎn)折詞“但是”提供給讀者以更深層的含義,即無窮無盡的希望,更重要的是極大地激發(fā)了廣大讀者繼續(xù)閱讀,并找尋所期待的真正結(jié)果,繼續(xù)探尋兩個主要人物的命運轉(zhuǎn)機(jī)。
敘事話語在呈現(xiàn)邁耶多變的魔法風(fēng)格和將小說的特殊效果傳遞給讀者方面作出了很大的貢獻(xiàn)。在翻譯敘事語篇時,如何把這種風(fēng)格牢記于心是譯者的一項任務(wù)。
例6.We were pulling up to the house now.Bright light shined from every window on the first two floors.A long line of glowing Japanese lanterns hung from the porch eaves,reflecting a soft radiance on the huge cedars that surrounded the house.Big bowls of flowers—pink roses—lined the wide stairs up to the front doors.(Chapter1)
Gong's Version:
就在這個時候,我們正準(zhǔn)備把車停在大房子門口。明亮的光從一、二層樓上的窗戶散發(fā)出來,一長串閃閃發(fā)光的日本燈籠懸掛在走廊上的屋檐下,在環(huán)繞房子的大雪松上反射出一層柔和的光輝;大盆的花朵——粉紅色的玫瑰花——整齊地擺放在通向前門的寬敞臺階上。
Qu's Version:
這時他已經(jīng)將車停在他家門前。明亮的燈光從一、二樓映照出來。長長的一排日本燈籠,掛在前陽臺屋檐下,圍繞房舍的香柏樹,在燈火的照耀映照下,反射出輕柔的光輝。一簇簇的粉紅玫瑰花,沿著樓梯通向大門。
這是貝拉第二次去愛德華家?,F(xiàn)在對貴族宅邸的描述對于把友好的大家庭氛圍帶給貝拉來說是必不可少的。今天是貝拉的生日,會有一個派對等著貝拉。每個人都在等著愛德華和貝拉的到來?!皊hined from”這個短語表明了光條件,“散發(fā)”與“映照”相較而言,“映照”這個詞聯(lián)系上下文反映出了瞿譯版本的審美標(biāo)準(zhǔn)。相對而言,這個詞“glowing”,龔翻譯為“閃閃發(fā)光”可以被視為一個創(chuàng)造性的替代?!皊oft”翻譯成“柔和”和“輕柔”,“輕柔”通常是用來描述光像女人的聲音或動作,燈光裝飾應(yīng)該被譯為“柔和”更貼近原文的風(fēng)格。忠實原文的龔譯本“大盆的花朵”和“寬敞臺階”,高度地保留了原文的“bowls of flowers”和“wide stairs”的原意,保持字面意思這有助于向中國讀者傳遞簡潔和優(yōu)雅的翻譯風(fēng)格。
例7.“Speak of the devil,”he mumbled,“and the devil shall appear.”(Chapter6)
Gong's Version:
……“說到魔鬼,”他咕噥道,“魔鬼就到了”。
Qu's Version:
……“說人”,他咕噥,“人到”。
原句的復(fù)雜句型應(yīng)該是“Speak of the devil,and the devil shall appear”,人們經(jīng)常翻譯成一個諺語“說曹操,曹操到?!比欢?在龔的版本中使用了異化法,保留原始意象是”魔鬼”,而不是“曹操”,雖然這可能會給中國讀者理解更深層次的含義增加一些困難和障礙。但在龔的版本中,譯者的注釋是在頁底做的,也為中國讀者解釋了國外的文化背景。顯然,使用歸化法表示為“說人,人到”,這也是一個明智的選擇,因為它使句子顯得更加流暢簡潔,但失去了一個向中國讀者介紹外國文化的良機(jī),所以翻譯行為同時也是一個實現(xiàn)跨文化交流使命的媒介。
例 8.I was the first to speak;my voice trembled.“Crap.”(Epilogue:treaty)
Gong's Version:
然后我第一個開口講話了,聲音在發(fā)抖:“見鬼。”
Qu's Version:
我第一個開口,聲音顫抖?!霸撍馈!?/p>
“Crap”這個詞的意思是“what exactly”或“nonsense”,是常用來表達(dá)一種無奈情緒的感嘆詞。兩個翻譯版本“見鬼”和“該死”賦予讀者以原始隱含之感和深層含義,但相較而言,“見鬼”巧妙地轉(zhuǎn)換為純美國式的表述方式,這樣的調(diào)整顯得非常貼近原文,并成功地保持了原文的語氣。龔使用“魔幻,魔鬼,噩夢”這些簡單的短語作為首選,代替原來的魔幻意象,這更容易被中國的讀者所接受,因為他們喜歡悠久的歷史和古典神話故事。用本土文化來闡釋西方形象是明智的選擇。因此,譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)受眾是否會受到理解上的干擾,而采用異化和歸化不同的兩種方式,將典型的西方魔幻形象進(jìn)行翻譯。
翻譯是文化交際的重要媒介,譯者的工作是跨文化交際。從闡釋學(xué)的角度對譯者主體性進(jìn)行研究,有助于改變和拓寬我們對翻譯的認(rèn)識,加深我們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。這兩個中譯本具有各自的鮮明特點:龔譯本忠實、準(zhǔn)確、清晰、連貫,充滿了傳統(tǒng)文化色彩;瞿譯本簡潔、流暢、地道,帶有濃厚的異國情調(diào)。譯者的生活經(jīng)歷、個人能力、翻譯目的和翻譯思想影響著他們的翻譯決策,而他們在翻譯策略、審美價值等方面的選擇直接決定了譯文的質(zhì)量。正是由于譯者的主體性,許多成功的譯本被廣泛接受,文學(xué)世界才得以繁榮昌盛。隨著世界的發(fā)展,各國和不同文化之間的接觸越來越密切和頻繁,翻譯應(yīng)該得到更進(jìn)一步的重視,而譯者作為跨文化交流的代表在應(yīng)對世界的快速發(fā)展中也起到了不可忽視的作用。