• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    試論如何在工作中提升英語翻譯能力

    2021-01-05 20:16:19李曉丹
    校園英語·上旬 2021年12期
    關(guān)鍵詞:翻譯能力英語工作

    【摘要】在英語學(xué)習(xí)中,英語翻譯是一項(xiàng)非?;镜募寄?,其在國際交流中發(fā)揮著非常重要的作用。但是在實(shí)際工作中,如何提升自身的英語翻譯能力、提升工作能力是需要重點(diǎn)思考的問題。本文針對(duì)英語翻譯能力存在不足的原因進(jìn)行分析,提出影響英語翻譯能力的障礙,從而探究提升英語翻譯能力的具體策略,為更多學(xué)習(xí)者提供理論參考。

    【關(guān)鍵詞】英語;翻譯能力;工作

    【作者簡(jiǎn)介】李曉丹(1985.07-),女,漢族,河南鞏義人,鄭州商學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語。

    引言

    在經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化背景下,我國與世界各國之間的來往越來越頻繁。英語作為國際通用語言,在工作交流中發(fā)揮了非常重要的作用。提升英語翻譯能力對(duì)于促進(jìn)工作的開展產(chǎn)生了十分重要的影響。同時(shí),英語翻譯是英語學(xué)習(xí)中的重要技能,如何在工作中提升英語翻譯能力是值得學(xué)習(xí)者思考的問題。本文針對(duì)這一問題進(jìn)行探究,提出工作中英語翻譯能力不足的原因以及具體的解決策略,從而為英語學(xué)習(xí)者提供參考。

    一、影響英語翻譯能力提升的因素

    1. 英語基礎(chǔ)知識(shí)掌握不牢固。英語翻譯是實(shí)現(xiàn)兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換。在英語翻譯中,翻譯者需要首先了解原文的含義,其次再將其進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),這就實(shí)現(xiàn)了兩種語言的跨越。因此,作為翻譯者必須要熟練地掌握兩種語言,在掌握基礎(chǔ)知識(shí)以后才能夠準(zhǔn)確地來進(jìn)行翻譯。但是,在多方面因素影響下,翻譯者自身的基礎(chǔ)知識(shí)掌握不夠扎實(shí),自身了解的專業(yè)詞匯相對(duì)較少,導(dǎo)致在翻譯中無法準(zhǔn)確靈活地來進(jìn)行應(yīng)用。同時(shí),在語法掌握不扎實(shí)的背景下,導(dǎo)致一些基本的句型使用存在問題。英語、漢語兩種不同語言的差異在時(shí)態(tài)、語態(tài)中得到了體現(xiàn),如果無法準(zhǔn)確地掌握英語的語態(tài)、時(shí)態(tài),那么在翻譯中則會(huì)出現(xiàn)較大的問題。例如,英語語法涉及一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)等多種時(shí)態(tài),還包括主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài),這就需要學(xué)習(xí)者加大學(xué)習(xí),并了解專業(yè)的語法知識(shí)。

    2.漢語習(xí)慣的影響。在影響英語翻譯能力提升的因素中,中文功底不足也是十分嚴(yán)重的問題。日常理解漢語對(duì)中國人來說是十分簡(jiǎn)單的,大多數(shù)人的母語是漢語,但是實(shí)際上在漢語的學(xué)習(xí)、理解中也存在著問題,主要存在用詞不當(dāng)、逐字翻譯等。這就導(dǎo)致英語的翻譯存在邏輯不通的問題。在個(gè)人母語基礎(chǔ)知識(shí)掌握不足的情況下,英語翻譯的效果相對(duì)較差。

    此外,個(gè)人的漢語使用習(xí)慣也會(huì)影響英語翻譯的效果,在漢語中眾多句子的內(nèi)容十分注重意會(huì),但是在英語句子當(dāng)中則十分注重意思表達(dá)清楚、句子結(jié)構(gòu)清晰。漢語中的句型相對(duì)較多,涉及感嘆句、疑問句、陳述句、祈使句等基本句型,而實(shí)際應(yīng)用中,句型則會(huì)更加復(fù)雜。英語與漢語的基本句型,并沒有太大的差異,但是句型的結(jié)構(gòu)卻十分簡(jiǎn)單,因此在進(jìn)行漢英翻譯當(dāng)中需要改變漢語中的句式使用習(xí)慣,清晰地表達(dá)主語、謂語、賓語等成分,并呈現(xiàn)完整的句式。但是在個(gè)人使用習(xí)慣的影響下,一些英語的語句翻譯顯得較為生硬。

    3.文化差異影響。英語翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更產(chǎn)生了一種跨文化的現(xiàn)象。但是中西方文化在傳統(tǒng)生活習(xí)慣以及語言表達(dá)等方面都存在著差異,這就導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物的理解存在著不同。而這種差異則會(huì)影響英語翻譯的準(zhǔn)確性,包括書寫習(xí)慣、語言表達(dá)習(xí)慣以及使用一些俚語等,因此在學(xué)習(xí)語言時(shí),學(xué)習(xí)者需要注重對(duì)于當(dāng)?shù)匚幕牧私庖约罢莆?。在英語翻譯中則需要注重英語多種詞匯所使用的語句、背景以及各種文化。

    如果在缺乏文化底蘊(yùn)的背景下,那么翻譯者就會(huì)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。翻譯者不僅要具有扎實(shí)的母語和外語知識(shí),還應(yīng)該掌握社會(huì)、歷史、文學(xué)、地理、科技等相關(guān)的文化知識(shí)背景。例如,紅茶在翻譯中并不是red tea,而是black tea,如果翻譯者缺乏對(duì)英語文化素養(yǎng)的學(xué)習(xí),其翻譯出的語句與原有的含義就會(huì)存在較大的差異,甚至是丟失了原有的意味。

    二、在工作中提升翻譯能力的策略

    1. 加強(qiáng)個(gè)人基本素養(yǎng)的培養(yǎng)。英語翻譯屬于一種創(chuàng)造性活動(dòng),使用一種語言文字來表達(dá)出另外一種語言文字的內(nèi)容。作為英語翻譯工作者,必須要加強(qiáng)自身基本素質(zhì)的培養(yǎng),這些基本素質(zhì)包括學(xué)習(xí)中所需要具備的基本條件。翻譯者除了需要具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度之外,必須要具有英語水平、中文功底,以及學(xué)科專業(yè)知識(shí)。只有保障這三方面的專業(yè)學(xué)習(xí),才能夠順利地完成翻譯工作。

    英語翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換的任務(wù),在翻譯中還必須要針對(duì)中文的修辭、語法、邏輯等方面的知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)。英語翻譯者可以結(jié)合自己的學(xué)科專業(yè)以及工作的要求,對(duì)于一些專用詞進(jìn)行學(xué)習(xí),從而快速提升翻譯能力。

    同時(shí),為了提升英語翻譯能力,翻譯者需要具有良好的中文功底。如果作為翻譯者,對(duì)于母語知識(shí)不夠了解,那么翻譯工作的進(jìn)行就會(huì)受到較大的阻礙。在英語中一些詞匯、詞語,會(huì)因?yàn)檎Z境的差異、專業(yè)的不同而導(dǎo)致應(yīng)用的方法不同。這就要求翻譯者掌握扎實(shí)的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。翻譯者必須要加強(qiáng)對(duì)于母語知識(shí)的學(xué)習(xí),包括語法、句式和語言習(xí)慣等,尤其是我國各地方的方言存在著較大的差異,翻譯者不僅要學(xué)習(xí)普通話,更需要關(guān)注漢語的精髓,使得英語作品翻譯水平更高。

    2.加強(qiáng)文化背景的學(xué)習(xí)。作為翻譯者,對(duì)于文化背景進(jìn)行學(xué)習(xí)也是基本的要求,是提升英語翻譯能力的重要途徑。語言作為文化的重要組成部分,既承載了不同民族的文化,也反映出民族文化的特點(diǎn),因此為了提升英語翻譯能力,必須要加強(qiáng)對(duì)文化的學(xué)習(xí)。即使翻譯者具有優(yōu)秀的交際能力,但是在文化因素限制下,其翻譯工作也會(huì)遇到較大的困難。一些在本民族文化中無法用語言表達(dá)的內(nèi)涵,用其他的語言來進(jìn)行解釋是十分困難的。因此,作為翻譯者必須要長(zhǎng)期學(xué)習(xí)文化背景知識(shí),使用其他的語言來對(duì)文化進(jìn)行解釋,并培養(yǎng)個(gè)人的文化意識(shí)。

    因此在日常學(xué)習(xí)中,作為翻譯者需要加強(qiáng)自身的基本素質(zhì),具有扎實(shí)的語言功底和專業(yè)知識(shí),從而為提升英語翻譯能力奠定良好的基礎(chǔ)。翻譯者可以通過詞匯、語法來了解中西方文化之間所存在的差異。在英語學(xué)習(xí)中,詞匯、語法以及閱讀也可以體現(xiàn)文化之間的差異。詞匯是語言的基本元素,在學(xué)習(xí)中不僅要掌握正確的發(fā)音和拼寫,還需要注重對(duì)于詞匯應(yīng)用的文化背景進(jìn)行了解,尤其是學(xué)習(xí)成語、諺語等多種詞語存在的內(nèi)涵以及感情色彩。針對(duì)一些高頻詞匯進(jìn)行學(xué)習(xí),可以進(jìn)一步懂得不同國家文化背景。

    同時(shí)在語法中也可以體現(xiàn)文化的差異。例如,在英語語法中,情態(tài)動(dòng)詞可以應(yīng)用在不同語境當(dāng)中,并表達(dá)出不同的內(nèi)涵,只有在學(xué)習(xí)中認(rèn)真鉆研每一個(gè)句子所蘊(yùn)含的文化背景,才能夠避免實(shí)際翻譯中所出現(xiàn)的中式英語或翻譯不當(dāng)?shù)膯栴}。通過閱讀來深入了解文化知識(shí),可以借助于新聞材料、自然、科學(xué)等內(nèi)容全面地了解國家的風(fēng)土人情和生活方式。因此,在實(shí)際閱讀當(dāng)中需要挖掘材料所處于的領(lǐng)域,思考其背景知識(shí)以及其中的專業(yè)詞匯,體會(huì)到文化之間的差異,從而更好地開展翻譯工作。

    翻譯者也可以借助于互聯(lián)網(wǎng)等多種手段來了解英語國家的語言習(xí)慣,了解當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗,并結(jié)合具體的背景來進(jìn)行翻譯,這就可以保證英語語句的翻譯更貼近真實(shí)情境。在英語國家中,翻譯是一門重要的藝術(shù),翻譯的諺語、典故以及習(xí)語都存在著一定的內(nèi)涵,因此作為翻譯者在詞匯轉(zhuǎn)化中會(huì)遇到眾多詞義差別的對(duì)等詞語,而在使用過程當(dāng)中,則需要針對(duì)這些詞語進(jìn)行選擇。作為翻譯者,需要具有深厚的語言功底,使用批判性的眼光來對(duì)于詞語進(jìn)行應(yīng)用。因此翻譯者可以借助于文學(xué)學(xué)習(xí)來體會(huì)英語作家的心態(tài),在翻譯時(shí)主動(dòng)地進(jìn)入英語語言的意境,使得翻譯的語句作品更加貼合實(shí)際情境;必須要了解不同作品背后的故事,從而體會(huì)其中的內(nèi)涵,詳細(xì)地了解英語原國家的文化風(fēng)俗,來保證翻譯作品的質(zhì)量。

    3.加強(qiáng)工作中翻譯的實(shí)踐鍛煉。翻譯工作是一種實(shí)踐性相對(duì)較強(qiáng)大的語言工作,需要在具體工作中經(jīng)過不斷地練習(xí)、積累,從而提升翻譯能力。但是在英語翻譯實(shí)踐中,也需要講究方法,保證學(xué)習(xí)的科學(xué)性、合理性。英語翻譯能力需要實(shí)現(xiàn)由易到難的提升,譯者在最初進(jìn)行翻譯工作時(shí),需要從切合自身水平的相關(guān)材料來進(jìn)行練習(xí),結(jié)合文章翻譯的材料對(duì)比來發(fā)現(xiàn)自身翻譯過程中所存在的錯(cuò)誤以及難點(diǎn),并及時(shí)地標(biāo)注學(xué)習(xí)。

    在針對(duì)自己翻譯的材料與原文材料進(jìn)行對(duì)比之后,檢查自身的理解是否存在誤差,分析是否存在漢語式的翻譯語句,并思考是否具有其他更合理的表達(dá)方式。在個(gè)人翻譯水平逐步提升的情況下開展整篇材料翻譯。作為翻譯者,需要每天堅(jiān)持練習(xí),加強(qiáng)對(duì)于英語翻譯的學(xué)習(xí)。另外,加強(qiáng)閱讀英語也是提升翻譯能力的重要方法。作為翻譯者,需要閱讀全外文的經(jīng)典名著以及新聞材料,這可以實(shí)現(xiàn)翻譯者翻譯能力的快速提升,從這些材料中不僅可以了解英語語言的特點(diǎn),還可以掌握其他國家的文化背景,從而快讀提升英語翻譯能力。

    在提升英語翻譯能力過程中,需要加強(qiáng)英語口語的交流,尤其是非母語學(xué)習(xí)者,在交流過程當(dāng)中可以進(jìn)行快速的英語翻譯。翻譯者可以將個(gè)人聽到的英語語句進(jìn)行記錄,建立屬于個(gè)人的知識(shí)儲(chǔ)備。在英譯漢中,將閱讀到的材料翻譯成中文,并理解其含義。在口語表達(dá)過程中,大腦中則可以形成快速的表達(dá),將其翻譯成英語。最終實(shí)現(xiàn)英語翻譯能力的提升。因此口語交流是重要的練習(xí)方式,在日常生活中,翻譯者要把握每一個(gè)與他人交流的機(jī)會(huì),大膽地來進(jìn)行鍛煉,從而加強(qiáng)英語翻譯訓(xùn)練。

    4.創(chuàng)新學(xué)習(xí)的方法。為了提升英語翻譯能力,作為翻譯者必須要了解自身的學(xué)習(xí)方法以及學(xué)習(xí)工具,結(jié)合創(chuàng)新式的方式來快速提升自身的能力。在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)迅速發(fā)展的背景下,翻譯者可以借助于互聯(lián)網(wǎng)資料來進(jìn)行學(xué)習(xí),包括積累英語文化背景、借助社交軟件與他人用英語進(jìn)行交流、使用在線翻譯軟件檢查等多種方式。在日常訓(xùn)練中,翻譯者可以隨時(shí)攜帶記錄工具,將所遇到的俚語、商品單詞等進(jìn)行記錄并學(xué)習(xí)準(zhǔn)確的表達(dá)方式。在經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的積累之后,翻譯者可以將這些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為個(gè)人的知識(shí),并提升自身的翻譯能力。在實(shí)際學(xué)習(xí)中,翻譯者可以將筆譯與口譯的方式進(jìn)行結(jié)合。在提升自身學(xué)習(xí)興趣的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提升翻譯能力。當(dāng)前英語翻譯軟件快速發(fā)展,借助網(wǎng)絡(luò)來進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯也是一種方法,但是網(wǎng)絡(luò)翻譯僅僅是針對(duì)個(gè)別詞語進(jìn)行簡(jiǎn)單的生譯,句式結(jié)構(gòu)不夠完整。因此學(xué)習(xí)者可以借助翻譯來進(jìn)行整理、修改,使得翻譯效率和質(zhì)量得到提升。

    結(jié)語

    新時(shí)期,英語翻譯者必須要提升自身的英語翻譯能力,從而適應(yīng)國際化的工作環(huán)境。在日常工作中,翻譯者受到自身知識(shí)儲(chǔ)備不足、對(duì)于文化了解不夠充實(shí)以及缺乏練習(xí)等多方面因素的影響,自身的翻譯能力有待提升。因此翻譯者必須要加強(qiáng)對(duì)于基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)、加強(qiáng)對(duì)于中西方文化的理解、把握實(shí)際工作中每一個(gè)鍛煉的機(jī)會(huì)、并借助于互聯(lián)網(wǎng)等多種方式來加強(qiáng)學(xué)習(xí),從而提升英語翻譯能力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]邱艷春.“平臺(tái)化·項(xiàng)目化·行業(yè)化”三位一體英語翻譯實(shí)踐教學(xué)模式研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2021(3):71-76.

    [2]宋純花.以學(xué)生應(yīng)用能力為導(dǎo)向的“英語翻譯”教學(xué)質(zhì)量提升路徑探究[J].大學(xué):教學(xué)與教育,2021(6):137-139.

    [3]梁潔.提升應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)學(xué)生語言與翻譯能力途徑探究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2021(3):96-98,102.

    [4]韓秀英.建筑英語翻譯技能及翻譯能力的提升技巧——評(píng)《簡(jiǎn)明建筑英語翻譯教程》[J].建筑結(jié)構(gòu),2021(11):146.

    猜你喜歡
    翻譯能力英語工作
    不工作,爽飛了?
    桃之夭夭B(2017年8期)2017-10-25 14:53:20
    翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
    PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
    讀英語
    淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
    科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
    我要出艙工作
    再說還有工作忙
    兒童繪本(2015年6期)2015-05-25 17:55:54
    選工作
    酷酷英語林
    靖远县| 紫金县| 蒲城县| 民勤县| 秦安县| 海兴县| 桓仁| 汽车| 三亚市| 铁力市| 丹巴县| 博乐市| 安溪县| 郁南县| 施秉县| 邮箱| 奇台县| 兴宁市| 昭通市| 德庆县| 拉萨市| 榕江县| 房山区| 安陆市| 若尔盖县| 贵南县| 北流市| 大新县| 商水县| 三明市| 汉中市| 青岛市| 彭阳县| 漯河市| 绥化市| 红原县| 海伦市| 枣庄市| 嵩明县| 万宁市| 驻马店市|