韓 昕
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 湖南·長(zhǎng)沙 410008)
1.1.1 政府公文的概念
政府公務(wù)文書(簡(jiǎn)稱:政府公文)是黨政機(jī)關(guān)企事業(yè)單位按規(guī)定格式制作的書面材料,也是其公務(wù)活動(dòng)的產(chǎn)物。各種公報(bào)、公告、工作報(bào)告和各類規(guī)章法令等都在政府公文的涵蓋范圍之內(nèi)。政府公文在政治生活中發(fā)揮著特定的對(duì)外交際功能,極其嚴(yán)肅正式且具有極強(qiáng)的政治性。
1.1.2 政府公文的功能
政府公文有三大功能:第一,規(guī)范和準(zhǔn)繩作用:政府公文屬于規(guī)范性公文,措辭嚴(yán)謹(jǐn),可作為行政法規(guī)來使用的章程、規(guī)定等,是一定范圍內(nèi)人們行為的規(guī)范和準(zhǔn)則;第二,領(lǐng)導(dǎo)和指導(dǎo)作用:政府公文是黨政機(jī)關(guān)向下傳達(dá)貫徹黨和國(guó)家方針政策的公文,對(duì)下屬機(jī)關(guān)起到領(lǐng)導(dǎo)和指導(dǎo)的作用;第三,宣傳和教育作用:在向下傳達(dá)貫徹黨和國(guó)家方針政策時(shí),政府公文中一般會(huì)添加一些必要的解釋或說明,即解釋說明某些做法的原因或理由,產(chǎn)生了宣傳和教育的作用。
1.2.1 詞匯特征
不論是漢語(yǔ)公文還是英語(yǔ)公文都很講究措辭的準(zhǔn)確性且語(yǔ)體正式。漢語(yǔ)公文中常出現(xiàn)一些古典詞匯,如:“茲”“上述”;或是四字成語(yǔ),如:“統(tǒng)籌兼顧”“厚積薄發(fā)”。英文中則喜用名詞,如:taxability(可征稅性)以及一些派生詞,如:cognizant(認(rèn)知的)。此外,漢語(yǔ)公文中存在大量具有中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、文化詞匯,如:“‘一國(guó)兩制’(One Country,Two Systems)”,“脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)(The Battle Against Poverty)”。
1.2.2 句法特征
漢語(yǔ)公文經(jīng)常使用并列謂語(yǔ)或并列短語(yǔ),句子長(zhǎng)短不一,多為流水小句;而英文中富含長(zhǎng)句、復(fù)雜句,邏輯關(guān)系明顯,結(jié)構(gòu)緊湊。政府公文中還存在大量的無主句,但在英文中,這種沒有主語(yǔ)的句子被稱為破句或病句。政府公文另一大特點(diǎn)是語(yǔ)言平實(shí),善用數(shù)據(jù)。一方面體現(xiàn)政治性文本實(shí)事求是的特點(diǎn),另一方面也增強(qiáng)其科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
德國(guó)功能派翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代,漢斯·弗米爾提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,整體翻譯行為的目的是翻譯過程最主要的因素。目的論包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則這三個(gè)主要原則,其中目的論最為重要。
2.2.1 目的原則
目的論認(rèn)為“目的原則”是所有翻譯活動(dòng)要遵守的第一原則。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定翻譯行為的過程——結(jié)果決定方法。翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的可大致劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如:謀生);(2)譯文的交際目的(如:傳播某種思想);(3)為達(dá)到某種目的使用某種特殊的翻譯手段(如:為了說明某個(gè)表達(dá)中包含的文化背景采用加注的方式)。一般情況下,“目的”指譯文的交際目的——“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,翻譯目的和翻譯方法是譯者在給定的翻譯語(yǔ)境中所要確定下來的。
2.2.2 連貫原則
連貫性原則指譯文必須達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫,讓譯文具有可讀性和可接受性。譯文傳達(dá)的意思能被接受者理解,譯文在譯入語(yǔ)文化和使用譯文的交際語(yǔ)境中產(chǎn)生實(shí)際意義。
2.2.3 忠實(shí)原則
忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所說的譯文忠實(shí)于原文,但譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解是決定譯文與原文忠實(shí)的程度和形式的重要因素。
政府工作報(bào)告行文嚴(yán)謹(jǐn),措辭準(zhǔn)確,富含政治文化背景。這類文本對(duì)于缺乏相應(yīng)的文化背景知識(shí)或者不了解中西方政治體制的差異性的人來說晦澀難懂,弗米爾的目的論可以較好地化解這些困難。
目的論提出翻譯應(yīng)遵循目的原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則,其中以“目的法則”為最高法則。翻譯的整個(gè)過程譯者要從讀者的角度出發(fā),對(duì)原文進(jìn)行翻譯,讓讀者能夠理解譯文。政治類文本的嚴(yán)謹(jǐn)性要求譯文語(yǔ)言凝練嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)于原文,忠實(shí)原則恰好迎合了這一要求。連貫是語(yǔ)篇的基本特征,在目的論的連貫原則的指導(dǎo)下,譯文的句與句,段與段之間的銜接會(huì)更加自然緊密。
目的論認(rèn)為譯文是由譯文預(yù)期目的決定,原文不放在主要地位。這一理論對(duì)《2020年湖南省政府工作報(bào)告》的翻譯具有重大的指導(dǎo)意義,尤其是對(duì)于中國(guó)特色文化詞匯的翻譯,有較強(qiáng)的適用性,有助于對(duì)中國(guó)文化的傳播。
根據(jù)目的原則和連貫原則,為了讓譯文表達(dá)通順,讓外國(guó)讀者能讀懂并理解文本傳達(dá)的內(nèi)容,在翻譯時(shí)可采用增譯法。在英譯的過程中,在不損害準(zhǔn)確性的情況下,譯者可根據(jù)具體情況增加冠詞、介詞、代詞等,使譯文準(zhǔn)確通暢。另外,漢語(yǔ)中存在大量無主句,英譯時(shí)譯者要根據(jù)情況添加主語(yǔ)。
例1:消除義務(wù)教育大班額2萬(wàn)個(gè),建成啟用芙蓉學(xué)校24所,創(chuàng)造了城鄉(xiāng)義務(wù)教育一體化發(fā)展新經(jīng)驗(yàn)。
譯文:We eradicated 20000 big classes of compulsory education and built and started using 24 Hibiscus Schools,accumulating new experience for the integrated development of urban and rural compulsory education.
例2:推進(jìn)“千企幫村、萬(wàn)社聯(lián)戶”、東西部扶貧協(xié)作和對(duì)口幫扶。
譯文:We will promote the policies of a number of enterprises to help villages and towns of poverty alleviation industry,driving farmers to achieve in a form of organization and pairing up assistance and coordination between the east and the west.
分析:例1和例2是無主句,首先要根據(jù)語(yǔ)義增譯主語(yǔ)we,使譯文表達(dá)符合英語(yǔ)語(yǔ)法。例1中出現(xiàn)了三個(gè)動(dòng)詞,根據(jù)內(nèi)在邏輯添加連詞and以讓同一個(gè)句子中的幾個(gè)動(dòng)詞之間產(chǎn)生關(guān)聯(lián),讓句子成為一個(gè)整體。句子中特色詞匯“城鄉(xiāng)義務(wù)教育”指的是城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村的義務(wù)教育,為了把意思表達(dá)完整,要把城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村分別譯出來,可用連詞and進(jìn)行連接,即urban and rural compulsory education?!俺青l(xiāng)義務(wù)教育”和“一體化發(fā)展”用of進(jìn)行連接。例2中一個(gè)動(dòng)詞后面接了三個(gè)名詞,“千企幫村、萬(wàn)社聯(lián)戶”“東西部扶貧協(xié)作”和“對(duì)口幫扶”都是中國(guó)特色表達(dá)且都屬于政府實(shí)施的政策。為了體現(xiàn)出政策的本質(zhì),便增譯“政策”一詞。
減譯法的使用是基于目的論的目的原則和忠實(shí)原則。減譯是指在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),省譯原文中的部分字詞,但是不改變?cè)囊馑?。中文中有許多量詞,英文中不存在量詞,為了強(qiáng)調(diào)中文會(huì)重復(fù)同一詞語(yǔ),而英文中的重復(fù)顯得啰唆多余。針對(duì)這些語(yǔ)言差異,譯者要對(duì)譯文適當(dāng)?shù)刈鰷p法。
例3:不折不扣落實(shí)國(guó)家減稅降費(fèi)政策,新增減稅超過460億元,企業(yè)社保繳費(fèi)減負(fù)60億元。
譯文:We fully implemented the national policy of reducing taxes and fees,increased tax reductions exceeded 46 billion yuan,and the burden on enterprises'social security contributions was reduced by 6 billion yuan.
分析:在例3中,“不折不扣落實(shí)”實(shí)質(zhì)上就是充分執(zhí)行某項(xiàng)政策,無需字對(duì)字地死譯,可用fully implement對(duì)應(yīng);“減稅降費(fèi)”也很好理解,“減”和“降”在這里是同一個(gè)意思,無需重復(fù)翻譯,故“減稅降費(fèi)”譯為reduce taxes and fees。
直譯是指按原文的字面意思逐字翻譯,不做過多引申和解釋。直譯法既忠實(shí)于原文又符合原文的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu),是對(duì)忠實(shí)原則最直接的應(yīng)用。
例4:我們也清醒認(rèn)識(shí)到,全省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展還面臨不少困難和問題。一是穩(wěn)增長(zhǎng)壓力較大。傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)仍在轉(zhuǎn)型,新興產(chǎn)業(yè)尚在培育。
譯文:We are also aware that the province’s economic and social development is still facing many difficulties and problems.First,there is greater pressure for steady growth.Traditional industries are still in transition and emerging industries are still being cultivated.
直譯的方法很好地保留了原文特色,也傳達(dá)出了全部信息。但是大多數(shù)中國(guó)特色時(shí)政詞匯直譯過來是不能被國(guó)外讀者理解的。因此很多時(shí)候單純的直譯解決不了問題。既可以彌補(bǔ)直譯的不全面,又能把特色詞匯的意思表達(dá)完整的就是直譯加解釋。這樣既保存了中國(guó)特色又不失準(zhǔn)確性,同時(shí)也是遵循目的原則的表現(xiàn)。
例5:“一村一輔警”實(shí)現(xiàn)全覆蓋,“城市快警”平臺(tái)全面鋪開。
譯文:“One village with one auxiliary police”can achieve full coverage,and“Urban Efficient Police”platform fully spread.
分析:例5的翻譯采用了直譯加解釋法?!耙淮逡惠o警”指的是一個(gè)村子配有一名輔警,可譯為“One village with one auxiliary police”;“城市快警”的“快”沒有直接譯為 fast,而是用了efficient,這里等“快”可理解為辦事效率高,“效率高”一詞又暗含速度快的意味。
此外原文中還有其他類似的中國(guó)特色詞匯,例如:“湘歐快線”譯為Hunan-Europe Express Line;“一非三貸”譯為illegal fund-raising crime,illegal loan with high interest。
基于目的論的三個(gè)主要原則,《2020年湖南省政府工作報(bào)告》的中國(guó)特色詞匯采用了增譯、減譯、直譯加解釋的方法,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。目的論對(duì)政府公文的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,既忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的政治思想,同時(shí)保留了原文的內(nèi)容、形式及語(yǔ)言特色。目的論指導(dǎo)下的中國(guó)特色詞匯的翻譯,讓中國(guó)文化走向世界,讓中國(guó)走向世界,實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流和宣傳的目的。