高源杉
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 德語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
赫塔·米勒(Herta Müller,1953—)是羅馬尼亞裔德國(guó)作家,她創(chuàng)作了《心獸》《呼吸秋千》等十余部作品,并于2009 年摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)榮譽(yù)桂冠。在其獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,國(guó)內(nèi)并無(wú)一部米勒的作品,直至今日這位作家仍鮮有人知。本文主要梳理赫塔·米勒作品在中國(guó)的譯介開(kāi)端、翻譯歷程及作品影響力演變,并分析國(guó)內(nèi)學(xué)界研究米勒作品的論文現(xiàn)狀。
赫塔·米勒的創(chuàng)作開(kāi)始于20 世紀(jì)80 年代初期,但是這位德國(guó)女作家的作品與中國(guó)的首次接觸卻發(fā)生在近十年之后。1991 年10 月底,《世界文學(xué)》雜志與歌德學(xué)院共同舉辦了主題為“赫爾塔·米勒作品翻譯競(jìng)賽研討會(huì)”的翻譯競(jìng)賽,競(jìng)賽獲獎(jiǎng)作品《鄉(xiāng)村紀(jì)事》和《地下的夢(mèng)》隨即在第二年第一期的《世界文學(xué)》上以《赫米勒小輯》之名登出。外文所的張佩芬老師還為這一期小輯撰寫(xiě)了前言和作者小傳,她認(rèn)為米勒之所以能“躋身最優(yōu)秀的女作家之列”,是因?yàn)椤八粌H在語(yǔ)言上頗有造詣,而且有能力賦予自己作品中一系列表面上慘淡而又乏味的生活現(xiàn)象以感人的詩(shī)意,使她的‘鄉(xiāng)土文學(xué)’富有魅力”。1993 年,高興在《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》的封三中介紹了米勒,并熱情而詩(shī)意地贊美她:“盡管生長(zhǎng)于‘低洼之地’,卻始終渴望如燕一般,飛向更遙遠(yuǎn)的天空,飛進(jìn)不屬于村莊的那些看不到的云層里。”
相隔10 年,進(jìn)入新世紀(jì)之后,米勒的作品又一次進(jìn)入中國(guó)。2001 年第6 期的《譯林》雜志選登了米勒的短篇小說(shuō)《黑色的大軸》;2003 年第5 期的《世界文學(xué)》刊登了《德語(yǔ)當(dāng)代短篇小說(shuō)小輯》;同年同期的《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》發(fā)表了寒秋的編譯文章——《自我虛構(gòu)的隱晦文學(xué):論赫塔·米勒的創(chuàng)作》,介紹了從1984 至2001 年間米勒的幾部重要著作,并評(píng)價(jià)她的作品是“用破碎的語(yǔ)言,隱喻、轉(zhuǎn)喻、象征和暗示等手法完成了感覺(jué)的自我虛構(gòu)”[1]。
2009年10月8日,米勒爆冷獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),使得中國(guó)內(nèi)地關(guān)于其作品近乎空白的翻譯接受狀況發(fā)生了重大變化。就在大部分國(guó)內(nèi)讀者還在疑惑赫塔·米勒是誰(shuí)的時(shí)候,國(guó)內(nèi)已有24 家出版社立即表現(xiàn)出了希望洽談米勒作品版權(quán)事宜的意愿,經(jīng)過(guò)激烈的版權(quán)角逐,鳳凰文化聯(lián)動(dòng)傳媒與譯林出版社共同獲得了米勒作品的全部版權(quán),但隨后因意見(jiàn)摩擦,譯林出版社宣布退出,由鳳凰聯(lián)動(dòng)傳媒單獨(dú)籌備米勒文集的翻譯與出版工作[2]。2010 年10 月,米勒的全套作品中譯本《赫塔·米勒作品集》終于面世。這套圖書(shū)由鳳凰聯(lián)動(dòng)傳媒集團(tuán)成員——江蘇人民出版社出版發(fā)行,其中共包括10 冊(cè)圖書(shū),分別是李貽瓊翻譯的散文集《國(guó)王鞠躬,國(guó)王殺人》,余楊、吳文權(quán)翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《呼吸秋千》,鐘慧娟翻譯的《心獸》,續(xù)文翻譯的米勒第一本短篇小說(shuō)集《低地》,劉海寧翻譯的散文集《一顆熱土豆是一張溫馨的床》以及《狐貍那時(shí)已是獵人》,陳民、安寧翻譯的中篇小說(shuō)集《人是世上的大野雞》,沈錫良翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《今天我不愿面對(duì)自己》,丁娜等翻譯的散文集《鏡中惡魔》,李雙志翻譯的詩(shī)集《托著摩卡杯的男人》。
從1991 年至2003 年再到2010 年,從對(duì)米勒作品零星的節(jié)選到包含散文、詩(shī)歌、短中長(zhǎng)小說(shuō)全套文集的出版,從內(nèi)地米勒作品幾乎空白的譯介狀況到米勒獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后國(guó)內(nèi)對(duì)其全套作品近乎井噴式的發(fā)行,近20 年的時(shí)間里,國(guó)內(nèi)共翻譯出版了12 部米勒的作品,譯介歷程呈現(xiàn)出“開(kāi)頭輕后來(lái)重”的特點(diǎn)。諾貝爾獎(jiǎng)促成了米勒作品在內(nèi)地的譯介高潮,使這位被寒秋稱贊為“當(dāng)代德語(yǔ)文壇最具特色的女作家”走進(jìn)了中國(guó)讀者的視野。
縱然中國(guó)內(nèi)地有關(guān)赫塔·米勒作品的譯介歷程跨越20 年之久,米勒本人也加冕諾貝爾獎(jiǎng)的桂冠,但她的全套作品出版后并沒(méi)有受到中國(guó)讀者的追捧,學(xué)界對(duì)于米勒與其作品的分析研究也并不興盛。截至2021 年1 月1 日,在中國(guó)知網(wǎng)中以“赫塔·米勒”與“赫爾塔·米勒”為主題關(guān)鍵詞,共計(jì)檢索出相關(guān)論文65 篇,其中包括學(xué)術(shù)期刊論文51 篇,碩士論文14 篇。以米勒作品中的“隱喻”“饑餓敘事”“創(chuàng)傷書(shū)寫(xiě)”“邊緣、身份認(rèn)同”“故鄉(xiāng)母題”“修辭風(fēng)格”“審美現(xiàn)代性”等為研究切入點(diǎn)的論文頗多。
按照被分析的頻次,共有6 篇論文探討了“異質(zhì)、邊緣、身份認(rèn)同”的主題;5 篇論文分析了米勒作品中的“隱喻書(shū)寫(xiě)”;4 篇論文解讀了米勒的創(chuàng)傷經(jīng)歷與作品之間的關(guān)系;3 篇論文討論了米勒作品中對(duì)于“故鄉(xiāng)”的批判與追尋;其余主題如“詩(shī)性表達(dá)”“饑餓敘事”“作品中的政治性”等均有兩篇或兩篇以上的論文進(jìn)行相關(guān)探討[3]。
在“異質(zhì)、邊緣、身份認(rèn)同”主題中,研究者主要分析了赫塔·米勒“邊緣人”的身份與她特有的“異質(zhì)書(shū)寫(xiě)”[4]。米勒在羅馬尼亞的生活是被排擠的、被監(jiān)視的,她向往西德①資本主義世界的自由,卻在移居德國(guó)之后不可避免地感受到陌生感與流浪感。在小說(shuō)《獨(dú)腿旅行的人》中,她借女主角伊蕾妮之口闡發(fā)了自己的心聲,形容自己“一條腿上是旅行的人,另一條腿上是迷途的人”。在羅馬尼亞,她用德語(yǔ)書(shū)寫(xiě)齊奧塞斯庫(kù)專制政府的殘暴,而在德國(guó),她卻仍執(zhí)著于羅馬尼亞、東歐與蘇聯(lián)的過(guò)往。她向往自由主義,想要逃離羅馬尼亞的極權(quán)體制,可來(lái)自于社會(huì)主義國(guó)家的她,又無(wú)法融入資本主義的商品社會(huì)。李昌珂評(píng)價(jià)她:“相比于格拉斯,赫塔·米勒更像是德國(guó)文學(xué)中的‘局外人’?!?/p>
以米勒作品中的隱喻為研究對(duì)象的學(xué)者關(guān)注米勒碎片式、意象化的寫(xiě)作方式[5]?!兜偷亍分蟹忾]的村莊暗喻社會(huì)圖景;短篇小說(shuō)《黑色的大軸》中的“黑色大軸”具有多種隱含的意義,可能是“死亡的迫近”,或是“獨(dú)裁統(tǒng)治”,也或是“性別與種族歧視”;《獨(dú)腿旅行的人》中“獨(dú)腿旅行的人”暗指進(jìn)入西方社會(huì)后的流浪感與流離失所;《心獸》中酸澀未熟的青李子被無(wú)知的青年吃掉,于是他們變成了“從別人的尸體上踏過(guò)去也毫無(wú)憐憫”的士兵和秘密警察;以米勒的母親與朋友帕斯提奧為原型寫(xiě)就的《呼吸鐘擺》中,她以“不知道饑餓天使的人”暗指“在勞改營(yíng)中不會(huì)挨餓的權(quán)威”。
在“創(chuàng)傷”主題中,研究者分析了米勒早年的創(chuàng)傷經(jīng)歷在其文學(xué)作品中的投射[6]。米勒出生的羅馬尼亞尼茨基村是由遷移而來(lái)的德國(guó)人聚居而成的。二戰(zhàn)期間,該村的大多數(shù)青壯男性都曾加入納粹黨衛(wèi)軍。戰(zhàn)后,這些日耳曼人的后代被羅馬尼亞政府視為法西斯分子,時(shí)刻生活在齊奧塞斯庫(kù)政府秘密警察的監(jiān)視下。談及這段歷史,米勒表示,她為留著德意志之血的父親的所作所為而羞愧,也為羅馬尼亞政府對(duì)迫害猶太人的歷史只字不提而憤怒。她在處女作小說(shuō)《低地》中以小孩子的視角刻畫(huà)了一個(gè)極權(quán)統(tǒng)治壓迫下落后封閉的鄉(xiāng)村,以反抗加諸其身的德國(guó)人身份,反抗巴納特野蠻殘酷的農(nóng)村,反抗沉默而受壓迫的童年。《低地》因毫不留情地戳破了村莊田園牧歌生活的假象,揭示了日耳曼少數(shù)族裔受到殘酷壓迫的處境,導(dǎo)致米勒的生活受到了秘密警察無(wú)孔不入的侵?jǐn)_,她被審訊,被搜查,情報(bào)組織甚至秘密潛入她的房子。面對(duì)過(guò)去的痛苦生活帶來(lái)的揮之不去的陰影,她反而認(rèn)為“必須停留在內(nèi)心創(chuàng)傷最深的地方,不然根本不必寫(xiě)作”。
總體而言,米勒作品在中國(guó)的譯介歷程呈現(xiàn)出滯后性與被動(dòng)性的雙重特點(diǎn)。從1991年至2009年,米勒作品在中國(guó)的譯介是完全滯后的,從2009 年開(kāi)始,米勒作品的譯介歷程又是被動(dòng)的,可以說(shuō)譯介的高潮完全是由“諾獎(jiǎng)效應(yīng)”所推動(dòng)的。
即便獲獎(jiǎng)之后,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)米勒的探討也非常有限,主要原因:一方面在于米勒本人的創(chuàng)作主題尤其單一;另一方面,是由于政治性讓她的作品無(wú)論是在閱讀還是在學(xué)術(shù)分析中都難以直接觸碰。除了米勒作品本身的政治性外,關(guān)于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選內(nèi)部甚囂塵上的“歐洲中心論”也影響了米勒作品在中國(guó)的接受度[3]。
因?yàn)閱握{(diào)的寫(xiě)作主題、作品中的政治觀念、國(guó)內(nèi)讀者對(duì)諾貝爾文化獎(jiǎng)的認(rèn)可度降低,導(dǎo)致米勒作品在國(guó)內(nèi)的接受始終低迷,從讀者到學(xué)者,對(duì)米勒的探索都相當(dāng)小眾,米勒作品在中國(guó)的譯介從始至今都十分冷清。但盡管如此,回顧米勒作品在國(guó)內(nèi)影響力的演變?nèi)允直匾?。作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,米勒的文學(xué)成就不可小覷,作為德語(yǔ)作家,對(duì)米勒個(gè)人書(shū)寫(xiě)歷史的回溯,對(duì)其作品中的多樣主題的探討,仍對(duì)豐富日耳曼文學(xué)研究具有重要意義。
注釋
① 德國(guó)合并之前,東德叫民主德國(guó),社會(huì)主義國(guó)家;西德叫聯(lián)邦德國(guó),資本主義國(guó)家。后來(lái)德國(guó)合并,合并成一個(gè)統(tǒng)一的資本主義國(guó)家。
開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年2期