胡冬卉
在當(dāng)今的文學(xué)跨文化傳播中,有時只有著名作家、重要時代和經(jīng)典作品受到重視,接受方的情況和條件被許多人忽視。在跨文化閱讀中,文化和歷史背景對于理解尤為重要,這就是為什么閱讀差異被作為跨文化研究領(lǐng)域的一個重點來審視的原因。隨著跨文化交流的發(fā)展可以看到,文化之間的空間距離和閱讀之間的時間距離總是需要調(diào)解的問題。生活和閱讀體驗也都會強烈影響跨文化閱讀。在閱讀中,總是有作者沒有明確說明的空白,人們用自己的常識和世界觀來解釋這些空白,這些就會造成跨文化解釋的多樣性。不同文化的讀者可以對于同一文學(xué)作品進行相互交流,這樣的跨文化閱讀對話可以顯示閱讀差異,使人們反思文化特定元素。
一、跨文化閱讀
在與外國文化或文學(xué)的接觸中,讀者可能會遇到未知、意外和陌生,因為外國文學(xué)是新的世界。閱讀是雙向的相遇,首先是讀者與文本的接觸或溝通,其次是與其他讀者之間進行關(guān)于文本的對話。在這個過程中,人們需要處理不確定性,因為作為外國讀者不能保證語義的準確性,但閱讀時不應(yīng)忽視和避免這種意外或陌生,應(yīng)該學(xué)會習(xí)慣和處理。
外國讀者判斷文學(xué)的過程不僅是文字、語法或語言的交流,也是與該源語言原始文化的交流,這個過程已經(jīng)是一種跨文化交流。對源語言的理解必須與對文化背景的理解一起進行,因為閱讀水平不僅由讀者的外語水平?jīng)Q定,也是由文學(xué)中提到的對社會和文化知識的掌握程度決定的,而這種程度在文學(xué)中受到的影響非常大。為了理解文學(xué),人們應(yīng)該具備一定的背景知識。閱讀過程是人們對語言信息的理解,以及通過常識和世界觀將這些信息進行整合和聯(lián)系。只有把這些結(jié)合起來共同看待,才能產(chǎn)生意義,實現(xiàn)理解、閱讀的溝通功能。
二、閱讀差異
跨文化閱讀的讀者在各自的文化、社會或歷史背景上存在一定程度的不同,這種文化差異會產(chǎn)生所謂的“閱讀差異”。
“閱讀差異”研究的重點是文化和文學(xué),該研究以讀者為導(dǎo)向,不強調(diào)文本或閱讀的內(nèi)容,有三個方向:一是研究對國際統(tǒng)一起著一定的作用,分析自有文化與外國文化文學(xué)的差異;二是在跨文化教學(xué)對文化文學(xué)的傳播中所體現(xiàn)的“閱讀差異”;三是從“閱讀”和“文本”兩個方面展開。
文本的傳遞是有限的,因為文本的傳播和解釋都是在共同的文化和社會背景下進行的,在共同文化下的讀者的理解和解釋是可以預(yù)料的,但對外國文化讀者來說,這種聯(lián)系已經(jīng)不再有效,讀者如何判斷由文化特定條件和元素塑造的閱讀?“為了能夠處理這個問題,從傳播實用主義的角度來看,至少對當(dāng)今常見的各種文學(xué)解釋方法的粗略概述是必不可少的。文學(xué)研究本身的混合特征表明了話語的兩個互補部分之間的區(qū)別”[1](克魯什2003:468)??缥幕膶W(xué)研究的差異和模糊性不應(yīng)一概而論,而應(yīng)關(guān)注語言信息、文學(xué)本身的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和思想,并觀察其潛在影響。
閱讀時,一個自我形成的世界自然會出現(xiàn)在大腦中,這個世界是由理解、聯(lián)想和解釋構(gòu)成的,每個人的世界都是特別的。如果讀者來自兩種文化或狀態(tài),這些圖像將更加不同,因為每個文化的觀點、理解角度或接受程度是特定的。兩種文化的讀者可能會對同一文本有完全相反的解釋。例如,在閱讀之前,文本和關(guān)聯(lián)的期望會因標題而不同;在閱讀時,文本中字符的認知、文本中的對話語調(diào)或整個文本的方向?qū)⒆兊猛耆煌?最后,不同讀者對文本的完整感知和概括會變得相當(dāng)不一致。
這些差異受許多因素的影響,也表現(xiàn)出許多文化特異性,這些因素非常值得研究。下文將列舉一些具體的、可能會導(dǎo)致閱讀差異的文化特定成分。
(一)社會狀況
社會狀況包含社會的政治制度、人們的經(jīng)濟狀況或生活方式。這些元素的差異可以反映在文學(xué)的塑造中。如果一個文本描述了一種文化的現(xiàn)狀問題,讀者在理解文本時會首先導(dǎo)入自己的文化,并將其與自己所處的社會狀況聯(lián)系起來。如果一篇文章描述的是日常生活,那些生活方式迥異的外國文化讀者甚至可能無法理解。
(二)宗教
如果讀者事先對原始文化的宗教一無所知,那么文本中與宗教有關(guān)的內(nèi)容就會成為外國文化讀者的障礙,因為習(xí)俗完全不同。讀者完全可能誤解這種宗教的描述,誤解可能包括忽視或夸大。
(三)表達方式
表達方式是文學(xué)的重要組成部分,它們之間的差異也會導(dǎo)致誤解。例如,德國人的表達過程相對直接,而中國人則不那么直接,那么來自中國的讀者可能會覺得德語文本中描述人物的句子風(fēng)格粗魯或過于強烈,因此產(chǎn)生對人物之間的關(guān)系或?qū)θ宋锉旧淼恼J知的不同的理解。
(四)自身經(jīng)驗
讀者在閱讀時自己的經(jīng)歷非常重要,因為讀者可以很容易地將文本與自己聯(lián)系起來,并建立關(guān)聯(lián),這使他們能夠更多地了解文本的內(nèi)容。如果有與文本中描述的動作相同的體驗,讀者可以更容易地與文本溝通,還可以與本文的作者溝通,并找到與作者的共鳴。
除了這些因素之外,還有其他許多因素,如家庭背景、閱讀策略或文化禁忌,它們都可能導(dǎo)致“閱讀差異”,因為如果閱讀時一個組成部分不同,則感知和解釋就會不同,尤其是進行跨文化閱讀時。
隨著世界的國際化和全球化,跨文化交流更加頻繁且重要。每個文化都有一個特定的價值觀和解釋體系,這個體系展示了人們?nèi)绾慰创澜缁蚴挛锏臉藴?。?dāng)然這個標準并不是對所有文化都有效,在跨文化閱讀中,如果讀者更多地理解兩種文化之間的差異則更好,這使得跨文化閱讀成功的可能性更高。
文學(xué)作品是源文化的媒介。閱讀時讀者能領(lǐng)會到真實的文化氛圍,看到自己和外國文化的差異。有了跨文化閱讀,可以使兩者互相感受交流,避免文化中心主義,因為當(dāng)今世界運行得非常快,文化中心主義會導(dǎo)致孤立。文學(xué)作品是讀者與文本本身、作者及其他讀者交流思想的一種途徑。讀者在跨文化閱讀時,不僅可以更好地體驗外國文化,還可以審視自己的文化。
三、跨文化接受和解釋
接受和解釋是兩個界限并不是特別清晰的概念,它們是閱讀中自然發(fā)生的過程。為了接受文本,讀者會把自己的閱讀經(jīng)驗帶到文本處理中。但是,如果讀者已經(jīng)用閱讀導(dǎo)向和日常經(jīng)驗來處理文本,他們也許只能大概或部分地理解文本的意義。這些部分理解文本的意義是由讀者給予的,讀者將經(jīng)驗放入閱讀中,“它們構(gòu)成了他對待文學(xué)的指導(dǎo)和行動策略。而這些指導(dǎo)和行動策略來自他在日常生活中堅持的行動和定位原則,盡管這些原則也有一部分是由日常生活決定的”[2](施泰恩麥茨2003:461-462)。
對于接受和解釋來說,背景無比重要,是文學(xué)之外的現(xiàn)實。沒有文學(xué)以外的理解視角,理解文本是不可能的,但來自文學(xué)以外的參照系不可能總是適合文學(xué),“作為判斷標準的現(xiàn)實”[2](施泰恩麥茨 2003:462)并不總是有用,因為外來性或文化的改變總是帶來文學(xué)的模糊性。但也因為陌生,所有的接受都會在其自身的接受條件下成為個體,而接受的前提條件或現(xiàn)實是 “一個歷史上和慣例上固定的現(xiàn)實,因此也只賦予它歷史上和慣例上有限的接受范圍”[2](施泰恩麥茨 2003:462)。“正確”或“適當(dāng)”的解釋并不存在。對于文學(xué)研究來說,通過對語境的合理選擇和個人的解釋創(chuàng)新來尋求更好的解釋是目標。
接受和解釋都是取決于背景的,可以是時代、作者、文學(xué)風(fēng)格或歷史背景,閱讀的背景指導(dǎo)著接受和解釋可能更好的方向。文化的陌生性導(dǎo)致了文學(xué)的陌生性,這對接受者和解釋者來說是一個“附加的解釋學(xué)問題”[2](施泰恩麥茨2003:465)。為了實現(xiàn)文學(xué)的跨文化接受和解釋,跨文化文學(xué)研究仍然需要一個多文化的語境和解釋學(xué)體系。
四、跨文化讀者對話
跨文化讀者對話是一種具有溝通功能的文化交流形式。它是來自不同文化的讀者之間關(guān)于同一文本的對話。在跨文化對話中,文化差異和閱讀差異將由讀者的表述導(dǎo)致。由于閱讀經(jīng)驗、世界和原有知識的不同,對同一文本的反應(yīng)也不同。
由于文化條件的不同,自己和他人的閱讀過程是不同的,在這些過程中,人們可以與文本本身進行交流,然后也可以與其他讀者相互交流自己的理解或解釋,從而可以顯示對話參與者的意識、世界觀和常識,或由文化、歷史和社會元素塑造的一系列非常強烈的特征。
文學(xué)的媒介作用只有在共同的文化中容易實現(xiàn),但因為文學(xué)是另一個世界的展現(xiàn),當(dāng)來自多種不同文化的讀者通過文學(xué)作品相遇時,他們可以更好地了解對方,相互交流,同時也會形成一種積極的、相互補充的關(guān)系。在文學(xué)的傳播下可以發(fā)現(xiàn)越來越多的差異,可以促進彼此之間的理解。通過跨文化的讀者對話,對多種文化進行比較,可以促進自身的提高。當(dāng)對自己的文化和外國的文化有了更多的了解和體驗時,也可以更好地閱讀和理解文學(xué)作品,形成一個積極的循環(huán)。
五、結(jié)語
關(guān)于外國文化文學(xué),人們有不同的接受條件和不同文化的解釋。讀者對話和閱讀差異是在跨文化研究領(lǐng)域一直被關(guān)注的問題,在跨文化閱讀中建立一個讀者之間,以及讀者和文本之間進行對話的跨文化解釋學(xué)體系,有利于克服或盡量減少思考文化和歷史的距離。
參考文獻:
〔1〕Krusche, Dietrich (2003): Lese-Differenz: Der andere Leser im Text. In: Andrea Bogner/Alois Wierlacher (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar: J.B. Metzler, S. 467-474.
〔2〕Steinmetz, Horst (2003): Interkulturelle Rezeption und Interpretation. In: Andrea Bogner/Alois Wierlacher (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar: J.B. Metzler, S. 461-467.