Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
作為“五大發(fā)展理念”之一,綠色發(fā)展注重的是解決人與自然和諧相處的問題。十九大報告指出,加快建立綠色生產(chǎn)和消費的法律制度和政策導向,建立健全綠色低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟體系。構建市場導向的綠色技術創(chuàng)新體系,發(fā)展綠色金融,壯大節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)、清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè)、清潔能源產(chǎn)業(yè)。推進能源生產(chǎn)和消費革命,構建清潔低碳、安全高效的能源體系。推進資源全面節(jié)約和循環(huán)利用,實施國家節(jié)水行動,降低能耗、物耗,實現(xiàn)生產(chǎn)系統(tǒng)和生活系統(tǒng)循環(huán)鏈接。倡導簡約適度、綠色低碳的生活方式,反對奢侈浪費和不合理消費,開展創(chuàng)建節(jié)約型機關、綠色家庭、綠色學校、綠色社區(qū)和綠色出行等行動。
Promouvoir le développement vert
En tant que l’un des ? cinq concepts de développement ?, le développement vert recherche la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature. LeRapport du XIXe Congrès du Partiindique qu’il faut : accélérer la mise en ?uvre d’un système juridique et de mesures favorables à la production et la consommation vertes, ainsi qu’un système économique de développement vert, circulaire et à faible émission de carbone ; mettre en place un système d’innovation des technologies vertes basé sur les besoins du marché, développer la finance verte, les industries économes en énergie et respectueuses de l’environnement,le secteur de la production non polluante et l’industrie d’énergie propre ; faire progresser la révolution dans la production et la consommation des énergies, de manière à mettre en place un système d’énergie propre, efficace,s?r et à faible émission de carbone ; réaliser l’économie tous azimuts des ressources et leur recyclage, lancer une campagne nationale pour économiser l’eau, réduire la consommation d’énergie et de matières premières, afin de faire progresser le lien entre la production et la vie quotidienne ; préconiser un mode de vie économe, simple et à faible émission de carbone, combattre le gaspillage, le go?t du luxe et la consommation irrationnelle, et lancer des opérations pour promouvoir une administration économe des ressources, les ménages verts, les écoles vertes et les quartiers d’habitation verts, ainsi que les modes de déplacement verts.
污染問題既是發(fā)展問題,又是民生問題,關系到全面建成小康社會的成效。污染防治,是制約中國全面建成小康社會的重點難點問題。2017年7月,習近平總書記在省部級主要領導干部專題研討班上提出,突出抓重點、補短板、強弱項,特別是要堅決打好防范化解重大風險、精準扶貧、污染防治的攻堅戰(zhàn)。黨的十九大報告要求,堅持全民共治、源頭防治,持續(xù)實施大氣污染防治行動,打贏藍天保衛(wèi)戰(zhàn)。加快水污染防治,實施流域環(huán)境和近岸海域綜合治理。強化土壤污染管控和修復,加強農業(yè)面源污染防治,開展農村人居環(huán)境整治行動。加強固體廢棄物和垃圾處置。提高污染排放標準,強化排污者責任,健全環(huán)保信用評價、信息強制性披露、嚴懲重罰等制度。構建政府為主導、企業(yè)為主體、社會組織和公眾共同參與的環(huán)境治理體系。積極參與全球環(huán)境治理,落實減排承諾。
Remporter la victoire décisive de la lutte contre la pollution
La pollution met en jeu le développement, mais aussi le bien-être de la population et l’édification intégrale de la société de moyenne aisance en Chine. Elle constitue un problème essentiel et difficile, qui fait obstacle à cette édification. En juillet 2017, le secrétaire général Xi Jinping a indiqué, lors d’un séminaire pour les principaux cadres dirigeants aux échelons provincial et ministériel, que nous devions mettre l’accent sur les domaines prioritaires, remédier à nos insuffisances, nous débarrasser de nos points faibles et surtout, remporter la victoire décisive pour parer aux risques majeurs, réaliser l’assistance ciblée aux démunis et ma?triser la pollution de l’environnement. Selon leRapport du XIXe Congrès du Parti, il faut suivre le principe de lutte concertée contre la pollution et celui de traitement à la source, poursuivre les actions de lutte contre la pollution de l’air, et remporter la guerre sans merci pour préserver un ciel bleu ; accélérer la lutte contre la pollution de l’eau et adopter des méthodes concertées contre la pollution des bassins et des eaux littorales ; renforcer le contr?le de la pollution des sols et leur régénération, intensifier la prévention et la lutte contre la pollution diffuse de l’agriculture, et entreprendre l’aménagement de l’habitat rural ; renforcer le traitement des rejets solides et des déchets ; resserrer les normes d’émission de matières polluantes, intensifier la responsabilité des pollueurs, et parfaire le système d’évaluation de la crédibilité en matière de protection de l’environnement, le système de publication obligatoire de l’information et le système de sanctions et d’amendes sévères s’agissant de la protection environnementale ; mettre en place un système de gestion de l’environnement dirigé par le gouvernement, avec les entreprises comme acteurs principaux, et aussi la participation des organisations sociales et du public ; participer activement à la gouvernance mondiale de l’environnement et honorer nos engagements de réduction des émissions de carbone.