楊艷芳
(河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院,河南焦作 454000)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,各國之間聯(lián)系更加緊密,而英語作為世界各國交流的通用語言,其主體地位愈加凸顯。但是由于文化環(huán)境、地理位置、民族特色等差異,英語和漢語在表達(dá)方式上也存在顯著差異。我國與他國進(jìn)行經(jīng)濟(jì)往來或文化交流時(shí),經(jīng)常會因?yàn)榉g偏差造成信息轉(zhuǎn)換錯誤,阻礙國際間文化交流,帶來不必要的麻煩,也不利于我國在國際上的發(fā)展。因此,要實(shí)現(xiàn)本國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,要注重加強(qiáng)語言之間的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行合理翻譯,本文就此展開論述。
一個國家的文化承載于語言中,語言不僅能反映文化但同時(shí)又受制于文化,語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的關(guān)系(王秉欽,1995)。翻譯是用語言進(jìn)行文化和思維習(xí)慣之間的轉(zhuǎn)換。奈達(dá)是美國著名翻譯家,曾經(jīng)指出翻譯要考慮的首要因素是讀者,要根據(jù)讀者的思維習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。那么文化視角轉(zhuǎn)換是什么呢?翻譯者要準(zhǔn)確了解目標(biāo)語國家的文化風(fēng)俗、語言習(xí)慣以及說話的思維方式,在進(jìn)行翻譯活動時(shí),科學(xué)、有效轉(zhuǎn)變思維方式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文從讀者的角度出發(fā),與讀者的語言習(xí)慣一致,更便于讀者理解與接受,這就叫做“文化視角轉(zhuǎn)換”(金惠康,2003)。翻譯實(shí)際是兩種文化的交流,不考慮文化因素單純詞匯之間的轉(zhuǎn)換并不能如實(shí)的翻譯出原文的真實(shí)含義,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。
在英語翻譯中,翻譯人員要系統(tǒng)、全面的了解英美國家的文化風(fēng)俗、日常生活習(xí)慣和價(jià)值取向等,正確認(rèn)識中西方國家在思想、文化上的差異,很多情景對話中,我們所聽到的英語表達(dá)話語并不是表面含義,更多深層次意思要去挖掘,正如漢語中很多諺語俗語等,并不能單純翻譯表面的含義,這就要求翻譯者要全面了解中西方文化差異,才能真正翻譯出對話中所蘊(yùn)含的實(shí)際內(nèi)容,才不會造成認(rèn)知錯誤。
地理環(huán)境因受地域結(jié)構(gòu)、生態(tài)、氣候等多種因素的影響,具有獨(dú)特的特征,因此生活在不同自然環(huán)境中的人也會形成自己獨(dú)特的文化,對詞匯、話語及說話的方式和生活習(xí)慣產(chǎn)生重要的影響。英漢兩個民族處于不同的地理環(huán)境,形成不同的生活習(xí)慣,造成人們對同一種事物的認(rèn)知也有明顯的差異,各自獨(dú)特的民族個性也使語言具有濃厚的民族色彩。中國地勢西高東低,主要由山地、高原、丘陵、盆地和平原構(gòu)成,古代主要以農(nóng)耕為主,人們的生活離不開土地,比如有“面朝黃土背朝天”,“土色”,“土眉土眼”等說法,描述一個人花錢大手大腳時(shí),會有“揮金如土”的說法。中國古代以主要用牛耕地,所以有“身體狀如牛”、“牛飲”還有用“像一頭老黃?!眮砻枋鲆粋€人的勤勤懇懇。而英國是海島國家,海洋性氣候,其語言就沾上了該地理特征。比如像我們熟知的習(xí)語:spend money like water,all at sea,make water等。馬在英國屬于吃苦耐勞的形象,所以有“as strong as a horse”,而不是“as strong as a cattle”。另外,在中國和英國地理位置,對于風(fēng)的說法也不一樣,在中國,“西風(fēng)”有諷刺意味,比如喝“西北風(fēng)”來比喻生活艱難、辦事不利,“東風(fēng)”則讓人聯(lián)想溫暖和煦,比如“萬事具備,只欠東風(fēng)”來形容東風(fēng)的重要性。而英語對兩者的理解恰好相反,Samuel Bulter的“biting east winds”指的是刺骨東風(fēng),而英國浪漫主義詩人雪萊的Ode to the west wind西風(fēng)頌來詠唱革命力量。
語言反映文化,是依附于文化而存在的,文化并不是抽象的,而是我們所感知的一切,即知識、信仰、道德、法律、藝術(shù)、習(xí)俗以及社會成員的生活習(xí)俗和一切能力的復(fù)合體。不同國家、不同民族活動的多樣性也使文化具有多元性。翻譯是用一種語言將另一種語言的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來的語言活動,因此在翻譯這種跨文化活動中,對不同民族之間的文化差異處理非常重要。漢英兩種語言都具有非常濃郁的民族色彩。比如在中國漢語里,“老”這個詞是尊重長輩,還有資歷高的含義,“老壽星”“老先生”等這里的老并不“年老”含義,而是對前輩的尊重。但是英語里的old也是老的意思,但是具有年老不中用的諷刺意味,所以在翻譯“老人”詞匯的時(shí)候不能翻譯成“an old man”而要根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕?,翻譯成“an elder man或a senior man”更為貼切。因?yàn)槲幕牟町?,漢語里一些詞匯英文中沒有,比如“唱白臉唱紅臉”“炒油條”“放鴿子”“班門弄斧”“說曹操曹操到”等,英文里并沒有對應(yīng)的翻譯,不能按照字面意思直譯,而要換另一種當(dāng)?shù)厝死斫獾囊馑既シg。當(dāng)然英文里也有很多漢語里沒有的說法,比如cowboy是牛仔的意思,“He runs a business as a cowboy”這句話按字面意思翻譯成“他像牛仔一樣經(jīng)營企業(yè)”,這樣的翻譯并不能體現(xiàn)說話者的意圖,“cowboy”在當(dāng)?shù)厝藗兊男闹惺恰拔倚形宜?,無拘無束”的含義,所以翻譯時(shí)應(yīng)該融入當(dāng)?shù)匚幕?,譯為“他辦企業(yè)不誠實(shí),工作大大咧咧缺乏經(jīng)營?!彼苑g是兩種文化的交流,充分了解文化背景的差異是解決翻譯的重要途徑。
宗教信仰是民族文化的重要組成部分,語言與宗教有著密不可分的關(guān)系,不同的宗教信仰會對語言產(chǎn)生不同的影響,語言中或多或少的帶有宗教色彩。中西方的宗教信仰有很大差異,中國古代以儒教、道教、佛教為主,西方人多信仰基督教,因此中西方語言也有很大差異。漢語中有許多關(guān)于宗教詞語,比如“玉皇大帝”“觀音”“佛主”等,也有相關(guān)成語“借花獻(xiàn)佛”“閑時(shí)不燒香臨時(shí)抱佛腳”“謝天謝地”等,而英語中,許多英語習(xí)語來自圣經(jīng),比如“God helps those who help themselves”,意思是“自助者天助”。關(guān)于死的說法,中西方也不一樣,比如中國把“死”委婉稱為“圓寂”,“仙逝”“壽終”“謝世”等,英語中的go to west,to be asleep in the arms of God等來自基督教圣經(jīng)里的說法。所以在翻譯中要充分考慮不同民族的宗教文化差異,才能準(zhǔn)確、嫻熟的進(jìn)行跨文化交際,被讀者所接受。
歸劃策略是指為了符合目的語讀者的閱讀、表達(dá)和欣賞習(xí)慣,翻譯者需將源語言文化中的異質(zhì)部分轉(zhuǎn)化為目的語讀者所熟悉的文化,以目的語的文化為歸宿,翻譯成目的語文化的含義。在翻譯實(shí)踐中,由于地理環(huán)境、文化背景、宗教信仰以及歷史緣故因素,源語言文化與目的語言文化差異懸殊,為了符合目的語讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,使譯文達(dá)到語用等級,我們可以對源語言采用歸化處理,采用讀者更易接受的語言表達(dá)習(xí)慣。
漢語與英文在表述中有很大差異,在翻譯中要根據(jù)目的語文化做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,比如英語“When waiting for the court to open,he had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder”,翻譯成漢語可以表達(dá)為“在等候開庭的過程中,他拍著我的肩膀安慰我說不要擔(dān)心”,其中,單詞“reassuring”的原意主要指某種動作外加人物的內(nèi)心情感,在這里就不能按照單詞表面含義進(jìn)行字面翻譯。
任何一種語言在其源遠(yuǎn)流長的歷史文化中形成了自己獨(dú)特的表達(dá)方式,語義相同的話語,可以有多種多樣的表達(dá)方式。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐中,遇到那些正面翻譯不通順從反面來翻譯,從反面翻譯不通順的從正面來譯,出于對目的語可接受性考慮,舍棄形式方面的意義對等而保留內(nèi)容方面的意義對等的翻譯策略,稱之為異化策略翻譯技巧。
在英語翻譯中,由于語言習(xí)慣的不同,翻譯時(shí)經(jīng)常會正話反說,比如“要不是他的幫助,我早就失敗了”可以翻譯為“But for his help,I should have failed.”這里原句是否定句,譯文卻用肯定句來加強(qiáng)語氣。根據(jù)英漢兩種語言的語言差異與習(xí)慣,從語法結(jié)構(gòu)上看,中英文在翻譯時(shí),漢語中常用主動語態(tài),英語中常用被動語態(tài)。例如:那些難題還需進(jìn)一步解決,翻譯為Those problems have yet to be further solved.很顯然在譯文中我們使用了英語中常用的被動語態(tài),“problems”是“solve”這個動作的承受者,這樣翻譯符合英語表達(dá)習(xí)慣,更容易被理解與接受。由此可見,要想保持原作形象,異化翻譯技巧的使用是很有必要的,對于提升翻譯質(zhì)量有很大幫助。
英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同,漢語大多數(shù)是一詞一類,而英語常用詞有許多事一詞多類。在翻譯時(shí),必須考慮英漢兩種語言的差異性,在語言之間適當(dāng)轉(zhuǎn)化,而不是逐字逐句死板的進(jìn)行翻譯。可以將原文中的動詞轉(zhuǎn)化為一文中的名詞、形容詞、介詞等,例如:perfect harmony(水乳交融),await with great anxiety(望穿秋水)等,翻譯時(shí),通過詞類的相互轉(zhuǎn)換達(dá)到譯文的通順流暢,不失是一種明智之舉。
綜上所述,翻譯工作不僅是一門藝術(shù),更是各國經(jīng)濟(jì)有效開展的橋梁。一名優(yōu)秀的翻譯者在翻譯過程中,不僅要掌握翻譯技巧和策略,還要對源語言國家的地域文化、社會歷史背景、生活習(xí)慣及宗教信仰等因素要透徹分析,這樣才能確保高質(zhì)量的翻譯。不僅要忠于原文有效傳遞文章的內(nèi)涵,而且還要符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,更好地促進(jìn)不同文化之間的交流,促進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)往來。