• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Thus Spoke Abraham Lincoln:A New Interpretation and Chinese Translation of The Gettysburg Address

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:圣光英魂無疆

    School of Foreign Languages,Dianchi College of Yunnan University,Yunnan,China Email:regalqingguowang@qq.com

    [Abstract]Lincoln’s Gettysburg Address is recognized at home and abroad,not just as a key political document in the U.S.history,but also as a gem of the English language.To date,there have appeared at least 25 Chinese translations.The major versions,however,have not translated the meaning and represented the style of the source text in a satisfactory manner,out of which arises the necessity to retranslate it.Considering that there is still room for improvement,this paper attempts to reinterpret this speech sentence by sentence or phrase by phrase so as to have a better understanding of what Lincoln intends to express,and then a new Chinese translation will be provided for academic reference.

    [Keywords]The Gettysburg Address;meaning;style;interpretation;retranslation

    Introduction

    Seven score and seventeen years ago(in 1863),at the dedication ceremony for the National Cemetery of Gettysburg,Pennsylvania,the U.S.President Abraham Lincoln delivered the world-famous speech —The Gettysburg Address.Despite its brevity,the whole speech fully displays Lincoln’s strong determination to reunite the nation and finish what the founding fathers have started;it also conveys such illuminating thoughts as freedom,equality and democracy.Wills(1992,p.147)ever observed,“The Gettysburg Addresshas become an authoritative expression of the American spirit — as authoritative as theDeclarationitself,and perhaps even more influential.”Apart from its political significance,this speech is a gem of the English language because of its lofty style and well-crafted sentences.The literary value secures its popularity with readers at home; meanwhile,it recognizes no national borders and has been rendered into other languages all over the world.In China,there have appeared at least 25 Chinese translations.In reviewing the major translations,it should be acknowledged that many scholarly attempts have been made at the translation work of the speech.However,the major versions have not translated the meaning and represented the style of the source text in a satisfactory manner.Therefore,it is necessary to retranslate it so as to faithfully convey what Lincoln intends to express.

    Considerations about the Overall Style

    Before approaching the overall style,we need to know that there exist five copies ofThe Gettysburg Address,whose providers are Bliss,Nicolay,Hay,Everett and Bancroft(Basleret al.,2020).These versions differ from one another in dictions,paragraphs,spellings,punctuation marks,etc.Given that Bliss’s copy is the version inscribed on the wall of the South Chamber of Lincoln Memorial and the one widely quoted in the circle of academia,it is,therefore,advisable to choose it as the source text for interpretation and translation.In terms of its overall style,the most striking stylistic features are conciseness,majesty and intertextuality.

    as for conciseness,the speech is composed of 3 paragraphs,10 sentences,or 271 words in total.Most of the words are monosyllabic and the sentence lengths vary significantly,ranging from 10 to 82 words.In the major translations,there is one common flaw:the long English sentences are“faithfully”translated as long Chinese sentences,which goes against the common practice of Chinese writing,thus failing to convey the concise style of the source text and reducing readability of the target text.For the sake of faithfulness,the style of conciseness should also be represented in translation.In dealing with the long English sentences,translators should keep the Chinese sentences as concise as possible and reorganize them in a logical way.

    apart from conciseness,majesty is also an aspect of the overall style of the speech,just as Carnegie(1968,p.174)ever put it,“It is an unconscious prose poem,and has all the majestic beauty and profound roll of epic lines.”However,most translations are expressed in vernacular Chinese,thereby failing to convey the intended meaning in an elegant style.To achieve this effect,we can choose classical Chinese,the standard form of written Chinese before the May Fourth Movement in 1919.Furthermore,considering thatThe Gettysburg Addresswas delivered in 1863,which was roughly the era of Emperor Tongzhi(who reigned 1862-1875)of the Qing Dynasty,classical Chinese is definitely a better alternative.

    a third striking feature of the speech is intertextuality.Elmore(2009,p.10)noted,“Lincoln grew up reading theKing James Bibleand echoed this great work in the greatest of his speeches,theGettysburg Address.”Moreover,the motto“All men are created equal”is taken from theDeclaration of Independence.The expression“government of the people,by the people and for the people”may date back to 1384,when John Wyclif wrote in the prologue to his translation of theBible,“TheBibleis for the Government of the People,by the People,and for the People.”Unfortunately,almost all the translations failed to represent the feature of intertextuality.If the translation is associated with Bible,it is hard to strike a chord with Chinese readers,just because of the differences in religious beliefs.On the contrary,translators should make the full use of intertextuality to establish some textual relationships with Chinese classics so as to increase the expressiveness and readability of the Chinese translation.

    a New Interpretation

    after discussing the issues of the overall style,we can shift to the in-depth interpretation of the speech.For the sake of clarity,we will list the source text sentence by sentence and then address the major misinterpretations.

    ①Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.

    1)four score and seven:This expression is an imitation of the Bible,which resonates among the audience at the very beginning of Lincoln’s delivery.The two words“four”and“score”share the long vowel/?:/,which,along with the use of conjunction“and”,slows down the tempo of the speech,creates a solemn atmosphere,and brings the audience to a remote past.As for the translation,some put this part into“在八十七年以前”,which goes against the concise style of the source text,because“在”and“以”are a bit redundant,while some employ the Arabic numeral“84”in Chinese,which seems less solemn.Worse still,all the existing translations follow the expression order of the source text,which sounds mundane to Chinese audience.Actually,translators can narrate the facts in the first place and highlight the time in the second place.This technique was employed by Zhuge Liang,a well-known statesman and war-strategist during the Three Kingdoms Period of China(220-280).By imitating this technique,we can intensify the effect of narration and achieve the effect of intertextuality.Moreover,the insertion of“有”between the whole number“八十(four score)”and the remainder“七(seven)”can slow down the tempos of the speech,achieving the same effect as the source text does.

    2)… conceived in Liberty…:This part involves two figures of speech:metaphor and personification.Lincoln compares the new nation to a newborn baby,whose father is the founding fathers and whose mother is Liberty.It is worth noting that the initial letter of“Liberty”takes the form of upper case,so it should be interpreted as the goddess of freedom.As regards the order of expression,all the Chinese versions follow the syntactic order of the source text:translating“bring forth”first and then“conceived”.This way of expression seems logically awkward in Chinese,because“conceived”comes before“bring forth”in terms of the sequence of embryonic development.For the sake of coherence,the Chinese can be expressed like this“尊奉自由之神為國母”.

    3)… dedicated to the proposition…:The word“dedicated”translates as“致力于”,“奉行”,“獻(xiàn)身于”,“奉獻(xiàn)”,etc.All of the Chinese expressions are acceptable,but“篤行”might be a better choice.As for the word“proposition”,the common translations are“主張”,“宗旨”,“公理”,“目標(biāo)”,“原則”,“理想”,“理念”,“信念”etc.The first one“主張”is more faithful to the original meaning,but it can be put into“大道”,the highest political ideal,which is consistent with the following principle“All men are created equal.”

    4)all men are created equal:This quote comes from the fundamental documentDeclaration of Independence.It is commonly rendered as“(人)人生而平等”,while a few translate it as“人(受)造而平等”.In Chinese,the latter is syntactically unacceptable,whereas the former does not convey the religious implications and does not echo the word“God”in the last sentence of the speech.Moreover,it is worth noting that this expression uses the simple present tense to indicate truthfulness.To make this point clear enough for Chinese readers and convey the religious implications,translators can put this sentence into“人乃神造天生,由來皆屬平等”.

    ②Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.

    1)…we are engaged…:The personal pronoun“we”serves as the subject of the sentence,suggesting that President Lincoln speaks in the interest of the whole nation.In other words,the word“we”refers to not only the northern states(or the Union),but also the Confederate states of the South.However,the Chinese equivalent“我們”is so vague a term that it is hard to define who the referents are.Syntactically,the use of the passive voice indicates that“we”are forced to get involved in the Civil War.

    2)…great…:This is a pun:it highlights both the scale and the significance of the war.The existing translations are“偉大的內(nèi)戰(zhàn)”or“大內(nèi)戰(zhàn)”,only to convey one of the double meanings.According to the context of the expression and the historical background,the former part of the sentence can be translated as“而今,南北深陷內(nèi)亂,幾將另立新國…”.The expressions“深陷”and“幾將”highlight the scale and the significance of the war respectively:The former indicates that the whole nation was forced to get involved in a large-scale war,and the latter implies that the Battle of Gettysburg serves as a decisive battle of the American Civil War.

    ③We are met on a great battle-field of that war.

    … are met…great…:Just like the previous sentence,this one employs the passive voice and serves the same function.What might be the agent of the passive sentence? It might be God or the war,or something else.To represent the justice and significance of the war,this part can translate as“聚義”and the whole sentence can be reorganized and rendered into“怎奈大軍兵戎相見于茲……(吾等來此)聚義……”.

    ④We have come to dedicate a portion of that field,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.

    … a final resting place…:This phrase is a euphemism for the grave and is indicative of Lincoln’s reverence for the dead.Most translate this phrase as“最后的安息地”or“長眠之地”.Faithful as the translations are,they are not as expressive as“在天英靈”.

    ⑤It is altogether fitting and proper that we should do this.

    …fitting and proper…:As for the two synonyms,the common translations are“合適和正當(dāng)”,“合情合理”,“理所應(yīng)當(dāng),恰如其分”,“義不容辭,理所當(dāng)然”etc.Regrettably,these translations fail to make a distinction between the two words.According toOxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Hornby,2018,p.817),“fitting”means“suitable or right for the occasion”and“proper”means“socially or morally acceptable”.It is better to translate the whole sentence as“實(shí)乃合乎情而近乎禮也”.

    ⑥But,in a larger sense,we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.

    1)But,in a larger sense:Almost all the translators render this part as“從更廣泛/深刻的意義上來說”.However,this way of expression seems too empty and lacks expressiveness.It can be translated as“然傍及吾眾”.

    2)…dedicate… consecrate… hallow…:This is one of the most difficult sentences to translate,because it involves three figures of speech:parallelism,asyndeton and climax.Some translate“dedicate”as“奉獻(xiàn)”.It is obviously unacceptable,because it has no direct logical bearing on“consecrate”and“hallow”and it is not consistent with“We have come to dedicate a portion of that field”.As for the last two words,most translate them as“圣化”or“神化”,whose objects,however,should be someone instead of something like“the ground”.According toOxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Hornby,2018,p.553),“dedicate”means“to hold an official ceremony to say that a building or an object has a special purpose or is special to the memory of a particular person”.Basically,Both the words“consecrate”and“hallow”mean“making something holy”,but the latter is stronger in degree.To convey the religious implications and represent the stylistic features,we can translate this sentence as“名之莫能垂青史,奠之不足為圣地,祭之難以成神所”.

    ⑦The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it,far above our poor power to add or detract.

    1)The brave men,living and dead,who struggled here…:The phrase“the brave men”is placed at the beginning of the sentence for emphasis and is reinforced by the post-modifier“l(fā)iving and dead”.The whole sentence contains a lot of information and is organized in a rather loose way.If we follow this way of expression,the Chinese translation will lack expressiveness.

    2)… add or detract…:These two words are intransitive verbs.Some translate them as“褒揚(yáng)”and“詆毀”,while others put them into“增(加)和“減(少)”.However,in Chinese,the missing of the objects of verbs leads to vagueness of expression.

    On the basis of full understanding of the source text,the information conveyed in this sentence should be reorganized and translated as“眾將士鏖戰(zhàn)疆場,或有生還,或有陣亡,盡皆豪情萬丈,血染熱土,英魂流芳。吾等倍感無力,尚不可減其本色,又不能增其圣光?!?

    ⑧The world will little note,nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.

    …what we say here… what they did here:Lincoln deliberately employs the simple words“what we say here”and“what they did here”so as to highlight the phrase“poor power”in the previous sentence.In terms of meaning,there is nothing wrong with the Chinese translations“這里說的話”and“這里做的事”.However,the Chinese translations sound too empty.The word“here”is repeated two times for emphasis,but it does not necessarily refer to the place twice.The first one may indicate“time”and this usage can be found inOxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Hornby,2018,p.1021).The whole sentence can be translated as“吾等今日之片言,世人或不聞其詳,亦不會永志不忘,而勇士此地之壯舉,定能與國無疆”.

    ⑨It is for us the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thusfar so nobly advanced.

    …so nobly advanced…:For this part,some translators leave it out;others put it into“如此高貴地推動著”or“崇高地向前推進(jìn)”,either of which sounds so awkward that readers may feel confused about what the speaker is driving at.It can be translated as“煌煌偉烈,浩蕩向前”.

    ⑩It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us —(1)that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion —(2)that we here highly resolve(3)that these dead shall not have died in vain —(4)that this nation,under God,shall have a new birth of freedom—and(5)that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.

    1)that:This long sentence contains 82 words and involves 5“that-”clauses(indicated by Arabic numerals).The last three serve as the object clauses of the transitive verb“resolve”,because they share the same auxiliary verb“shall”.The first“that-”clause is an appositive of“the task”,and the second one expresses a hope or wish,which can be justified in the authoritative referenceOxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Hornby,2018,p.2237).

    2)…government of the people,by the people,for the people…:This part is also very tricky to translate.As far as“government”is concerned,the common translations are“這個政府”,“政府”,and“政府模式”.It is noteworthy that the word“government”does not have such pre-modifiers as“the”or“this”,while it is post-modified by three prepositional phrases,clarifying the three most important aspects of American democracy.Therefore,the word“government”here functions as a mass noun,meaning the system by which a state or community is governed,and its Chinese equivalent is“政體”.In terms of the translation of this part,the most common rendering is“民有、民治、民享”.Because of its faithfulness and conciseness,this translation has gained widespread popularity among translators.However,the phrases can be interpreted in a new way:“of the people”is concerned with the essence of“Liberty”,which means that the state sovereignty belongs to the people,instead of the British colonists;“by the people”addresses the issue of election on the basis of equality,as is stated at the very beginning of this speech; and“for the people”is about the function of the government,namely,for the wellbeing of the American people.It cannot be ignored that Lincoln places“by the people”in the middle as a connector“of the people”and“for the people”,which suggests that“of the people”is the fundamental premise of democracy,and“for the people”is the ultimate goal of democracy,while“by the people”is the only way to democracy.The prepositional phrases“of the people,by the people,for the people”can be translated as“權(quán)歸民有,官由民選,利為民求”.Considering the expressiveness in Chinese,the order of expression may be modified.

    3)…shall not perish from the earth:Some translate“not perish”as“永世長存”.However,such kind of translation cannot express the style of the speech.In the source text,Lincoln intends to contrast“not perish”with“l(fā)ong endure”.The two expressions share the same meaning,but the former employs a negative expression for emphasis.Therefore,it is better to translate“not perish”as“不朽”,contrasting with“l(fā)ong endure(長存)”.

    a New Chinese Translation

    The part above mainly focuses on the misinterpretations and reinterpretations of the speech.For a better understanding of the speech as a whole,it is necessary provide a full-text translation for academic reference.It runs like this:

    葛底斯堡獻(xiàn)辭

    遙想先祖來此開辟大陸,締造新邦,尊奉自由之神為國母,篤行“人乃神造天生,由來皆屬平等”之大道,爾來八十有七年矣。

    而今,南北深陷內(nèi)亂,幾將另立新國,自由、平等之大道可長存乎?此誠存亡攸關(guān)之際也。怎奈大軍兵戎相見于茲,將士紛紛舍身救國。吾等來此聚義,且將一隅敬獻(xiàn)忠烈,以告在天英靈,實(shí)乃合乎情而近乎禮也。

    然傍及吾眾,今日所踏之土,名之莫能垂青史,奠之不足為圣地,祭之難以成神所。眾將士鏖戰(zhàn)疆場,或有生還,或有陣亡,盡皆豪情萬丈,血染熱土,英魂流芳。吾等倍感無力,尚不可減其本色,又不能增其圣光。吾等今日之片言,世人或不聞其詳,亦不會永志不忘,而勇士此地之壯舉,定能與國無疆?;突蛡チ遥剖幭蚯?,可恨邦國尚不一統(tǒng)。然則吾等皆幸存之人,當(dāng)繼承未竟之大業(yè),傳習(xí)英烈之精神:盡忠竭力,共濟(jì)世業(yè),鞠躬盡瘁,死而后已。愿吾等齊立誓言:丹心碧血,豈可白流?天助雄邦,必復(fù)自由;權(quán)歸民有,利為民求;官由民選,定得千秋;三民政體,垂世不朽。

    Conclusion

    Since its delivery in 1863,The Gettysburg Addresswas made public to the world.It still remains one of the greatest speeches in human history and continues to have far-reaching influences across the U.S.and throughout the world.In the critical review of the major Chinese translations,there are many misinterpretations in the existing versions.When it is found that there is still room for improvement,there arises the necessity to retranslate it.Accordingly,a new version is provided for reference.Hopefully,this new version will inspire enthusiasts to make further academic inquiries and scholarly attempts.

    猜你喜歡
    圣光英魂無疆
    碧血丹心鑄青史 漢水浩蕩祭英魂
    圣光伴前行
    智族GQ(2021年2期)2021-04-18 23:51:18
    投資口罩機(jī)后,他們被困在了2020年
    激情時刻
    逆風(fēng)而行,大愛無疆
    “大愛無疆”在這里集結(jié)
    心聲歌刊(2020年3期)2020-08-12 09:37:30
    大愛無疆
    心聲歌刊(2020年3期)2020-08-12 09:37:28
    草木化英魂 山石寫豐碑——腳山鋪?zhàn)钃魬?zhàn)紀(jì)實(shí)
    文史春秋(2019年7期)2019-09-10 08:36:42
    執(zhí) 著
    散文詩世界(2015年4期)2015-11-22 13:49:06
    英魂長存,再續(xù)榮光——校史紀(jì)錄片觀后感
    插阴视频在线观看视频| 一级毛片aaaaaa免费看小| 亚洲怡红院男人天堂| h视频一区二区三区| 在线观看免费高清a一片| 国产极品天堂在线| 久久这里有精品视频免费| 国产免费视频播放在线视频| 国产精品偷伦视频观看了| h视频一区二区三区| 亚洲精品国产av成人精品| 制服诱惑二区| 日本爱情动作片www.在线观看| 中文字幕久久专区| 久久午夜福利片| 久久精品国产自在天天线| 国产精品人妻久久久久久| 国产精品嫩草影院av在线观看| 精品一区二区免费观看| 亚洲无线观看免费| 飞空精品影院首页| 国产成人免费无遮挡视频| 一区二区av电影网| 永久网站在线| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| av卡一久久| 一区二区av电影网| 免费观看av网站的网址| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 国产成人免费无遮挡视频| 久久久亚洲精品成人影院| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 简卡轻食公司| 九色成人免费人妻av| 在线看a的网站| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 精品少妇久久久久久888优播| 午夜av观看不卡| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 久久久国产欧美日韩av| 一本一本综合久久| 国产片内射在线| 精品久久久久久久久亚洲| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲av在线观看美女高潮| 精品卡一卡二卡四卡免费| 亚洲怡红院男人天堂| av网站免费在线观看视频| av在线老鸭窝| 综合色丁香网| 欧美bdsm另类| 日本-黄色视频高清免费观看| 国产日韩欧美亚洲二区| 99久久精品国产国产毛片| 国产高清国产精品国产三级| 日本色播在线视频| 99国产综合亚洲精品| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 午夜91福利影院| 精品久久久久久电影网| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 精品人妻熟女av久视频| 我的女老师完整版在线观看| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 人妻 亚洲 视频| 只有这里有精品99| 在线观看三级黄色| 秋霞伦理黄片| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 亚洲怡红院男人天堂| 交换朋友夫妻互换小说| 人妻一区二区av| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产av国产精品国产| 日日撸夜夜添| 成人毛片60女人毛片免费| 国产av一区二区精品久久| 久久久精品区二区三区| 免费观看无遮挡的男女| 桃花免费在线播放| 永久免费av网站大全| 熟女av电影| 久久久久久人妻| 一本一本综合久久| 在线观看美女被高潮喷水网站| 色哟哟·www| 精品人妻偷拍中文字幕| 少妇精品久久久久久久| a 毛片基地| 久久ye,这里只有精品| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 久久久久国产精品人妻一区二区| 九色成人免费人妻av| 免费观看a级毛片全部| 99精国产麻豆久久婷婷| 久久久欧美国产精品| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 丰满饥渴人妻一区二区三| 亚洲精品国产av成人精品| 视频中文字幕在线观看| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 欧美日韩成人在线一区二区| 国产成人精品福利久久| 天天影视国产精品| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 久久婷婷青草| 亚洲不卡免费看| 99热全是精品| 一本一本综合久久| 国产免费视频播放在线视频| 国产综合精华液| 一级片'在线观看视频| 日韩制服骚丝袜av| 亚洲美女黄色视频免费看| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 热99久久久久精品小说推荐| 97在线人人人人妻| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲人与动物交配视频| 国产精品久久久久久av不卡| 丰满迷人的少妇在线观看| 丰满乱子伦码专区| 欧美精品国产亚洲| 成人国语在线视频| 成人国产麻豆网| 欧美精品一区二区免费开放| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 久久国产精品大桥未久av| 亚洲久久久国产精品| 成年女人在线观看亚洲视频| 亚洲国产精品国产精品| 久久久久久久国产电影| 久久精品国产亚洲网站| 国产黄色视频一区二区在线观看| 亚洲成人手机| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产综合精华液| 91久久精品国产一区二区三区| 亚洲综合色网址| 一区二区av电影网| 一区二区av电影网| 草草在线视频免费看| 国产熟女午夜一区二区三区 | 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲综合色网址| 久久久久久久久大av| 七月丁香在线播放| 中文字幕人妻丝袜制服| 亚洲无线观看免费| 日韩在线高清观看一区二区三区| 日本91视频免费播放| 美女视频免费永久观看网站| 简卡轻食公司| av不卡在线播放| 一区二区三区免费毛片| 制服人妻中文乱码| 欧美国产精品一级二级三级| 日本vs欧美在线观看视频| 一级,二级,三级黄色视频| 亚洲第一av免费看| 亚洲精品一区蜜桃| 午夜激情福利司机影院| 9色porny在线观看| 日本wwww免费看| 最黄视频免费看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 在线天堂最新版资源| 亚洲人成77777在线视频| 国产精品.久久久| 人妻一区二区av| 中文字幕人妻丝袜制服| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 精品午夜福利在线看| 亚洲伊人久久精品综合| 久久久久精品久久久久真实原创| 亚洲熟女精品中文字幕| 大香蕉久久成人网| 91久久精品电影网| 成人毛片a级毛片在线播放| 全区人妻精品视频| 欧美三级亚洲精品| 色网站视频免费| 男女免费视频国产| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产av精品麻豆| 成年人免费黄色播放视频| 国产成人一区二区在线| 亚洲欧美成人精品一区二区| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 一二三四中文在线观看免费高清| 国产成人av激情在线播放 | 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 欧美日韩精品成人综合77777| 18在线观看网站| 亚洲精品aⅴ在线观看| 久久热精品热| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 视频在线观看一区二区三区| 人妻夜夜爽99麻豆av| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 久久99一区二区三区| 我的老师免费观看完整版| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 精品久久国产蜜桃| 久久久久久久久大av| 一级毛片 在线播放| 日日撸夜夜添| 国产亚洲欧美精品永久| a级毛片免费高清观看在线播放| 亚洲内射少妇av| 色哟哟·www| 成人漫画全彩无遮挡| 亚洲精品国产色婷婷电影| 日本爱情动作片www.在线观看| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 成人手机av| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产高清不卡午夜福利| 中国美白少妇内射xxxbb| 久久亚洲国产成人精品v| 久久久欧美国产精品| 精品人妻一区二区三区麻豆| 香蕉精品网在线| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 日韩一本色道免费dvd| 交换朋友夫妻互换小说| 永久网站在线| 久久久久久久久久人人人人人人| 国产成人精品在线电影| 九草在线视频观看| 精品人妻熟女av久视频| av天堂久久9| 亚洲精品,欧美精品| 一级,二级,三级黄色视频| 国产一区二区三区av在线| 成人国产麻豆网| 十分钟在线观看高清视频www| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 人人妻人人澡人人看| 最新中文字幕久久久久| 日韩伦理黄色片| 又大又黄又爽视频免费| 成人手机av| 人人妻人人澡人人看| 日本wwww免费看| 最近最新中文字幕免费大全7| 精品少妇黑人巨大在线播放| 熟女av电影| 国产成人freesex在线| 欧美日韩av久久| 岛国毛片在线播放| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 久久久久久久久久人人人人人人| 三级国产精品欧美在线观看| 久久久午夜欧美精品| 久久久午夜欧美精品| 国产一区二区三区av在线| 中国三级夫妇交换| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 日韩亚洲欧美综合| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 黄色欧美视频在线观看| 中文字幕久久专区| 国产毛片在线视频| 亚洲第一区二区三区不卡| 久久99精品国语久久久| 亚洲美女视频黄频| 中国三级夫妇交换| av天堂久久9| 国产成人免费无遮挡视频| 好男人视频免费观看在线| 欧美xxxx性猛交bbbb| 午夜激情福利司机影院| 国产视频内射| 一个人免费看片子| 精品亚洲成国产av| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲av成人精品一区久久| 国产午夜精品一二区理论片| 国产成人一区二区在线| 99国产综合亚洲精品| 久久99一区二区三区| 久久99蜜桃精品久久| av播播在线观看一区| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 插逼视频在线观看| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 人体艺术视频欧美日本| 国产精品.久久久| 国产熟女欧美一区二区| 免费高清在线观看视频在线观看| 免费人妻精品一区二区三区视频| 久久99精品国语久久久| 国产精品无大码| 亚洲精品色激情综合| 男女高潮啪啪啪动态图| 日韩成人av中文字幕在线观看| av国产精品久久久久影院| 卡戴珊不雅视频在线播放| 插阴视频在线观看视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 香蕉精品网在线| 日韩欧美一区视频在线观看| 成人免费观看视频高清| 交换朋友夫妻互换小说| av福利片在线| 免费av中文字幕在线| 国模一区二区三区四区视频| 97超碰精品成人国产| 精品视频人人做人人爽| 伊人久久精品亚洲午夜| 十八禁网站网址无遮挡| 岛国毛片在线播放| 22中文网久久字幕| 精品久久久久久电影网| 欧美日韩视频精品一区| 成人毛片a级毛片在线播放| 日韩,欧美,国产一区二区三区| .国产精品久久| 我的老师免费观看完整版| 一级,二级,三级黄色视频| 亚洲国产av影院在线观看| 国产成人精品婷婷| 日本av手机在线免费观看| 曰老女人黄片| 免费看av在线观看网站| 狠狠精品人妻久久久久久综合| av线在线观看网站| 国产成人精品久久久久久| 亚洲无线观看免费| 看免费成人av毛片| 欧美日韩成人在线一区二区| 精品久久久久久电影网| 观看美女的网站| 99热这里只有是精品在线观看| 人妻一区二区av| 在线精品无人区一区二区三| 男的添女的下面高潮视频| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲av免费高清在线观看| 麻豆乱淫一区二区| 亚洲少妇的诱惑av| 黄色配什么色好看| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 国产成人91sexporn| 国产精品欧美亚洲77777| 最近手机中文字幕大全| 如何舔出高潮| 在线观看免费视频网站a站| 男女免费视频国产| 亚洲精品乱久久久久久| 国产成人免费无遮挡视频| 嘟嘟电影网在线观看| 久久亚洲国产成人精品v| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 我的女老师完整版在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 久久精品国产亚洲网站| 国产免费又黄又爽又色| 久久人妻熟女aⅴ| 亚州av有码| 婷婷色综合www| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲成色77777| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲情色 制服丝袜| 51国产日韩欧美| 久久狼人影院| 交换朋友夫妻互换小说| 一边亲一边摸免费视频| 在线 av 中文字幕| 十八禁高潮呻吟视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 一边摸一边做爽爽视频免费| videos熟女内射| 女性生殖器流出的白浆| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 满18在线观看网站| 日日撸夜夜添| 我要看黄色一级片免费的| videos熟女内射| 免费大片黄手机在线观看| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 91aial.com中文字幕在线观看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 黑人猛操日本美女一级片| 在线免费观看不下载黄p国产| 国产免费又黄又爽又色| 国产av码专区亚洲av| 成人国语在线视频| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 国产片特级美女逼逼视频| 久久久久久久国产电影| 亚洲无线观看免费| 久久久久久久久久久久大奶| 少妇的逼好多水| 国产成人aa在线观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 国产精品人妻久久久久久| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲综合色网址| 热re99久久国产66热| 国产在线一区二区三区精| 九草在线视频观看| 欧美日韩视频精品一区| 国产视频首页在线观看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 久久久欧美国产精品| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 欧美国产精品一级二级三级| 国产片特级美女逼逼视频| 一级毛片aaaaaa免费看小| 国产免费一级a男人的天堂| 草草在线视频免费看| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 欧美 日韩 精品 国产| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 少妇被粗大的猛进出69影院 | 99国产综合亚洲精品| 少妇人妻 视频| 午夜福利视频精品| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 91精品一卡2卡3卡4卡| 一区二区三区精品91| 久久久久视频综合| av国产久精品久网站免费入址| 高清在线视频一区二区三区| 国产精品.久久久| 国产成人免费观看mmmm| 国产成人免费无遮挡视频| 欧美丝袜亚洲另类| 不卡视频在线观看欧美| 五月伊人婷婷丁香| 一级二级三级毛片免费看| 韩国av在线不卡| 国产av一区二区精品久久| 日本-黄色视频高清免费观看| 五月玫瑰六月丁香| 大香蕉97超碰在线| 伊人久久国产一区二区| 国产高清不卡午夜福利| 黑人高潮一二区| 免费观看在线日韩| 又大又黄又爽视频免费| 观看美女的网站| 青春草国产在线视频| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 久久韩国三级中文字幕| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲第一区二区三区不卡| 久久99热这里只频精品6学生| av专区在线播放| 国产精品偷伦视频观看了| 美女福利国产在线| 国产日韩欧美在线精品| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 十分钟在线观看高清视频www| 午夜福利影视在线免费观看| 免费av中文字幕在线| 交换朋友夫妻互换小说| 色视频在线一区二区三区| 中文字幕亚洲精品专区| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 乱码一卡2卡4卡精品| 男女边摸边吃奶| 久久精品久久精品一区二区三区| av在线老鸭窝| 欧美日韩视频精品一区| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 亚洲人成网站在线观看播放| 最黄视频免费看| 日韩亚洲欧美综合| 欧美激情国产日韩精品一区| 最近最新中文字幕免费大全7| 亚洲五月色婷婷综合| 五月开心婷婷网| 午夜久久久在线观看| 国产精品久久久久久久久免| 久久女婷五月综合色啪小说| 多毛熟女@视频| 久久精品国产亚洲av天美| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 男人添女人高潮全过程视频| 日本av免费视频播放| 国产亚洲精品久久久com| 麻豆成人av视频| av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产视频内射| 全区人妻精品视频| 久久99热这里只频精品6学生| 免费黄频网站在线观看国产| 最新的欧美精品一区二区| 日日爽夜夜爽网站| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲欧洲日产国产| 国产 精品1| a级片在线免费高清观看视频| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 亚洲国产精品一区三区| 高清在线视频一区二区三区| 母亲3免费完整高清在线观看 | 日本与韩国留学比较| 午夜福利影视在线免费观看| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 女人精品久久久久毛片| 免费黄色在线免费观看| 亚洲,欧美,日韩| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产av国产精品国产| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 日本色播在线视频| 性色avwww在线观看| 国产精品不卡视频一区二区| 婷婷色综合大香蕉| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 午夜视频国产福利| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 日韩欧美精品免费久久| 一级毛片aaaaaa免费看小| 中文欧美无线码| 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲欧美成人精品一区二区| a级毛片在线看网站| 国产高清有码在线观看视频| 成年av动漫网址| 久久久午夜欧美精品| 91精品国产国语对白视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲无线观看免费| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 性高湖久久久久久久久免费观看| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 人妻少妇偷人精品九色| 欧美成人精品欧美一级黄| 日韩av在线免费看完整版不卡| 高清不卡的av网站| 伦精品一区二区三区| 国产精品三级大全| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 日韩精品有码人妻一区| a 毛片基地| videosex国产| 精品久久国产蜜桃| 久久久a久久爽久久v久久| 日韩av不卡免费在线播放| 高清欧美精品videossex| 日韩成人伦理影院| 一级片'在线观看视频| 18禁动态无遮挡网站| 永久网站在线| 亚洲成人手机| 18+在线观看网站| 精品久久蜜臀av无| 女性被躁到高潮视频| 亚洲成人av在线免费| 国产男人的电影天堂91| 自线自在国产av| 只有这里有精品99| 欧美xxxx性猛交bbbb| 成年人免费黄色播放视频| 精品一区在线观看国产| 内地一区二区视频在线| 国产 一区精品| 一区二区三区乱码不卡18| videosex国产| 精品久久国产蜜桃| 丝袜喷水一区| 男人操女人黄网站| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲第一区二区三区不卡| 国产精品女同一区二区软件| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 熟女人妻精品中文字幕| 黄色一级大片看看| 精品少妇久久久久久888优播| 午夜福利,免费看| 国产高清国产精品国产三级| 成人综合一区亚洲| 最近最新中文字幕免费大全7| 自线自在国产av| 欧美日韩在线观看h| 丰满饥渴人妻一区二区三| 午夜福利网站1000一区二区三区| 一本大道久久a久久精品| 国产在线免费精品| av在线播放精品| 久久精品国产亚洲av天美| 69精品国产乱码久久久| 黄色视频在线播放观看不卡| 天天操日日干夜夜撸| 午夜福利视频精品| 五月开心婷婷网| 18禁在线播放成人免费| 国产又色又爽无遮挡免| 高清av免费在线| 国产成人精品一,二区| 亚洲怡红院男人天堂| 中文字幕免费在线视频6| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 亚洲av.av天堂| av在线app专区| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| av电影中文网址| 欧美日本中文国产一区发布|