• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Study of the Application of Foreignization and Domestication from Cultural Perspective

    2020-12-19 07:24:52

    School of Foreign Languages,Xi’an Shiyou University,Xi’an,China Email:shenzhixuan@163.com

    [Abstract]Foreignization and domestication have long been regarded as opposite translation strategies from two perspectives,linguistic perspective and cultural perspective.This paper studies the relationship between them mainly from the cultural perspective.After a comparison between the two translation strategies,the paper explores the cultural elements which exert great influence on the target language,and by conducting a contrastive study of some samples,it expounds the different situations in which the translation strategies of foreignization and domestication should be appropriately applied.The paper ends with the conclusion that in order to achieve cross-cultural communication in translation,translators should choose different strategies according to different genres and different target readerships.The relationship between the two translation strategies should be complementary to each other instead of being contradictory.

    [Keywords]translation strategies;foreignization;domestication;cultural perspective

    Introduction

    The strategies of foreignization and domestication have been widely discussed in the field of translation all over the world.The ideas of these two methods were first proposed by a German classic linguist and translation theorist Schleiermacher in his articleOn the Different Methods of Translationin 1813,but he did not name them.In 1995,the American translation theorist Lawrence Venuti defined the two terms--domesticating method and foreignizing method in his bookThe Translator’s Invisibility.According to him,foreignizing translation is a source language oriented process,which allows the features of the source language to influence the language of the target text.It aims primarily to reproduce as much as possible the foreign elements in the original or the source language,including the foreign cultural features,the foreign formal features and the author’s unusual writing techniques.On the other hand,domesticating translation is a target language oriented process,which conveys the information in the source language text with the expressions familiar to the target text readers.In this sense,the strategy of foreignization is close to the literal translation(word-for-word translation)while the strategy of domestication is close to the free translation(sense-forsense translation).The representative for the former is Lawrence Venuti and the representative for the latter is Eugene Nida(2000).

    Two Perspectives of Foreignization and Domestication

    Looking back on the development of the translation strategy,the dispute over foreignization and domestication is mainly on two perspectives,linguistic perspective and cultural perspective.

    From linguistic perspective,the methods of foreignizing and domesticating are affected by word permutation,cognitive process,linear sequence,temporal sequence,different prominence(subject prominence or topic prominence),the use of different voices,and different meaning relations(externalization or internalization).

    Here is an example to illustrate the differences of the two methods from linguistic perspective.

    (1).I was agreeably surprised to find that Littimer was not there.(Charles Dickens,David Copperfield)

    我驚喜交集地發(fā)現(xiàn)李德默并不在那里。(By Xu Tianhong)

    利提摩并沒在宅內(nèi),這是我萬沒想到而引為欣慰的。(By Zhang Guruo)

    The first version adopts foreignizing method with subject prominence,showing a subject-predicate relation inside the sentence which is very typical in English;the second one uses domesticating method,which sounds more natural in the target language--Chinese,because in Chinese language system,topic-comment structures are typical.

    From the perspective of culture,foreignization refers to the inter-language transformation based on the source language culture,but at the same time,readers may feel strange to the resulting translation and difficult to understand it;domestication refers to the inter-language transformation based on target language culture,so that readers feel less difficult to understand the resulting translation,but some information loading in the source language culture may be lost.So without understanding the culture within which a foreign language is located,it is unthinkable and very hard for one to master a foreign language and communicate very well with its native speakers.

    Bearing this in mind,more and more language researchers take cultural aspects into consideration in their research in translation.However,so far they have not reach any agreement on which strategy translators should resort to.This study,therefore,mainly focuses on the cultural perspective.

    Key Reason for Arguing over the Applying of the Different Translation Strategies from Cultural Perspective

    Some scholars predict that foreignization will be the preferred strategy of literary translation in China in the 21st century(Sun,2002).Other scholars,however,suggest that with the passage of time,foreignization will give way to domestication,and the strategy of domestication plays a leading role in translation(Cai,2002).The key reason for arguing over the applying of the different translation strategies is the cultural differences or the cultural gaps.And there are mainly three aspects forming the cultural gaps between the source language and the target language which have always turned out to be a hard nut for translators to crack.

    First,aesthetic element

    Everyone in the world loves beauty,but people from different culture background have different standards to evaluate what is good and what is bad.What is regarded beautiful may be not beautiful at all in the eyes of people from different culture background,and even ugly.The reason for that difference is that a nation’s aesthetic pattern is closely related to its thinking pattern.Chinese people have long been influenced by the characters of hieroglyph,so we are good at thinking in terms of images.Western people,however,are constrained by the highly formalization of the letter language,and they are more used to logical thinking.Consequently these two different thinking patterns lead to different aesthetic forms:image aestheticism and logical aestheticism.And Chinese people prefer to have imagery expressions,sometimes even go to the extreme especially in the publicity materials.

    Here is an example introducing the Sweet Osmanthus Festival in Shanghai.

    (2).滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂林園,陣陣桂香撲鼻而來。

    In this example,there are many typical Chinese expressions full of various modifiers and adjectives.But if the potential readers are from English-speaking countries having utterly different aesthetic values,they consider it as something full of hyperbole,making no sense and even funny when the literal version is offered.Instead,they prefer the following version:

    “The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

    In this version,many of the modifiers and adjectives are omitted so that the version can fit into the thinking pattern and aesthetic pattern of the potential readership.

    Second,political element

    Political culture of a certain society often constrains the process of translation in some way.In different societies and at different times,the degree of the constraints varies.Generally speaking,translators are very prudent in dealing with terms with certain political meaning.Otherwise,the target readers will feel very confused if they are not provided enough cultural background of source language.

    For example,the versions of“the upper-middle peasants”(上中農(nóng))and“the lower-middle peasants”(下中農(nóng))and“The east wind prevails over the west wind”(東風壓倒西風)may confuse the target readers a lot because all these terms have some political cultural background of the fifties in China.On the other hand,the term“electoral college”,translated into“選舉大學”,may also confuse Chinese people.

    The effect of this kind of translation is puzzling and misleading.Here the unfaithfulness of translation is not because the translators do not understand or misunderstand the SL text,but because they have no enough political knowledge about the SL culture.

    Third,ethics element

    Every society has its own deep-rooted ethics values,which influence people’s behaviours and form common moral standards.Just like other cultural phenomena,the ethics of a society is exclusive to the cultural elements different from its own,and regards them as immoral.Consequently,translators have more difficulties in the process of translating from the source language to the target language when the ethics element is taken into account.China is a country with 2000 years history of feudalism.The accumulation of the feudal culture created a relatively reserved society sensitive to ethics.And the deep-rooted ethics values and moral standards remain the mainstream of the society.On the contrary,the western culture experienced the Renaissance whose aim was to emancipate human nature,so the humanity received more respect than the ethics standards in the western culture.As a result,there is a big gap on ethics between two different cultures.That difference becomes more obvious when it comes to describing the relationships between opposite sexes.

    For example,

    (3).He made you for a highway to my bed;but I,a maid,die maiden-widowed.(W.Shakespeare:Romeo and Juliet,3,3,134-135)

    a.他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閣的怨女而死去。(Zhu)

    b.他本要借你做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女。

    (Fang)

    The version made by Zhu Shenghao has been approved by many critics of translation because Zhu took it into consideration that sex is a taboo in traditional Chinese culture,and avoided expressing it directly.However,this version forms a semantic gap between the SL text and the TL target.The version made by Fang is not only faithful,but also expressive to the original text.By means of foreignization,the translator shows maximum respect to the Shakespeare’s work.(See discussion in China’s Literary Translation:from Domestication to Foreignization inChineseTranslators Journal2002(1):42-43)

    There are also many other elements influencing culture,such as social customs,religious belief and other psychological aspects etc.In a word,because of all these elements,Chinese culture is quite different from western culture,which further leads to some loss of semantic content in cross-culture communication or in the process of translation.

    Foreignization or Domestication?

    according to Eugene Nida(1993),“in any translation there will be a type of‘loss’of semantic content,but the process should be so designed as to keep this to a minimum”.

    Foreignization

    In order to fill the cultural gap,many translators employ foreignization to introduce the special phenomena in the source culture to the target readerships of other cultures so that they can get to know the SL culture gradually.

    In this way,the distance between different cultures may be shortened.Take one sentence from Shakespeare’s sonnet as an example,

    (4).Shall I compare thee to a summer’s day?

    a.能否把你比作夏日璀璨?

    b.能否把你比作春日璀璨?

    Version a is source culture oriented while version b is target culture oriented.Somebody prefers version b to version a because in China summer is unpleasantly hot.But here version a may be more acceptable because if the target readers want to understand the SL text,they have to make efforts to:first understand that this is a sentence of a love poem in which the poet shows his sincere feeling to his beloved;second,summer in British is not so hot as in China.If the target readers take these two points as the major premise,they can understand the simile the poet employed.Therefore,version a can stimulate Chinese readers’understanding to the English culture.In this case,foreignizing translation shortens the distance between the SL culture and TL culture.

    another reason for applying foreignization is that the SL text writer often omit the shared cultural information which he or she thinks the target readers from the same culture would certainly know.In many cases,the readers can automatically fill the blanks made by the cultural default according to the hints in the context and activate the relevant schemata in their memory.But the potential readership of the SL writer dose not include the potential readers of the target language text who are most likely from a different cultural background.As a result,in the cross-cultural communication,the mediators--translators apply foreignizing translating to solve the problem.

    Domestication

    However,the adoption of foreignization based on the individuality of a certain culture is not universal.Sometimes it can not convert the SL text into the equivalence in the TL text.This is especially true in literature translation.Foreignization may make the resulting translation obscure,even misleading,and too many annotations also exert some negative effects on the aesthetic sense and the literature itself.In this case,domestication is applied instead of foreignization.Doctor Nida gave us the theoretical basis for it:“although language and culture are always in a process of change,they are amazingly similar all over the world.”(Xu,1998)

    Languages,coming from human’s labour work and co-operation,are used to describe human’s living pattern and express human’s thoughts.No matter in ancient times or in modern times,people of different nationalities have much in common in observing the world and expressing their feelings.

    One situation for us to use domestication is that a certain expression in one language happens to have a different expression but with the same meaning in another language.For example,native Chinese speakers say“著涼”while native English speakers say“catch cold”; in Chinese,we have the term“添油加醋”while in English,there is a phase---“add spice to”having the same meaning.

    Let’s have some further study on this point by looking at some sentences.By comparing the two versions of each of the following sentences,we can have a better understanding.

    (5).He is leading a dog’s life.

    a.他過著狗一般的生活。

    b.他過著牛馬不如的生活。

    In the above examples,foreignizing translation is applied in versions a which may confuse the target readership a lot; versions b are domestication pursuing the minimum equivalence between the SL and TL,so that the resulting translation sounds more natural and native,and avoids the semantic loss as well.

    Second,domesticating translation is especially efficient in translating literature works containing the rhetoric devices such as simile and metaphor.For instance,

    (6).He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.a.他健壯得像一把提琴,此時鎮(zhèn)定得像一根黃瓜。

    b.他長得格外健壯,此刻神色泰然。

    c.他體壯如牛,此刻泰然自若。

    Chinese readers may be at a loss reading the first version because in their mind,they can not establish any relationship between a fiddle and being fit,between a cucumber and being calm.The second and third versions,however,are more acceptable by using domestication.For anther example,

    (7).It is as significant as a game of cricket.

    a.這件事像板球比賽一樣意義重大。

    b.這件事非常重要。

    c.這件事像足球一樣重要。

    This utterance is produced by the British readership.And they compare the significance of“it”with that of the game of cricket because cricket was very popular in the 18th century in the United Kingdom,and it is still very popular today.So if the target readers of the version are native English speakers or Chinese speakers of English,the first version is alright,for the readers do not need large processing effort and are unlikely to be misled.If,on the other hand,the potential readerships are a vast number of common people from different culture,the second and third versions in which domestication is applied are easier to be understood with least processing effort.

    In Chinese-English translation,the situation is the same.Here is a case in point:

    (8).游泳池里人多得像煮餃子。

    a.The swimming pool was crowded like boiling Jiaozi.

    b.The swimming pool was packed like sardines.

    For the native English speakers,they have never eaten Jiaozi,even never sn it and do not know what it looks like when boiling it in a pot.So the first version with forgeinization strategy confuses the target readership,and the simile in the second version is more familiar to them.But translators should be aware of one trap when applying domesticating translation,that is,sometimes there seems to have similar expressions in two different cultures,but in fact they are different in semantic meaning.For example,the terms“l(fā)augh off one’s head”in English and“笑掉大牙”in Chinese are seemingly the same,but in fact,the former refers to“to laugh in an extreme way or to laugh heartily”while the latter means“very funny,even ridiculous”.The similar examples are“to make one’s hair stand on end”and“令人發(fā)指”,“to eat one’s own words”and“自食其言”,“to pull one’s leg”and“拖后腿”etc.

    Conclusion

    To sum up,translators should choose domestication or foreignization according to different genres and different target readerships.It should be pointed out,however,that in applying the two translation strategies,translators should not go beyond what is permitted by the source language and culture and what is acceptable to the target readership.On the whole,translators can not resort only to one of the two translation strategies and go to the extreme.Foreignization and domestication should serve as complementary methods to each other instead of being contradictory.

    国产一区二区在线观看日韩 | 狂野欧美激情性xxxx| 一进一出抽搐动态| 99久久综合精品五月天人人| 亚洲第一电影网av| 一级毛片高清免费大全| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 久久久久久九九精品二区国产| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 国产真人三级小视频在线观看| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 宅男免费午夜| 我要搜黄色片| 亚洲欧美日韩高清专用| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 久久久久精品国产欧美久久久| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 黑人操中国人逼视频| 亚洲最大成人中文| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 91九色精品人成在线观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 黄色日韩在线| 欧美日本亚洲视频在线播放| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 亚洲黑人精品在线| av片东京热男人的天堂| 国产高清三级在线| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 成人国产一区最新在线观看| 色吧在线观看| 91在线精品国自产拍蜜月 | 老鸭窝网址在线观看| 亚洲成av人片免费观看| 欧美极品一区二区三区四区| 国产精品野战在线观看| 曰老女人黄片| 精品不卡国产一区二区三区| 国产三级在线视频| 99在线人妻在线中文字幕| 国产伦人伦偷精品视频| 国产成人aa在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 国产精品野战在线观看| 黄色 视频免费看| 波多野结衣高清无吗| 国产一区二区三区视频了| 人人妻人人澡欧美一区二区| 国产精品av视频在线免费观看| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 日韩欧美免费精品| 一进一出抽搐动态| 国内精品久久久久精免费| 中文资源天堂在线| 国产高清视频在线播放一区| 精华霜和精华液先用哪个| 国产91精品成人一区二区三区| 国产成人福利小说| 久久精品91无色码中文字幕| 久99久视频精品免费| 国产精品久久电影中文字幕| 亚洲无线观看免费| 99久久久亚洲精品蜜臀av| av国产免费在线观看| 亚洲av成人av| 18美女黄网站色大片免费观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 成人三级做爰电影| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 又紧又爽又黄一区二区| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 久久久久久久久久黄片| 亚洲五月天丁香| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 看片在线看免费视频| 国产精品99久久99久久久不卡| 亚洲成人久久性| 国产不卡一卡二| 亚洲中文av在线| 麻豆av在线久日| 亚洲欧美激情综合另类| 国产综合懂色| 婷婷亚洲欧美| 亚洲精品在线观看二区| 美女大奶头视频| 无人区码免费观看不卡| 在线观看日韩欧美| 男人的好看免费观看在线视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 最好的美女福利视频网| 国产精品国产高清国产av| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 天天一区二区日本电影三级| 岛国在线观看网站| 白带黄色成豆腐渣| 国产激情欧美一区二区| 一级毛片精品| 成人精品一区二区免费| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | av黄色大香蕉| 后天国语完整版免费观看| 午夜免费激情av| 好男人在线观看高清免费视频| 国产亚洲欧美98| 国产单亲对白刺激| 久久热在线av| 久久国产精品人妻蜜桃| 国产精品一区二区免费欧美| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 国产伦精品一区二区三区四那| 久久久久精品国产欧美久久久| 高清在线国产一区| 91老司机精品| 观看免费一级毛片| 精品国内亚洲2022精品成人| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 日韩有码中文字幕| 黄色片一级片一级黄色片| 久久这里只有精品19| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产日本99.免费观看| 精品久久蜜臀av无| 亚洲成a人片在线一区二区| 国产 一区 欧美 日韩| 脱女人内裤的视频| 亚洲午夜理论影院| 99热精品在线国产| 高清毛片免费观看视频网站| 日本一二三区视频观看| 成人午夜高清在线视频| 国产高清有码在线观看视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产精品一区二区三区四区久久| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 日本a在线网址| 国产伦人伦偷精品视频| 欧美一级a爱片免费观看看| svipshipincom国产片| 婷婷丁香在线五月| 国产在线精品亚洲第一网站| 人妻久久中文字幕网| 精品无人区乱码1区二区| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产亚洲欧美98| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 毛片女人毛片| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 又大又爽又粗| 欧美色视频一区免费| 国产97色在线日韩免费| 在线播放国产精品三级| 成人一区二区视频在线观看| 色综合婷婷激情| 婷婷亚洲欧美| 一进一出抽搐gif免费好疼| 色在线成人网| 99热只有精品国产| 久久亚洲精品不卡| 国产精品精品国产色婷婷| 青草久久国产| 国产淫片久久久久久久久 | 舔av片在线| 久久久久国内视频| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 久久欧美精品欧美久久欧美| 哪里可以看免费的av片| 日本一二三区视频观看| 天堂影院成人在线观看| 色老头精品视频在线观看| 国产男靠女视频免费网站| 亚洲熟妇熟女久久| 国产精华一区二区三区| 精品久久蜜臀av无| 亚洲专区中文字幕在线| svipshipincom国产片| 亚洲专区国产一区二区| 国产精品免费一区二区三区在线| 免费看十八禁软件| 久久久久精品国产欧美久久久| 国语自产精品视频在线第100页| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 成年女人永久免费观看视频| 校园春色视频在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日本 av在线| a级毛片在线看网站| 欧美另类亚洲清纯唯美| 网址你懂的国产日韩在线| 午夜福利欧美成人| 啪啪无遮挡十八禁网站| 色尼玛亚洲综合影院| h日本视频在线播放| 在线观看一区二区三区| 成人无遮挡网站| 高清在线国产一区| 中文亚洲av片在线观看爽| 一进一出好大好爽视频| 久久性视频一级片| 国产1区2区3区精品| 亚洲国产精品999在线| 日本a在线网址| 午夜福利成人在线免费观看| 熟女电影av网| 欧美黄色片欧美黄色片| 操出白浆在线播放| 中文资源天堂在线| 搡老岳熟女国产| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 亚洲第一电影网av| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国产一区二区激情短视频| 欧美日韩一级在线毛片| 免费一级毛片在线播放高清视频| 两个人的视频大全免费| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国内精品久久久久久久电影| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 热99在线观看视频| 亚洲五月天丁香| 欧美大码av| 一区二区三区激情视频| 色吧在线观看| 1024手机看黄色片| 啦啦啦韩国在线观看视频| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲国产欧美人成| 欧美一区二区国产精品久久精品| 性欧美人与动物交配| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 国产激情偷乱视频一区二区| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 久久这里只有精品中国| 久久午夜亚洲精品久久| 久久精品国产综合久久久| 亚洲美女黄片视频| 亚洲七黄色美女视频| 久久伊人香网站| 又黄又爽又免费观看的视频| 18禁国产床啪视频网站| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲av片天天在线观看| 亚洲欧美日韩无卡精品| 亚洲黑人精品在线| 男女那种视频在线观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 国产精品爽爽va在线观看网站| 性欧美人与动物交配| 老司机在亚洲福利影院| 国产成人福利小说| 人妻久久中文字幕网| 欧美日韩综合久久久久久 | 日本熟妇午夜| 九色成人免费人妻av| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产伦在线观看视频一区| 巨乳人妻的诱惑在线观看| a级毛片在线看网站| 国产日本99.免费观看| 成人一区二区视频在线观看| 国产一区在线观看成人免费| 美女cb高潮喷水在线观看 | 亚洲片人在线观看| 免费观看的影片在线观看| 色综合婷婷激情| 五月伊人婷婷丁香| 一本久久中文字幕| 亚洲中文日韩欧美视频| 99re在线观看精品视频| 欧美成狂野欧美在线观看| 嫩草影院入口| 久久午夜综合久久蜜桃| 精品电影一区二区在线| 亚洲精品美女久久av网站| 黄色片一级片一级黄色片| 亚洲一区高清亚洲精品| 看黄色毛片网站| 中文资源天堂在线| 人妻夜夜爽99麻豆av| 在线观看免费视频日本深夜| 亚洲国产精品999在线| 在线观看一区二区三区| 长腿黑丝高跟| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲精华国产精华精| 欧美丝袜亚洲另类 | 成人鲁丝片一二三区免费| 国产成人av激情在线播放| 免费无遮挡裸体视频| 久久国产乱子伦精品免费另类| 午夜福利18| 亚洲中文av在线| 男人的好看免费观看在线视频| 日本三级黄在线观看| 中文资源天堂在线| 中文亚洲av片在线观看爽| 午夜日韩欧美国产| 亚洲成人免费电影在线观看| 欧美又色又爽又黄视频| 观看美女的网站| 精品一区二区三区视频在线 | 色综合亚洲欧美另类图片| 狠狠狠狠99中文字幕| 成人性生交大片免费视频hd| 99热这里只有精品一区 | 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲精品在线美女| 国产精品久久久av美女十八| 日本精品一区二区三区蜜桃| 制服丝袜大香蕉在线| 首页视频小说图片口味搜索| 中文字幕久久专区| 免费av不卡在线播放| 国产av在哪里看| 成年女人永久免费观看视频| 最近在线观看免费完整版| 成人欧美大片| 久久精品91蜜桃| 国产主播在线观看一区二区| 变态另类丝袜制服| а√天堂www在线а√下载| 一本久久中文字幕| 国产成人精品无人区| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产精品亚洲美女久久久| 一进一出抽搐gif免费好疼| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 久久久色成人| 黑人操中国人逼视频| 久久亚洲精品不卡| 国产淫片久久久久久久久 | 国产主播在线观看一区二区| 欧美乱妇无乱码| 亚洲一区二区三区不卡视频| 男女下面进入的视频免费午夜| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久性视频一级片| 国产伦在线观看视频一区| 亚洲激情在线av| 午夜精品久久久久久毛片777| 亚洲av片天天在线观看| 婷婷六月久久综合丁香| 在线观看免费午夜福利视频| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产av不卡久久| www国产在线视频色| 精品不卡国产一区二区三区| 男女床上黄色一级片免费看| 99热6这里只有精品| 在线观看66精品国产| or卡值多少钱| 国产高清videossex| 久久久久亚洲av毛片大全| 老鸭窝网址在线观看| 99久久精品一区二区三区| 国产一区二区在线观看日韩 | av视频在线观看入口| 99精品在免费线老司机午夜| 91av网一区二区| 操出白浆在线播放| 国产精品一区二区精品视频观看| 久久久精品欧美日韩精品| 黄色丝袜av网址大全| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 欧美一级毛片孕妇| 少妇丰满av| 人妻久久中文字幕网| 色噜噜av男人的天堂激情| 校园春色视频在线观看| 草草在线视频免费看| 99久久成人亚洲精品观看| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 日韩欧美在线二视频| 亚洲美女视频黄频| 九色国产91popny在线| 亚洲精品色激情综合| 男女那种视频在线观看| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 久久精品国产综合久久久| 偷拍熟女少妇极品色| 亚洲无线观看免费| 久久久久久久精品吃奶| 国产亚洲av高清不卡| 一本久久中文字幕| 不卡一级毛片| 在线免费观看不下载黄p国产 | 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲精品一区av在线观看| 欧美乱妇无乱码| 欧美精品啪啪一区二区三区| 麻豆国产97在线/欧美| 黄色片一级片一级黄色片| 国产毛片a区久久久久| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 成人鲁丝片一二三区免费| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 欧美日韩乱码在线| 国产精品一区二区免费欧美| 亚洲精品一区av在线观看| 毛片女人毛片| 超碰成人久久| 精品久久久久久久毛片微露脸| 久久人妻av系列| 美女午夜性视频免费| 在线免费观看不下载黄p国产 | 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲乱码一区二区免费版| 中文资源天堂在线| 国产精品一及| 国产精品 欧美亚洲| 色哟哟哟哟哟哟| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| h日本视频在线播放| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲九九香蕉| 老司机深夜福利视频在线观看| 90打野战视频偷拍视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 嫩草影院精品99| 91九色精品人成在线观看| 嫩草影院精品99| 欧美乱色亚洲激情| 91av网站免费观看| 一个人看的www免费观看视频| 夜夜爽天天搞| 老司机在亚洲福利影院| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 欧美日韩黄片免| 欧美色视频一区免费| 国产精品综合久久久久久久免费| 免费在线观看亚洲国产| 毛片女人毛片| 麻豆成人av在线观看| www.www免费av| 老司机在亚洲福利影院| 嫁个100分男人电影在线观看| 亚洲精品在线美女| 国产成人av教育| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲一区高清亚洲精品| 国内揄拍国产精品人妻在线| 一本精品99久久精品77| 天堂动漫精品| 亚洲成av人片在线播放无| 亚洲九九香蕉| 嫁个100分男人电影在线观看| 婷婷精品国产亚洲av| 日本一二三区视频观看| 999久久久国产精品视频| 国产日本99.免费观看| 搡老岳熟女国产| www.精华液| 色吧在线观看| 国产1区2区3区精品| 极品教师在线免费播放| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 亚洲激情在线av| 久久国产精品人妻蜜桃| 麻豆国产97在线/欧美| 看黄色毛片网站| 男女之事视频高清在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 青草久久国产| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 欧美成人免费av一区二区三区| 在线永久观看黄色视频| 免费观看精品视频网站| 免费观看人在逋| 国产精品1区2区在线观看.| 国产亚洲精品久久久com| 男人舔女人的私密视频| 精品久久蜜臀av无| 97超视频在线观看视频| 久久久久久久久中文| 一夜夜www| 亚洲专区国产一区二区| 精品一区二区三区视频在线 | 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 亚洲专区字幕在线| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 日本免费一区二区三区高清不卡| 国产单亲对白刺激| 1024香蕉在线观看| 看黄色毛片网站| 亚洲黑人精品在线| 身体一侧抽搐| 欧美黄色淫秽网站| 国产91精品成人一区二区三区| 国产欧美日韩精品一区二区| 91av网站免费观看| 一区二区三区激情视频| 很黄的视频免费| 一a级毛片在线观看| 国产精品一区二区免费欧美| 精品久久久久久久毛片微露脸| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 国产精华一区二区三区| 久久久久亚洲av毛片大全| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产精品免费一区二区三区在线| 人人妻人人看人人澡| 91久久精品国产一区二区成人 | 亚洲欧美日韩无卡精品| 中文字幕最新亚洲高清| 久久精品综合一区二区三区| 又黄又爽又免费观看的视频| 欧美色视频一区免费| 亚洲国产精品999在线| 校园春色视频在线观看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲一区二区三区不卡视频| 日韩欧美免费精品| 黄色日韩在线| 亚洲成人久久爱视频| 男人舔女人下体高潮全视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产av不卡久久| 不卡av一区二区三区| 俺也久久电影网| 国产高潮美女av| e午夜精品久久久久久久| 免费av毛片视频| 人人妻人人看人人澡| 久久精品91无色码中文字幕| 91字幕亚洲| 亚洲国产中文字幕在线视频| 日韩三级视频一区二区三区| 日本熟妇午夜| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 午夜影院日韩av| 中文在线观看免费www的网站| 九九热线精品视视频播放| 香蕉久久夜色| 欧美乱妇无乱码| 久久久国产欧美日韩av| 真实男女啪啪啪动态图| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲专区国产一区二区| 欧美色欧美亚洲另类二区| 18禁国产床啪视频网站| 韩国av一区二区三区四区| 嫁个100分男人电影在线观看| 午夜福利18| 成人18禁在线播放| 午夜福利免费观看在线| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产高清激情床上av| 99久久精品一区二区三区| cao死你这个sao货| 亚洲专区中文字幕在线| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久久久久大精品| 久久国产精品影院| 两人在一起打扑克的视频| 宅男免费午夜| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 日本一二三区视频观看| 美女免费视频网站| 看免费av毛片| 欧美zozozo另类| ponron亚洲| 欧美中文综合在线视频| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产精品99久久99久久久不卡| aaaaa片日本免费| 18禁国产床啪视频网站| 不卡av一区二区三区| 久99久视频精品免费| 久久亚洲精品不卡| 欧美乱码精品一区二区三区| 毛片女人毛片| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 老鸭窝网址在线观看| 男人舔奶头视频| 亚洲天堂国产精品一区在线| 免费看美女性在线毛片视频| 成人特级黄色片久久久久久久| 精品午夜福利视频在线观看一区| 变态另类丝袜制服| 国产精品99久久99久久久不卡| 两人在一起打扑克的视频| 一二三四社区在线视频社区8| 成人国产综合亚洲| 黄色片一级片一级黄色片| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲午夜理论影院| 久久九九热精品免费| 国产真人三级小视频在线观看| 脱女人内裤的视频| 老鸭窝网址在线观看| 日本与韩国留学比较| 亚洲在线自拍视频| 国产精品 国内视频| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 一级毛片女人18水好多| 午夜福利在线观看吧| 亚洲成人精品中文字幕电影| 窝窝影院91人妻| 欧美黑人巨大hd| 精品久久久久久,| 麻豆一二三区av精品| 嫁个100分男人电影在线观看|