• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Study of the Application of Foreignization and Domestication from Cultural Perspective

    2020-12-19 07:24:52

    School of Foreign Languages,Xi’an Shiyou University,Xi’an,China Email:shenzhixuan@163.com

    [Abstract]Foreignization and domestication have long been regarded as opposite translation strategies from two perspectives,linguistic perspective and cultural perspective.This paper studies the relationship between them mainly from the cultural perspective.After a comparison between the two translation strategies,the paper explores the cultural elements which exert great influence on the target language,and by conducting a contrastive study of some samples,it expounds the different situations in which the translation strategies of foreignization and domestication should be appropriately applied.The paper ends with the conclusion that in order to achieve cross-cultural communication in translation,translators should choose different strategies according to different genres and different target readerships.The relationship between the two translation strategies should be complementary to each other instead of being contradictory.

    [Keywords]translation strategies;foreignization;domestication;cultural perspective

    Introduction

    The strategies of foreignization and domestication have been widely discussed in the field of translation all over the world.The ideas of these two methods were first proposed by a German classic linguist and translation theorist Schleiermacher in his articleOn the Different Methods of Translationin 1813,but he did not name them.In 1995,the American translation theorist Lawrence Venuti defined the two terms--domesticating method and foreignizing method in his bookThe Translator’s Invisibility.According to him,foreignizing translation is a source language oriented process,which allows the features of the source language to influence the language of the target text.It aims primarily to reproduce as much as possible the foreign elements in the original or the source language,including the foreign cultural features,the foreign formal features and the author’s unusual writing techniques.On the other hand,domesticating translation is a target language oriented process,which conveys the information in the source language text with the expressions familiar to the target text readers.In this sense,the strategy of foreignization is close to the literal translation(word-for-word translation)while the strategy of domestication is close to the free translation(sense-forsense translation).The representative for the former is Lawrence Venuti and the representative for the latter is Eugene Nida(2000).

    Two Perspectives of Foreignization and Domestication

    Looking back on the development of the translation strategy,the dispute over foreignization and domestication is mainly on two perspectives,linguistic perspective and cultural perspective.

    From linguistic perspective,the methods of foreignizing and domesticating are affected by word permutation,cognitive process,linear sequence,temporal sequence,different prominence(subject prominence or topic prominence),the use of different voices,and different meaning relations(externalization or internalization).

    Here is an example to illustrate the differences of the two methods from linguistic perspective.

    (1).I was agreeably surprised to find that Littimer was not there.(Charles Dickens,David Copperfield)

    我驚喜交集地發(fā)現(xiàn)李德默并不在那里。(By Xu Tianhong)

    利提摩并沒在宅內(nèi),這是我萬沒想到而引為欣慰的。(By Zhang Guruo)

    The first version adopts foreignizing method with subject prominence,showing a subject-predicate relation inside the sentence which is very typical in English;the second one uses domesticating method,which sounds more natural in the target language--Chinese,because in Chinese language system,topic-comment structures are typical.

    From the perspective of culture,foreignization refers to the inter-language transformation based on the source language culture,but at the same time,readers may feel strange to the resulting translation and difficult to understand it;domestication refers to the inter-language transformation based on target language culture,so that readers feel less difficult to understand the resulting translation,but some information loading in the source language culture may be lost.So without understanding the culture within which a foreign language is located,it is unthinkable and very hard for one to master a foreign language and communicate very well with its native speakers.

    Bearing this in mind,more and more language researchers take cultural aspects into consideration in their research in translation.However,so far they have not reach any agreement on which strategy translators should resort to.This study,therefore,mainly focuses on the cultural perspective.

    Key Reason for Arguing over the Applying of the Different Translation Strategies from Cultural Perspective

    Some scholars predict that foreignization will be the preferred strategy of literary translation in China in the 21st century(Sun,2002).Other scholars,however,suggest that with the passage of time,foreignization will give way to domestication,and the strategy of domestication plays a leading role in translation(Cai,2002).The key reason for arguing over the applying of the different translation strategies is the cultural differences or the cultural gaps.And there are mainly three aspects forming the cultural gaps between the source language and the target language which have always turned out to be a hard nut for translators to crack.

    First,aesthetic element

    Everyone in the world loves beauty,but people from different culture background have different standards to evaluate what is good and what is bad.What is regarded beautiful may be not beautiful at all in the eyes of people from different culture background,and even ugly.The reason for that difference is that a nation’s aesthetic pattern is closely related to its thinking pattern.Chinese people have long been influenced by the characters of hieroglyph,so we are good at thinking in terms of images.Western people,however,are constrained by the highly formalization of the letter language,and they are more used to logical thinking.Consequently these two different thinking patterns lead to different aesthetic forms:image aestheticism and logical aestheticism.And Chinese people prefer to have imagery expressions,sometimes even go to the extreme especially in the publicity materials.

    Here is an example introducing the Sweet Osmanthus Festival in Shanghai.

    (2).滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂林園,陣陣桂香撲鼻而來。

    In this example,there are many typical Chinese expressions full of various modifiers and adjectives.But if the potential readers are from English-speaking countries having utterly different aesthetic values,they consider it as something full of hyperbole,making no sense and even funny when the literal version is offered.Instead,they prefer the following version:

    “The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

    In this version,many of the modifiers and adjectives are omitted so that the version can fit into the thinking pattern and aesthetic pattern of the potential readership.

    Second,political element

    Political culture of a certain society often constrains the process of translation in some way.In different societies and at different times,the degree of the constraints varies.Generally speaking,translators are very prudent in dealing with terms with certain political meaning.Otherwise,the target readers will feel very confused if they are not provided enough cultural background of source language.

    For example,the versions of“the upper-middle peasants”(上中農(nóng))and“the lower-middle peasants”(下中農(nóng))and“The east wind prevails over the west wind”(東風壓倒西風)may confuse the target readers a lot because all these terms have some political cultural background of the fifties in China.On the other hand,the term“electoral college”,translated into“選舉大學”,may also confuse Chinese people.

    The effect of this kind of translation is puzzling and misleading.Here the unfaithfulness of translation is not because the translators do not understand or misunderstand the SL text,but because they have no enough political knowledge about the SL culture.

    Third,ethics element

    Every society has its own deep-rooted ethics values,which influence people’s behaviours and form common moral standards.Just like other cultural phenomena,the ethics of a society is exclusive to the cultural elements different from its own,and regards them as immoral.Consequently,translators have more difficulties in the process of translating from the source language to the target language when the ethics element is taken into account.China is a country with 2000 years history of feudalism.The accumulation of the feudal culture created a relatively reserved society sensitive to ethics.And the deep-rooted ethics values and moral standards remain the mainstream of the society.On the contrary,the western culture experienced the Renaissance whose aim was to emancipate human nature,so the humanity received more respect than the ethics standards in the western culture.As a result,there is a big gap on ethics between two different cultures.That difference becomes more obvious when it comes to describing the relationships between opposite sexes.

    For example,

    (3).He made you for a highway to my bed;but I,a maid,die maiden-widowed.(W.Shakespeare:Romeo and Juliet,3,3,134-135)

    a.他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閣的怨女而死去。(Zhu)

    b.他本要借你做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女。

    (Fang)

    The version made by Zhu Shenghao has been approved by many critics of translation because Zhu took it into consideration that sex is a taboo in traditional Chinese culture,and avoided expressing it directly.However,this version forms a semantic gap between the SL text and the TL target.The version made by Fang is not only faithful,but also expressive to the original text.By means of foreignization,the translator shows maximum respect to the Shakespeare’s work.(See discussion in China’s Literary Translation:from Domestication to Foreignization inChineseTranslators Journal2002(1):42-43)

    There are also many other elements influencing culture,such as social customs,religious belief and other psychological aspects etc.In a word,because of all these elements,Chinese culture is quite different from western culture,which further leads to some loss of semantic content in cross-culture communication or in the process of translation.

    Foreignization or Domestication?

    according to Eugene Nida(1993),“in any translation there will be a type of‘loss’of semantic content,but the process should be so designed as to keep this to a minimum”.

    Foreignization

    In order to fill the cultural gap,many translators employ foreignization to introduce the special phenomena in the source culture to the target readerships of other cultures so that they can get to know the SL culture gradually.

    In this way,the distance between different cultures may be shortened.Take one sentence from Shakespeare’s sonnet as an example,

    (4).Shall I compare thee to a summer’s day?

    a.能否把你比作夏日璀璨?

    b.能否把你比作春日璀璨?

    Version a is source culture oriented while version b is target culture oriented.Somebody prefers version b to version a because in China summer is unpleasantly hot.But here version a may be more acceptable because if the target readers want to understand the SL text,they have to make efforts to:first understand that this is a sentence of a love poem in which the poet shows his sincere feeling to his beloved;second,summer in British is not so hot as in China.If the target readers take these two points as the major premise,they can understand the simile the poet employed.Therefore,version a can stimulate Chinese readers’understanding to the English culture.In this case,foreignizing translation shortens the distance between the SL culture and TL culture.

    another reason for applying foreignization is that the SL text writer often omit the shared cultural information which he or she thinks the target readers from the same culture would certainly know.In many cases,the readers can automatically fill the blanks made by the cultural default according to the hints in the context and activate the relevant schemata in their memory.But the potential readership of the SL writer dose not include the potential readers of the target language text who are most likely from a different cultural background.As a result,in the cross-cultural communication,the mediators--translators apply foreignizing translating to solve the problem.

    Domestication

    However,the adoption of foreignization based on the individuality of a certain culture is not universal.Sometimes it can not convert the SL text into the equivalence in the TL text.This is especially true in literature translation.Foreignization may make the resulting translation obscure,even misleading,and too many annotations also exert some negative effects on the aesthetic sense and the literature itself.In this case,domestication is applied instead of foreignization.Doctor Nida gave us the theoretical basis for it:“although language and culture are always in a process of change,they are amazingly similar all over the world.”(Xu,1998)

    Languages,coming from human’s labour work and co-operation,are used to describe human’s living pattern and express human’s thoughts.No matter in ancient times or in modern times,people of different nationalities have much in common in observing the world and expressing their feelings.

    One situation for us to use domestication is that a certain expression in one language happens to have a different expression but with the same meaning in another language.For example,native Chinese speakers say“著涼”while native English speakers say“catch cold”; in Chinese,we have the term“添油加醋”while in English,there is a phase---“add spice to”having the same meaning.

    Let’s have some further study on this point by looking at some sentences.By comparing the two versions of each of the following sentences,we can have a better understanding.

    (5).He is leading a dog’s life.

    a.他過著狗一般的生活。

    b.他過著牛馬不如的生活。

    In the above examples,foreignizing translation is applied in versions a which may confuse the target readership a lot; versions b are domestication pursuing the minimum equivalence between the SL and TL,so that the resulting translation sounds more natural and native,and avoids the semantic loss as well.

    Second,domesticating translation is especially efficient in translating literature works containing the rhetoric devices such as simile and metaphor.For instance,

    (6).He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.a.他健壯得像一把提琴,此時鎮(zhèn)定得像一根黃瓜。

    b.他長得格外健壯,此刻神色泰然。

    c.他體壯如牛,此刻泰然自若。

    Chinese readers may be at a loss reading the first version because in their mind,they can not establish any relationship between a fiddle and being fit,between a cucumber and being calm.The second and third versions,however,are more acceptable by using domestication.For anther example,

    (7).It is as significant as a game of cricket.

    a.這件事像板球比賽一樣意義重大。

    b.這件事非常重要。

    c.這件事像足球一樣重要。

    This utterance is produced by the British readership.And they compare the significance of“it”with that of the game of cricket because cricket was very popular in the 18th century in the United Kingdom,and it is still very popular today.So if the target readers of the version are native English speakers or Chinese speakers of English,the first version is alright,for the readers do not need large processing effort and are unlikely to be misled.If,on the other hand,the potential readerships are a vast number of common people from different culture,the second and third versions in which domestication is applied are easier to be understood with least processing effort.

    In Chinese-English translation,the situation is the same.Here is a case in point:

    (8).游泳池里人多得像煮餃子。

    a.The swimming pool was crowded like boiling Jiaozi.

    b.The swimming pool was packed like sardines.

    For the native English speakers,they have never eaten Jiaozi,even never sn it and do not know what it looks like when boiling it in a pot.So the first version with forgeinization strategy confuses the target readership,and the simile in the second version is more familiar to them.But translators should be aware of one trap when applying domesticating translation,that is,sometimes there seems to have similar expressions in two different cultures,but in fact they are different in semantic meaning.For example,the terms“l(fā)augh off one’s head”in English and“笑掉大牙”in Chinese are seemingly the same,but in fact,the former refers to“to laugh in an extreme way or to laugh heartily”while the latter means“very funny,even ridiculous”.The similar examples are“to make one’s hair stand on end”and“令人發(fā)指”,“to eat one’s own words”and“自食其言”,“to pull one’s leg”and“拖后腿”etc.

    Conclusion

    To sum up,translators should choose domestication or foreignization according to different genres and different target readerships.It should be pointed out,however,that in applying the two translation strategies,translators should not go beyond what is permitted by the source language and culture and what is acceptable to the target readership.On the whole,translators can not resort only to one of the two translation strategies and go to the extreme.Foreignization and domestication should serve as complementary methods to each other instead of being contradictory.

    bbb黄色大片| 人妻夜夜爽99麻豆av| 一a级毛片在线观看| 欧美一区二区国产精品久久精品| 美女cb高潮喷水在线观看 | 久久精品国产清高在天天线| 可以在线观看的亚洲视频| 伦理电影免费视频| 午夜两性在线视频| 国产精品一及| 成年人黄色毛片网站| 午夜成年电影在线免费观看| 日本熟妇午夜| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 欧美日韩国产亚洲二区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 制服丝袜大香蕉在线| 亚洲欧美激情综合另类| 黄色日韩在线| 黄色女人牲交| 国模一区二区三区四区视频 | 1024香蕉在线观看| 国产成人影院久久av| 国产激情久久老熟女| 国产成+人综合+亚洲专区| 欧美又色又爽又黄视频| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产高清videossex| 免费无遮挡裸体视频| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 99久国产av精品| 香蕉久久夜色| 一a级毛片在线观看| 成人午夜高清在线视频| 级片在线观看| 色哟哟哟哟哟哟| 亚洲av美国av| 成年人黄色毛片网站| 一进一出抽搐动态| 99精品在免费线老司机午夜| 国产精品乱码一区二三区的特点| 国产野战对白在线观看| 69av精品久久久久久| 欧美成人免费av一区二区三区| 中文资源天堂在线| 免费人成视频x8x8入口观看| 观看美女的网站| 午夜免费激情av| 精品久久蜜臀av无| 国产精品1区2区在线观看.| 国产精品香港三级国产av潘金莲| cao死你这个sao货| 十八禁网站免费在线| 欧美在线一区亚洲| 久久久久精品国产欧美久久久| 黄色日韩在线| 国产欧美日韩精品亚洲av| 青草久久国产| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 一进一出抽搐gif免费好疼| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产欧美日韩一区二区精品| 欧美高清成人免费视频www| 男人舔奶头视频| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 精品福利观看| 国产91精品成人一区二区三区| 99riav亚洲国产免费| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 美女免费视频网站| 免费搜索国产男女视频| 亚洲国产精品久久男人天堂| 免费无遮挡裸体视频| 欧美在线黄色| 色精品久久人妻99蜜桃| av黄色大香蕉| 日本黄色视频三级网站网址| 五月玫瑰六月丁香| 黄片大片在线免费观看| 脱女人内裤的视频| 亚洲无线观看免费| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 极品教师在线免费播放| 亚洲精品456在线播放app | 国产精品99久久99久久久不卡| 露出奶头的视频| 一本一本综合久久| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产精品影院久久| 99国产综合亚洲精品| 99热6这里只有精品| 丁香六月欧美| 午夜视频精品福利| 成年女人永久免费观看视频| 夜夜夜夜夜久久久久| 在线观看舔阴道视频| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲性夜色夜夜综合| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 日韩中文字幕欧美一区二区| 1024香蕉在线观看| 中出人妻视频一区二区| 亚洲成人久久爱视频| 可以在线观看的亚洲视频| 日本一二三区视频观看| 99在线视频只有这里精品首页| 午夜激情福利司机影院| 美女高潮的动态| 欧美大码av| 99久久精品一区二区三区| 超碰成人久久| 亚洲最大成人中文| 九九热线精品视视频播放| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产一区二区在线av高清观看| 90打野战视频偷拍视频| 国产亚洲av嫩草精品影院| 欧美中文日本在线观看视频| 黄色日韩在线| 男女床上黄色一级片免费看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 欧美高清成人免费视频www| 国产乱人视频| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 成人特级黄色片久久久久久久| 88av欧美| 国产美女午夜福利| 国产熟女xx| 美女免费视频网站| 国产亚洲精品久久久com| 中文字幕久久专区| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 中国美女看黄片| av黄色大香蕉| 国产日本99.免费观看| 免费看日本二区| 精品福利观看| 久久精品影院6| 久9热在线精品视频| 欧美高清成人免费视频www| 男人舔奶头视频| 嫩草影院精品99| 婷婷丁香在线五月| 日本黄色视频三级网站网址| 听说在线观看完整版免费高清| 国产成人欧美在线观看| 九九在线视频观看精品| 露出奶头的视频| 精品日产1卡2卡| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 日本三级黄在线观看| 日本黄色视频三级网站网址| 18禁美女被吸乳视频| 在线播放国产精品三级| 97碰自拍视频| 又大又爽又粗| 亚洲av片天天在线观看| 久久99热这里只有精品18| 精品欧美国产一区二区三| 成人精品一区二区免费| 一区福利在线观看| 在线免费观看不下载黄p国产 | 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 99热精品在线国产| 亚洲国产看品久久| 成年人黄色毛片网站| 国产成人精品久久二区二区免费| 亚洲美女视频黄频| 日韩有码中文字幕| 国产精品99久久99久久久不卡| 久久久水蜜桃国产精品网| 国产97色在线日韩免费| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 1024手机看黄色片| 欧美日韩国产亚洲二区| 男女床上黄色一级片免费看| 少妇的丰满在线观看| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 在线播放国产精品三级| 欧美av亚洲av综合av国产av| 欧美成狂野欧美在线观看| 久久久久久久久中文| av欧美777| 麻豆国产av国片精品| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 后天国语完整版免费观看| 欧美日本视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美极品一区二区三区四区| 久久精品人妻少妇| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲一区二区三区不卡视频| 哪里可以看免费的av片| 国产精品久久电影中文字幕| 嫩草影视91久久| 国产成人精品无人区| 看免费av毛片| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产精品99久久久久久久久| 国产高清视频在线观看网站| 精品久久蜜臀av无| 好男人电影高清在线观看| 国产成人精品久久二区二区91| 久久久久久久久免费视频了| 国产一区在线观看成人免费| 亚洲国产色片| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 久久久久久国产a免费观看| 欧美极品一区二区三区四区| www.自偷自拍.com| 午夜福利视频1000在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 波多野结衣高清作品| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲成人免费电影在线观看| 午夜亚洲福利在线播放| 观看免费一级毛片| 亚洲国产精品999在线| 99riav亚洲国产免费| 色综合婷婷激情| 国产免费福利视频在线观看| 在线观看66精品国产| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 亚洲色图av天堂| 日韩成人伦理影院| 少妇的逼水好多| 晚上一个人看的免费电影| 久久久a久久爽久久v久久| 高清在线视频一区二区三区 | 国产男人的电影天堂91| 亚洲伊人久久精品综合 | 亚洲自偷自拍三级| 精品久久久久久久久av| 99久久中文字幕三级久久日本| 色综合亚洲欧美另类图片| 能在线免费看毛片的网站| 亚洲va在线va天堂va国产| 精品欧美国产一区二区三| 最近2019中文字幕mv第一页| 韩国高清视频一区二区三区| 又爽又黄无遮挡网站| 欧美成人免费av一区二区三区| 午夜福利成人在线免费观看| 欧美成人午夜免费资源| 国产在视频线在精品| 精品久久久噜噜| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 中文字幕av在线有码专区| 国产成人freesex在线| 久久久久久久久久久免费av| 精品熟女少妇av免费看| 国产精品综合久久久久久久免费| 午夜福利高清视频| 久久99蜜桃精品久久| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲美女视频黄频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 99久国产av精品国产电影| 三级国产精品片| 成人特级av手机在线观看| 久久99热这里只频精品6学生 | 国产乱来视频区| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲人成网站在线观看播放| 在线观看66精品国产| 国产精品国产三级专区第一集| www.色视频.com| 日韩强制内射视频| av国产久精品久网站免费入址| 在线免费观看不下载黄p国产| 欧美高清性xxxxhd video| 可以在线观看毛片的网站| 女人久久www免费人成看片 | 岛国在线免费视频观看| 午夜福利视频1000在线观看| 免费在线观看成人毛片| 国产久久久一区二区三区| 啦啦啦韩国在线观看视频| 久久鲁丝午夜福利片| 日本-黄色视频高清免费观看| 汤姆久久久久久久影院中文字幕 | 尾随美女入室| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产 一区精品| 国产亚洲91精品色在线| 午夜亚洲福利在线播放| 国产精品嫩草影院av在线观看| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 看十八女毛片水多多多| 午夜日本视频在线| 久久久久久久久久黄片| 国产黄片视频在线免费观看| 51国产日韩欧美| 中文在线观看免费www的网站| 久久久久久久久久成人| 22中文网久久字幕| 亚洲精品乱久久久久久| 久久6这里有精品| 成年免费大片在线观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 九九在线视频观看精品| 少妇人妻一区二区三区视频| 麻豆国产97在线/欧美| 最后的刺客免费高清国语| 中文字幕制服av| 欧美高清成人免费视频www| 欧美三级亚洲精品| 搡女人真爽免费视频火全软件| 免费观看人在逋| 水蜜桃什么品种好| 国产色爽女视频免费观看| 久久久久国产网址| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 日韩三级伦理在线观看| 成人午夜高清在线视频| 国产精品国产三级国产专区5o | 少妇被粗大猛烈的视频| 青春草亚洲视频在线观看| 亚洲欧美日韩高清专用| 亚洲图色成人| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 国产乱人视频| 亚洲自偷自拍三级| 日韩高清综合在线| 精品久久久久久成人av| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 精品免费久久久久久久清纯| 亚洲av免费高清在线观看| 午夜福利成人在线免费观看| 国产精品不卡视频一区二区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 美女国产视频在线观看| 成人漫画全彩无遮挡| 成人av在线播放网站| 国产在视频线在精品| 欧美激情久久久久久爽电影| 久久99蜜桃精品久久| 色综合站精品国产| 国产精华一区二区三区| 亚洲图色成人| 黄色一级大片看看| 国产一区二区三区av在线| 一级毛片电影观看 | 午夜精品国产一区二区电影 | 国产免费福利视频在线观看| 国产成人91sexporn| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 人体艺术视频欧美日本| 欧美日韩在线观看h| 国产视频首页在线观看| 国产亚洲av嫩草精品影院| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲成av人片在线播放无| 成人毛片a级毛片在线播放| 国产成人免费观看mmmm| 日韩av在线大香蕉| 免费看av在线观看网站| 国产精品不卡视频一区二区| 日本免费一区二区三区高清不卡| 在线免费观看的www视频| 欧美成人一区二区免费高清观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 亚洲在久久综合| 少妇人妻一区二区三区视频| 亚洲av一区综合| a级毛色黄片| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 精品久久国产蜜桃| 能在线免费观看的黄片| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 久久99热6这里只有精品| 国产精品电影一区二区三区| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 久久久国产成人精品二区| 18+在线观看网站| 亚洲av中文av极速乱| 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | 天天一区二区日本电影三级| 欧美日韩在线观看h| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产69精品久久久久777片| 亚洲性久久影院| 精品人妻视频免费看| 我要搜黄色片| 晚上一个人看的免费电影| 99久久九九国产精品国产免费| 色噜噜av男人的天堂激情| 免费搜索国产男女视频| 久久久久久久久久久丰满| 人体艺术视频欧美日本| 日韩强制内射视频| 国产精品一二三区在线看| 一级爰片在线观看| 国产精品一区二区性色av| 精品久久久久久久久av| 三级毛片av免费| 91精品一卡2卡3卡4卡| 亚洲真实伦在线观看| 欧美一区二区亚洲| 91精品国产九色| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 日本wwww免费看| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| videos熟女内射| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 亚洲18禁久久av| av女优亚洲男人天堂| av专区在线播放| 男人舔奶头视频| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 日本黄色片子视频| 久久久久国产网址| 婷婷六月久久综合丁香| 亚洲五月天丁香| 国产乱人偷精品视频| 亚洲电影在线观看av| 高清av免费在线| 欧美xxxx性猛交bbbb| 欧美日韩国产亚洲二区| 黄片无遮挡物在线观看| 成人午夜高清在线视频| av线在线观看网站| 免费av不卡在线播放| 久久久久久久久久黄片| 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 免费看a级黄色片| 午夜亚洲福利在线播放| 内地一区二区视频在线| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产男人的电影天堂91| 午夜激情欧美在线| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲,欧美,日韩| 久久99热这里只有精品18| 亚洲国产精品合色在线| av播播在线观看一区| 男女视频在线观看网站免费| 亚洲人成网站高清观看| 人妻夜夜爽99麻豆av| 欧美性感艳星| 欧美高清性xxxxhd video| 国产免费福利视频在线观看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 99久国产av精品| 高清午夜精品一区二区三区| 精品久久国产蜜桃| 99久国产av精品| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 日韩强制内射视频| 高清毛片免费看| 久久久久久九九精品二区国产| 我要搜黄色片| 观看免费一级毛片| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 99国产精品一区二区蜜桃av| 天堂网av新在线| 日本色播在线视频| 99久国产av精品国产电影| 中文资源天堂在线| 亚洲美女视频黄频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 白带黄色成豆腐渣| 久久人人爽人人爽人人片va| 免费看av在线观看网站| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 国产伦在线观看视频一区| 精品久久久久久久久久久久久| 日韩av不卡免费在线播放| 国产免费视频播放在线视频 | 成年av动漫网址| 寂寞人妻少妇视频99o| 久久综合国产亚洲精品| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 男人舔奶头视频| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 91aial.com中文字幕在线观看| 男插女下体视频免费在线播放| 国产伦理片在线播放av一区| 国产精品,欧美在线| 桃色一区二区三区在线观看| 久久精品91蜜桃| 天美传媒精品一区二区| 中文字幕久久专区| 日本午夜av视频| 久久久国产成人免费| 欧美不卡视频在线免费观看| 国国产精品蜜臀av免费| 欧美成人午夜免费资源| 2022亚洲国产成人精品| 丰满少妇做爰视频| 亚洲,欧美,日韩| 久久人人爽人人爽人人片va| 午夜精品国产一区二区电影 | 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 国产片特级美女逼逼视频| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | 亚洲精品亚洲一区二区| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲欧美日韩东京热| 久久久久久久午夜电影| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 夜夜爽夜夜爽视频| 五月伊人婷婷丁香| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 岛国毛片在线播放| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 别揉我奶头 嗯啊视频| 婷婷色麻豆天堂久久 | 日本熟妇午夜| 国产黄a三级三级三级人| 五月玫瑰六月丁香| 亚洲av电影不卡..在线观看| 精品人妻偷拍中文字幕| 日韩欧美精品免费久久| 欧美人与善性xxx| 国产一区二区亚洲精品在线观看| videos熟女内射| 看非洲黑人一级黄片| 99热全是精品| 国产精品综合久久久久久久免费| 一区二区三区乱码不卡18| 亚洲欧美日韩东京热| 男女国产视频网站| 99热这里只有是精品50| 最新中文字幕久久久久| 免费在线观看成人毛片| 91久久精品电影网| 最后的刺客免费高清国语| www.av在线官网国产| 乱人视频在线观看| 精品久久久噜噜| 亚洲av.av天堂| 欧美极品一区二区三区四区| 午夜福利在线在线| 亚洲国产色片| 亚洲国产高清在线一区二区三| 性插视频无遮挡在线免费观看| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产精品日韩av在线免费观看| 男女那种视频在线观看| 日本wwww免费看| 老司机福利观看| 蜜臀久久99精品久久宅男| 成人性生交大片免费视频hd| 久久精品91蜜桃| 成人无遮挡网站| 国语自产精品视频在线第100页| 一夜夜www| 在线播放无遮挡| or卡值多少钱| 国产伦精品一区二区三区四那| 亚洲国产欧美在线一区| 国产大屁股一区二区在线视频| 3wmmmm亚洲av在线观看| 国产精品一二三区在线看| 亚洲精品亚洲一区二区| 简卡轻食公司| 纵有疾风起免费观看全集完整版 | 欧美又色又爽又黄视频| 成人av在线播放网站| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 能在线免费看毛片的网站| 一个人看的www免费观看视频| 99国产精品一区二区蜜桃av| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 中国国产av一级| 亚洲人成网站在线观看播放| 少妇的逼好多水| 欧美一级a爱片免费观看看| 丰满人妻一区二区三区视频av| 久久久久久久国产电影| 91av网一区二区| 男人狂女人下面高潮的视频| 亚洲欧美精品专区久久| 精品无人区乱码1区二区| 中文字幕av成人在线电影| 亚洲成人久久爱视频| 久久热精品热| 久99久视频精品免费| 1000部很黄的大片| 免费观看的影片在线观看| 国产熟女欧美一区二区| 性色avwww在线观看| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 国产精品蜜桃在线观看| 日本色播在线视频| 国产精品蜜桃在线观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 18禁动态无遮挡网站| 久久精品国产自在天天线| 欧美另类亚洲清纯唯美| 久久这里只有精品中国| 99热这里只有精品一区| 亚洲美女视频黄频|