• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Study of the Application of Foreignization and Domestication from Cultural Perspective

    2020-12-19 07:24:52

    School of Foreign Languages,Xi’an Shiyou University,Xi’an,China Email:shenzhixuan@163.com

    [Abstract]Foreignization and domestication have long been regarded as opposite translation strategies from two perspectives,linguistic perspective and cultural perspective.This paper studies the relationship between them mainly from the cultural perspective.After a comparison between the two translation strategies,the paper explores the cultural elements which exert great influence on the target language,and by conducting a contrastive study of some samples,it expounds the different situations in which the translation strategies of foreignization and domestication should be appropriately applied.The paper ends with the conclusion that in order to achieve cross-cultural communication in translation,translators should choose different strategies according to different genres and different target readerships.The relationship between the two translation strategies should be complementary to each other instead of being contradictory.

    [Keywords]translation strategies;foreignization;domestication;cultural perspective

    Introduction

    The strategies of foreignization and domestication have been widely discussed in the field of translation all over the world.The ideas of these two methods were first proposed by a German classic linguist and translation theorist Schleiermacher in his articleOn the Different Methods of Translationin 1813,but he did not name them.In 1995,the American translation theorist Lawrence Venuti defined the two terms--domesticating method and foreignizing method in his bookThe Translator’s Invisibility.According to him,foreignizing translation is a source language oriented process,which allows the features of the source language to influence the language of the target text.It aims primarily to reproduce as much as possible the foreign elements in the original or the source language,including the foreign cultural features,the foreign formal features and the author’s unusual writing techniques.On the other hand,domesticating translation is a target language oriented process,which conveys the information in the source language text with the expressions familiar to the target text readers.In this sense,the strategy of foreignization is close to the literal translation(word-for-word translation)while the strategy of domestication is close to the free translation(sense-forsense translation).The representative for the former is Lawrence Venuti and the representative for the latter is Eugene Nida(2000).

    Two Perspectives of Foreignization and Domestication

    Looking back on the development of the translation strategy,the dispute over foreignization and domestication is mainly on two perspectives,linguistic perspective and cultural perspective.

    From linguistic perspective,the methods of foreignizing and domesticating are affected by word permutation,cognitive process,linear sequence,temporal sequence,different prominence(subject prominence or topic prominence),the use of different voices,and different meaning relations(externalization or internalization).

    Here is an example to illustrate the differences of the two methods from linguistic perspective.

    (1).I was agreeably surprised to find that Littimer was not there.(Charles Dickens,David Copperfield)

    我驚喜交集地發(fā)現(xiàn)李德默并不在那里。(By Xu Tianhong)

    利提摩并沒在宅內(nèi),這是我萬沒想到而引為欣慰的。(By Zhang Guruo)

    The first version adopts foreignizing method with subject prominence,showing a subject-predicate relation inside the sentence which is very typical in English;the second one uses domesticating method,which sounds more natural in the target language--Chinese,because in Chinese language system,topic-comment structures are typical.

    From the perspective of culture,foreignization refers to the inter-language transformation based on the source language culture,but at the same time,readers may feel strange to the resulting translation and difficult to understand it;domestication refers to the inter-language transformation based on target language culture,so that readers feel less difficult to understand the resulting translation,but some information loading in the source language culture may be lost.So without understanding the culture within which a foreign language is located,it is unthinkable and very hard for one to master a foreign language and communicate very well with its native speakers.

    Bearing this in mind,more and more language researchers take cultural aspects into consideration in their research in translation.However,so far they have not reach any agreement on which strategy translators should resort to.This study,therefore,mainly focuses on the cultural perspective.

    Key Reason for Arguing over the Applying of the Different Translation Strategies from Cultural Perspective

    Some scholars predict that foreignization will be the preferred strategy of literary translation in China in the 21st century(Sun,2002).Other scholars,however,suggest that with the passage of time,foreignization will give way to domestication,and the strategy of domestication plays a leading role in translation(Cai,2002).The key reason for arguing over the applying of the different translation strategies is the cultural differences or the cultural gaps.And there are mainly three aspects forming the cultural gaps between the source language and the target language which have always turned out to be a hard nut for translators to crack.

    First,aesthetic element

    Everyone in the world loves beauty,but people from different culture background have different standards to evaluate what is good and what is bad.What is regarded beautiful may be not beautiful at all in the eyes of people from different culture background,and even ugly.The reason for that difference is that a nation’s aesthetic pattern is closely related to its thinking pattern.Chinese people have long been influenced by the characters of hieroglyph,so we are good at thinking in terms of images.Western people,however,are constrained by the highly formalization of the letter language,and they are more used to logical thinking.Consequently these two different thinking patterns lead to different aesthetic forms:image aestheticism and logical aestheticism.And Chinese people prefer to have imagery expressions,sometimes even go to the extreme especially in the publicity materials.

    Here is an example introducing the Sweet Osmanthus Festival in Shanghai.

    (2).滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂林園,陣陣桂香撲鼻而來。

    In this example,there are many typical Chinese expressions full of various modifiers and adjectives.But if the potential readers are from English-speaking countries having utterly different aesthetic values,they consider it as something full of hyperbole,making no sense and even funny when the literal version is offered.Instead,they prefer the following version:

    “The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

    In this version,many of the modifiers and adjectives are omitted so that the version can fit into the thinking pattern and aesthetic pattern of the potential readership.

    Second,political element

    Political culture of a certain society often constrains the process of translation in some way.In different societies and at different times,the degree of the constraints varies.Generally speaking,translators are very prudent in dealing with terms with certain political meaning.Otherwise,the target readers will feel very confused if they are not provided enough cultural background of source language.

    For example,the versions of“the upper-middle peasants”(上中農(nóng))and“the lower-middle peasants”(下中農(nóng))and“The east wind prevails over the west wind”(東風壓倒西風)may confuse the target readers a lot because all these terms have some political cultural background of the fifties in China.On the other hand,the term“electoral college”,translated into“選舉大學”,may also confuse Chinese people.

    The effect of this kind of translation is puzzling and misleading.Here the unfaithfulness of translation is not because the translators do not understand or misunderstand the SL text,but because they have no enough political knowledge about the SL culture.

    Third,ethics element

    Every society has its own deep-rooted ethics values,which influence people’s behaviours and form common moral standards.Just like other cultural phenomena,the ethics of a society is exclusive to the cultural elements different from its own,and regards them as immoral.Consequently,translators have more difficulties in the process of translating from the source language to the target language when the ethics element is taken into account.China is a country with 2000 years history of feudalism.The accumulation of the feudal culture created a relatively reserved society sensitive to ethics.And the deep-rooted ethics values and moral standards remain the mainstream of the society.On the contrary,the western culture experienced the Renaissance whose aim was to emancipate human nature,so the humanity received more respect than the ethics standards in the western culture.As a result,there is a big gap on ethics between two different cultures.That difference becomes more obvious when it comes to describing the relationships between opposite sexes.

    For example,

    (3).He made you for a highway to my bed;but I,a maid,die maiden-widowed.(W.Shakespeare:Romeo and Juliet,3,3,134-135)

    a.他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閣的怨女而死去。(Zhu)

    b.他本要借你做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女。

    (Fang)

    The version made by Zhu Shenghao has been approved by many critics of translation because Zhu took it into consideration that sex is a taboo in traditional Chinese culture,and avoided expressing it directly.However,this version forms a semantic gap between the SL text and the TL target.The version made by Fang is not only faithful,but also expressive to the original text.By means of foreignization,the translator shows maximum respect to the Shakespeare’s work.(See discussion in China’s Literary Translation:from Domestication to Foreignization inChineseTranslators Journal2002(1):42-43)

    There are also many other elements influencing culture,such as social customs,religious belief and other psychological aspects etc.In a word,because of all these elements,Chinese culture is quite different from western culture,which further leads to some loss of semantic content in cross-culture communication or in the process of translation.

    Foreignization or Domestication?

    according to Eugene Nida(1993),“in any translation there will be a type of‘loss’of semantic content,but the process should be so designed as to keep this to a minimum”.

    Foreignization

    In order to fill the cultural gap,many translators employ foreignization to introduce the special phenomena in the source culture to the target readerships of other cultures so that they can get to know the SL culture gradually.

    In this way,the distance between different cultures may be shortened.Take one sentence from Shakespeare’s sonnet as an example,

    (4).Shall I compare thee to a summer’s day?

    a.能否把你比作夏日璀璨?

    b.能否把你比作春日璀璨?

    Version a is source culture oriented while version b is target culture oriented.Somebody prefers version b to version a because in China summer is unpleasantly hot.But here version a may be more acceptable because if the target readers want to understand the SL text,they have to make efforts to:first understand that this is a sentence of a love poem in which the poet shows his sincere feeling to his beloved;second,summer in British is not so hot as in China.If the target readers take these two points as the major premise,they can understand the simile the poet employed.Therefore,version a can stimulate Chinese readers’understanding to the English culture.In this case,foreignizing translation shortens the distance between the SL culture and TL culture.

    another reason for applying foreignization is that the SL text writer often omit the shared cultural information which he or she thinks the target readers from the same culture would certainly know.In many cases,the readers can automatically fill the blanks made by the cultural default according to the hints in the context and activate the relevant schemata in their memory.But the potential readership of the SL writer dose not include the potential readers of the target language text who are most likely from a different cultural background.As a result,in the cross-cultural communication,the mediators--translators apply foreignizing translating to solve the problem.

    Domestication

    However,the adoption of foreignization based on the individuality of a certain culture is not universal.Sometimes it can not convert the SL text into the equivalence in the TL text.This is especially true in literature translation.Foreignization may make the resulting translation obscure,even misleading,and too many annotations also exert some negative effects on the aesthetic sense and the literature itself.In this case,domestication is applied instead of foreignization.Doctor Nida gave us the theoretical basis for it:“although language and culture are always in a process of change,they are amazingly similar all over the world.”(Xu,1998)

    Languages,coming from human’s labour work and co-operation,are used to describe human’s living pattern and express human’s thoughts.No matter in ancient times or in modern times,people of different nationalities have much in common in observing the world and expressing their feelings.

    One situation for us to use domestication is that a certain expression in one language happens to have a different expression but with the same meaning in another language.For example,native Chinese speakers say“著涼”while native English speakers say“catch cold”; in Chinese,we have the term“添油加醋”while in English,there is a phase---“add spice to”having the same meaning.

    Let’s have some further study on this point by looking at some sentences.By comparing the two versions of each of the following sentences,we can have a better understanding.

    (5).He is leading a dog’s life.

    a.他過著狗一般的生活。

    b.他過著牛馬不如的生活。

    In the above examples,foreignizing translation is applied in versions a which may confuse the target readership a lot; versions b are domestication pursuing the minimum equivalence between the SL and TL,so that the resulting translation sounds more natural and native,and avoids the semantic loss as well.

    Second,domesticating translation is especially efficient in translating literature works containing the rhetoric devices such as simile and metaphor.For instance,

    (6).He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.a.他健壯得像一把提琴,此時鎮(zhèn)定得像一根黃瓜。

    b.他長得格外健壯,此刻神色泰然。

    c.他體壯如牛,此刻泰然自若。

    Chinese readers may be at a loss reading the first version because in their mind,they can not establish any relationship between a fiddle and being fit,between a cucumber and being calm.The second and third versions,however,are more acceptable by using domestication.For anther example,

    (7).It is as significant as a game of cricket.

    a.這件事像板球比賽一樣意義重大。

    b.這件事非常重要。

    c.這件事像足球一樣重要。

    This utterance is produced by the British readership.And they compare the significance of“it”with that of the game of cricket because cricket was very popular in the 18th century in the United Kingdom,and it is still very popular today.So if the target readers of the version are native English speakers or Chinese speakers of English,the first version is alright,for the readers do not need large processing effort and are unlikely to be misled.If,on the other hand,the potential readerships are a vast number of common people from different culture,the second and third versions in which domestication is applied are easier to be understood with least processing effort.

    In Chinese-English translation,the situation is the same.Here is a case in point:

    (8).游泳池里人多得像煮餃子。

    a.The swimming pool was crowded like boiling Jiaozi.

    b.The swimming pool was packed like sardines.

    For the native English speakers,they have never eaten Jiaozi,even never sn it and do not know what it looks like when boiling it in a pot.So the first version with forgeinization strategy confuses the target readership,and the simile in the second version is more familiar to them.But translators should be aware of one trap when applying domesticating translation,that is,sometimes there seems to have similar expressions in two different cultures,but in fact they are different in semantic meaning.For example,the terms“l(fā)augh off one’s head”in English and“笑掉大牙”in Chinese are seemingly the same,but in fact,the former refers to“to laugh in an extreme way or to laugh heartily”while the latter means“very funny,even ridiculous”.The similar examples are“to make one’s hair stand on end”and“令人發(fā)指”,“to eat one’s own words”and“自食其言”,“to pull one’s leg”and“拖后腿”etc.

    Conclusion

    To sum up,translators should choose domestication or foreignization according to different genres and different target readerships.It should be pointed out,however,that in applying the two translation strategies,translators should not go beyond what is permitted by the source language and culture and what is acceptable to the target readership.On the whole,translators can not resort only to one of the two translation strategies and go to the extreme.Foreignization and domestication should serve as complementary methods to each other instead of being contradictory.

    69av精品久久久久久| 少妇的丰满在线观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 9191精品国产免费久久| 国产爱豆传媒在线观看 | 99re在线观看精品视频| 极品教师在线免费播放| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲专区字幕在线| 12—13女人毛片做爰片一| 在线免费观看的www视频| 日日干狠狠操夜夜爽| 99久久精品国产亚洲精品| 人人澡人人妻人| 变态另类成人亚洲欧美熟女| av欧美777| 18禁美女被吸乳视频| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产激情偷乱视频一区二区| 亚洲三区欧美一区| 亚洲久久久国产精品| 久久久久九九精品影院| 亚洲在线自拍视频| 午夜视频精品福利| 欧美激情极品国产一区二区三区| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 午夜久久久在线观看| 757午夜福利合集在线观看| 午夜影院日韩av| 国产一区二区激情短视频| 成年人黄色毛片网站| 精品第一国产精品| 久久久久久人人人人人| 女性生殖器流出的白浆| 国产97色在线日韩免费| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产亚洲精品久久久久5区| 国产视频内射| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 男女午夜视频在线观看| 满18在线观看网站| 国产片内射在线| 国产精品98久久久久久宅男小说| 黄片小视频在线播放| 十八禁人妻一区二区| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲黑人精品在线| 欧美大码av| 麻豆成人av在线观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 大香蕉久久成人网| 成人三级做爰电影| 少妇的丰满在线观看| 日本 av在线| 亚洲美女黄片视频| 午夜视频精品福利| 午夜福利在线在线| 亚洲真实伦在线观看| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 黄片大片在线免费观看| 日日爽夜夜爽网站| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 午夜福利欧美成人| 久久精品91无色码中文字幕| 我的亚洲天堂| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲av电影在线进入| 午夜老司机福利片| 超碰成人久久| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 亚洲七黄色美女视频| 精品欧美一区二区三区在线| 精品不卡国产一区二区三区| 久久香蕉国产精品| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 欧美乱色亚洲激情| 在线永久观看黄色视频| 最近在线观看免费完整版| 欧美最黄视频在线播放免费| 国产亚洲精品第一综合不卡| 欧美zozozo另类| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 黄色成人免费大全| 国产精品九九99| 精品一区二区三区四区五区乱码| 婷婷亚洲欧美| 88av欧美| xxxwww97欧美| 免费无遮挡裸体视频| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 视频在线观看一区二区三区| 精品国内亚洲2022精品成人| 午夜影院日韩av| а√天堂www在线а√下载| 精品日产1卡2卡| 国产精品98久久久久久宅男小说| 99在线人妻在线中文字幕| bbb黄色大片| 久久精品国产综合久久久| 最好的美女福利视频网| 1024视频免费在线观看| 99精品在免费线老司机午夜| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产精品 国内视频| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产成年人精品一区二区| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 国产精品野战在线观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产av又大| 久久 成人 亚洲| 国产av在哪里看| 国产伦人伦偷精品视频| 最近最新中文字幕大全电影3 | 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产精品电影一区二区三区| 成人三级黄色视频| 久久性视频一级片| 国产伦一二天堂av在线观看| 久热这里只有精品99| 国产精华一区二区三区| 亚洲专区字幕在线| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 国产精华一区二区三区| 午夜日韩欧美国产| 国产av一区二区精品久久| 青草久久国产| 一本精品99久久精品77| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产午夜福利久久久久久| 久热这里只有精品99| 啪啪无遮挡十八禁网站| www.熟女人妻精品国产| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲熟女毛片儿| 12—13女人毛片做爰片一| www日本黄色视频网| 亚洲男人天堂网一区| 51午夜福利影视在线观看| 99在线视频只有这里精品首页| 99精品久久久久人妻精品| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲午夜理论影院| 日韩欧美 国产精品| 99热只有精品国产| 久久亚洲真实| 午夜福利成人在线免费观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 欧美三级亚洲精品| www.自偷自拍.com| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲精品国产一区二区精华液| 一级毛片高清免费大全| 在线观看免费视频日本深夜| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 久热爱精品视频在线9| 国产又爽黄色视频| 久久中文字幕一级| 欧美在线一区亚洲| 丝袜人妻中文字幕| 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 久久国产精品影院| 97碰自拍视频| 亚洲中文av在线| 午夜免费激情av| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产精品野战在线观看| 搞女人的毛片| 妹子高潮喷水视频| 午夜免费观看网址| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 看免费av毛片| 白带黄色成豆腐渣| 波多野结衣av一区二区av| www.999成人在线观看| 亚洲av第一区精品v没综合| bbb黄色大片| 一本精品99久久精品77| 一级毛片高清免费大全| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲成人精品中文字幕电影| videosex国产| 99久久无色码亚洲精品果冻| 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 最好的美女福利视频网| 国产精品,欧美在线| 久久精品国产亚洲av高清一级| 午夜亚洲福利在线播放| 国产又爽黄色视频| 亚洲无线在线观看| 久久午夜亚洲精品久久| 亚洲男人的天堂狠狠| av电影中文网址| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 精品第一国产精品| 国产精品一区二区精品视频观看| 村上凉子中文字幕在线| 黑丝袜美女国产一区| 18美女黄网站色大片免费观看| 午夜精品久久久久久毛片777| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲五月色婷婷综合| 男人舔女人下体高潮全视频| 丝袜人妻中文字幕| 欧美大码av| 国语自产精品视频在线第100页| 国产不卡一卡二| 国产成人精品无人区| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 精品日产1卡2卡| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 色在线成人网| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 桃色一区二区三区在线观看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 国语自产精品视频在线第100页| 国产91精品成人一区二区三区| 国产黄a三级三级三级人| 最近最新中文字幕大全免费视频| tocl精华| 亚洲欧美精品综合久久99| 婷婷丁香在线五月| 免费一级毛片在线播放高清视频| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 欧美激情 高清一区二区三区| 听说在线观看完整版免费高清| 亚洲七黄色美女视频| 在线观看日韩欧美| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国产成人精品久久二区二区免费| 欧美日本视频| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产人伦9x9x在线观看| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产精品久久电影中文字幕| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲成a人片在线一区二区| 国产国语露脸激情在线看| 热99re8久久精品国产| 99久久综合精品五月天人人| 国产精品久久电影中文字幕| 美国免费a级毛片| 国产亚洲av高清不卡| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| videosex国产| 午夜老司机福利片| 特大巨黑吊av在线直播 | 美女免费视频网站| 国产高清激情床上av| 母亲3免费完整高清在线观看| 成年免费大片在线观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 人人妻人人看人人澡| 午夜两性在线视频| 91成人精品电影| 国产av不卡久久| 亚洲精华国产精华精| 国产单亲对白刺激| 亚洲男人的天堂狠狠| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产av一区在线观看免费| 色综合婷婷激情| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 午夜福利欧美成人| 国产亚洲av嫩草精品影院| 中文字幕最新亚洲高清| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产黄色小视频在线观看| 国产视频内射| 色老头精品视频在线观看| 午夜福利一区二区在线看| 91国产中文字幕| 激情在线观看视频在线高清| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 在线观看舔阴道视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产高清激情床上av| 国产亚洲欧美98| 国产爱豆传媒在线观看 | 亚洲天堂国产精品一区在线| 在线视频色国产色| 久久这里只有精品19| 999精品在线视频| 中亚洲国语对白在线视频| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 一二三四社区在线视频社区8| 在线播放国产精品三级| 久久亚洲精品不卡| 欧美另类亚洲清纯唯美| 美女免费视频网站| 老司机午夜福利在线观看视频| 91字幕亚洲| 又大又爽又粗| 麻豆成人av在线观看| 欧美成人性av电影在线观看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 亚洲午夜理论影院| 日韩视频一区二区在线观看| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 精品熟女少妇八av免费久了| 免费在线观看影片大全网站| tocl精华| 老司机靠b影院| 高清毛片免费观看视频网站| 又紧又爽又黄一区二区| 久久久久国内视频| 国产视频一区二区在线看| 99久久无色码亚洲精品果冻| 精品福利观看| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲人成77777在线视频| 欧美最黄视频在线播放免费| 黄色视频不卡| 黄色a级毛片大全视频| 丰满的人妻完整版| www.熟女人妻精品国产| 国产欧美日韩一区二区三| 中出人妻视频一区二区| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国内精品久久久久久久电影| 久久久久亚洲av毛片大全| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 久9热在线精品视频| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 日韩成人在线观看一区二区三区| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产激情欧美一区二区| 亚洲第一av免费看| 制服诱惑二区| 亚洲 欧美一区二区三区| 日本免费一区二区三区高清不卡| 国产精品一区二区三区四区久久 | 9191精品国产免费久久| 欧美在线黄色| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产亚洲精品一区二区www| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 久久亚洲真实| 成人精品一区二区免费| 草草在线视频免费看| 一进一出抽搐动态| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 天堂√8在线中文| 校园春色视频在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 1024视频免费在线观看| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产精品一区二区三区四区久久 | 村上凉子中文字幕在线| 少妇的丰满在线观看| 精品久久久久久,| 成人国语在线视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 99热这里只有精品一区 | 国产精品一区二区精品视频观看| 18美女黄网站色大片免费观看| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 十八禁人妻一区二区| 欧美成人午夜精品| 欧美成狂野欧美在线观看| 999久久久精品免费观看国产| 给我免费播放毛片高清在线观看| 婷婷精品国产亚洲av| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 啪啪无遮挡十八禁网站| 欧美成人午夜精品| 99在线视频只有这里精品首页| 免费在线观看影片大全网站| 99久久国产精品久久久| 午夜影院日韩av| 首页视频小说图片口味搜索| 美女午夜性视频免费| 精品午夜福利视频在线观看一区| 男人舔女人下体高潮全视频| 正在播放国产对白刺激| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 一级毛片精品| 国产一区二区在线av高清观看| 国产精品永久免费网站| 丁香欧美五月| 在线看三级毛片| 一进一出抽搐gif免费好疼| 91av网站免费观看| 男女那种视频在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 在线观看免费午夜福利视频| 精品福利观看| 91av网站免费观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | 国产精品永久免费网站| 午夜福利18| 麻豆国产av国片精品| 黄色成人免费大全| 免费看美女性在线毛片视频| 一级毛片精品| 香蕉av资源在线| 少妇的丰满在线观看| 自线自在国产av| 男人操女人黄网站| 久久欧美精品欧美久久欧美| 最新在线观看一区二区三区| 国产又爽黄色视频| 国产人伦9x9x在线观看| 久久久水蜜桃国产精品网| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 90打野战视频偷拍视频| 欧美性长视频在线观看| 亚洲黑人精品在线| 在线观看www视频免费| 久久香蕉激情| 2021天堂中文幕一二区在线观 | 日韩欧美三级三区| 麻豆一二三区av精品| 成在线人永久免费视频| 婷婷亚洲欧美| 99riav亚洲国产免费| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 久久精品国产亚洲av高清一级| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 高清在线国产一区| 波多野结衣av一区二区av| 国产国语露脸激情在线看| 国产高清视频在线播放一区| 日韩大码丰满熟妇| 看免费av毛片| 少妇被粗大的猛进出69影院| 首页视频小说图片口味搜索| 日本免费一区二区三区高清不卡| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 91av网站免费观看| 色播在线永久视频| 亚洲中文av在线| 91老司机精品| 香蕉av资源在线| 色av中文字幕| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产av又大| 亚洲专区字幕在线| 老汉色av国产亚洲站长工具| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 亚洲人成77777在线视频| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 亚洲精华国产精华精| 在线观看www视频免费| 午夜精品久久久久久毛片777| 午夜福利在线在线| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产91精品成人一区二区三区| 免费观看精品视频网站| av在线天堂中文字幕| 欧美不卡视频在线免费观看 | 精品久久久久久久久久久久久 | 国产av一区在线观看免费| 国产精品一区二区三区四区久久 | 深夜精品福利| 色播在线永久视频| 99国产精品一区二区蜜桃av| 亚洲成人免费电影在线观看| 美女 人体艺术 gogo| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 波多野结衣av一区二区av| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 日韩欧美三级三区| 99久久99久久久精品蜜桃| а√天堂www在线а√下载| 一级a爱视频在线免费观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 男女床上黄色一级片免费看| 韩国av一区二区三区四区| 色播亚洲综合网| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 黄色女人牲交| 窝窝影院91人妻| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 欧美不卡视频在线免费观看 | 亚洲 欧美一区二区三区| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 一边摸一边做爽爽视频免费| 在线看三级毛片| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 精品久久久久久久久久免费视频| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 在线观看日韩欧美| 精品国产一区二区三区四区第35| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 91av网站免费观看| 精品国产超薄肉色丝袜足j| e午夜精品久久久久久久| 草草在线视频免费看| 窝窝影院91人妻| 日日干狠狠操夜夜爽| 一区二区三区激情视频| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲av片天天在线观看| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产国语露脸激情在线看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 免费在线观看日本一区| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 黄色 视频免费看| 久久这里只有精品19| 日韩欧美一区视频在线观看| 黄色毛片三级朝国网站| 99国产精品一区二区蜜桃av| 麻豆久久精品国产亚洲av| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲激情在线av| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | 妹子高潮喷水视频| 欧美中文日本在线观看视频| 岛国视频午夜一区免费看| 欧美乱码精品一区二区三区| 午夜福利在线观看吧| 18禁观看日本| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产精品九九99| 手机成人av网站| av福利片在线| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 可以在线观看毛片的网站| 大型av网站在线播放| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 色av中文字幕| 国产一区二区激情短视频| 免费无遮挡裸体视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 午夜久久久在线观看| 变态另类丝袜制服| 少妇熟女aⅴ在线视频| 麻豆国产av国片精品| 国产真人三级小视频在线观看| 中文字幕久久专区| av视频在线观看入口| 午夜福利高清视频| 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲无线在线观看| 午夜两性在线视频| 免费看日本二区| 亚洲久久久国产精品| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产麻豆成人av免费视频| 国产精品久久久人人做人人爽| 9191精品国产免费久久| 在线观看免费日韩欧美大片| 一级a爱片免费观看的视频| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲av第一区精品v没综合| 欧美精品亚洲一区二区| 国产精华一区二区三区| 久久久久国产一级毛片高清牌| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 午夜福利在线观看吧| 国产亚洲av高清不卡| 老鸭窝网址在线观看| 一二三四在线观看免费中文在| 制服诱惑二区| 午夜福利在线在线| 国产v大片淫在线免费观看| 午夜福利一区二区在线看| 我的亚洲天堂| 女性生殖器流出的白浆| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 欧美性猛交黑人性爽| 搞女人的毛片| 夜夜爽天天搞| 国产视频一区二区在线看| 午夜福利在线观看吧| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 给我免费播放毛片高清在线观看| 一区二区三区高清视频在线| 国内精品久久久久久久电影| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 中文字幕最新亚洲高清| 久久精品影院6| av电影中文网址| 亚洲五月天丁香| 12—13女人毛片做爰片一| 亚洲一区高清亚洲精品| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 淫秽高清视频在线观看| 天天一区二区日本电影三级| a在线观看视频网站| 91字幕亚洲| 色av中文字幕| 深夜精品福利| 在线观看舔阴道视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲精品在线美女| 亚洲人成伊人成综合网2020| 久久狼人影院| 国内精品久久久久精免费| 俄罗斯特黄特色一大片| 变态另类成人亚洲欧美熟女|