• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    James Legge’s Translating Chinese Classics into English:An Examination of Translational Eco-environment and his Multidimensional Adaptive Selection

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:彭祖真知真人

    University of Jiangxi Science&Technology Normal University,Nanchang,China Email:lizhiping2009@163.com

    [Abstract]James Legge was renowned as a prolific translator of Chinese classics and a sinologist with extraordinary achievements.His English versions are generally recognized as authoritative.The reasons for it can be examined from the perspective of eco-translatology,a new theory of translation studies,which focuses on the relationship between the translator and the translational eco-environment.According to this theory,missionary activities in China and development of sinology in Britain in the 19th century,as well as Legge’s own life experiences,constituted his translational eco-environment.Legge made appropriate selection to adapt himself to it:keeping faithful and accurate to the source text,establishing multiple cultural identities;setting up target readers precisely;conducting linguistic,cultural and communicative transformation.In conclusion,Legge endeavored to make multidimensional adaptive selection in the translational eco-environment to produce excellent translated texts with a high holistic degree of adaptation and selection.

    [Keywords]Chinese classics;eco-translatology;translational eco-environment;adaptive selection

    Introduction

    James Legge(1815-1897)was a well-known Scottish sinologist,translator and missionary.He systematically studied and translated Chinese classics including Four Books and Five Classics.His eight translated texts,such asConfucian Analects,The Great LearningandThe Doctrine of the Mean,were collected in his seriesThe Chinese Classicsand published successively from 1861 to 1872.Another eight works,such asThe Shoo King,The Tao Teh King and The Writings of Kwang-dze,were collected into Max Muller’s series The Scared Books of the East and published from 1879 to 1891.James Legge’s translated texts were noted for fidelity and accuracy to the source text and rigorous scholarly style.These characteristics resulted from Legge’s subjective choices under the influence of environmental factors.Eco-translatology is a new theory which investigates the translator’s behaviors by placing them in a translational eco-environment.This paper aims to examine the translational eco-environment of Legge’s rendering Chinese classics and adaptive selection he made,by taking some examples from his English version ofZhuangzi(The Writings of Kwang-tze)which was regarded as the most important pre-Qin text for the study of Chinese literature and one of the representative texts of Taoism.

    Analysis of the Translational Eco-environment where James Legge Translated Chinese Classics into English

    “Translational Eco-environment”is one of the core concepts of eco-translatology developed by Hu Gengshen,a professor of Tsinghua University.This theory explores the correlations between the translator’s adaptation and selection,mechanisms,basic features and rules,and provides a new description and interpretation of the nature,process,criteria,principles and methods of translation from the perspective of“adaptation and selection”(Hu,2008,p.13).In this theory,the translation process is divided into two phases:the first phase means that the translator adapts to the translational eco-environment centered on the source text; the second phase means that the translational eco-environment centered on the translator selects the target text.Investigating the translational eco-environment of Legge’s translation practice is helpful to obtain a comprehensive understanding of his translation motives and methods and further make an objective evaluation to production of his translated texts.

    Definition of Translational Eco-environment

    Translational eco-environment refers to the world constituted by the source text,the source language and the target language,namely,a whole system of interaction among language,culture,society,author,readers,clients,sponsors and so forth.Hu Gengshen explains it as an overall environment reflecting the survival states of the translator and the translated texts,and a congregation of various factors restricting the translator’s optimal adaptation and selection,as well as the premise and basis for the translator’s multidimensional adaptations and adaptive selection(2011,p.7)Fang Mengzhi argues that translational eco-environment includes both“interaction between translation subjects and external environment”and“the external(objective)environment associated with translation activity,such as social,economic,cultural,linguistic,political environments(2011,p.1-2).

    Analysis of Legge’s Translational Eco-environment

    The 19thcentury when Legge lived witnessed intense collision between Western and Chinese cultures arising from a chain of social changes,such as Opium War,religion renaissance,missionary activities and sociology development.Legge’s rendering Chinese classics was a kind of adaptation to the macro translational eco-environment.His personal condition,such as his family,knowledge reserve,belief,values,feelings,also formed a micro translational eco-environment influencing Legge’s selection of the translated texts.

    Missionary activities in China

    In response to the second tide of the Great Awakening in the early 19thcentury,some British and American missionaries traveled to China to spread the gospel.In 1807,Robert Morrison became the first protestant missionary in China,but overall,there were very few missionaries who could enter the mainland of China.By 1842 when China was defeated in the first Opium War,the government of Qing Dynasty was forced to open the country gate.More missionaries came to China and carried out religious activities,with an attempt to persuade Chinese people to believe in Western religions.However,their missionary work was frustrated by multifarious difficulties and hindrances.The first trouble they encountered was language barrier caused by complicated Chinese characters.Next,Chinese people had such an ossified way of thinking that they were difficult to accept alien ideas,under the influence of the government’s long-term policy of secluding country from the outside world.Conflicts of cultural and ideology became unavoidable,since the Christianity regarded by missionaries as supreme was significantly different from Confucianism as the mainstream thought and belief in China.Gradually the missionaries realized that they could achieve a success in missionary cause in China only by familiarizing themselves with Chinese language,culture,ideology,rites and customs and reconciling the relationship between Christianity and Chinese religions.Some of them decided to begin with collecting,studying and translating Chinese classics,because they thought that these ancient texts covered extensive knowledge from country governance,moral and ethnic restriction to public opinion orientation,with far-reaching impact on Chinese rulers and ordinary people.Therefore,since the missionary Joshua Marshman published his translation workThe Works of Confuciusin 1809,some other missionaries translated Chinese classics into English successively.Although their initial purpose was just to strive for a success in missionary work,they eventually contributed to spreading of Chinese culture to the Western world,consciously or unconsciously.

    Development of sinology in Britain

    British sinology came into being in the process of learning and studying Chinese language and culture by British missionaries,diplomats,customs officers and merchants,etc.in China in the early 19thcentury.They recorded knowledge about Chinese language,geography,folklore and so forth through diaries,letters,travel notes and some other documents,but very few of them were specialized in Chinese language teaching or linguistic research.By the middle of the 19thcentury,more missionaries,diplomats,merchants,etc.rushed to China for different purposes.Among these people some intellectuals such as Walter Henry Medhurst,Sir John Francis Davis,Thomas Francis Wade,and William Frederich Mayers,were fascinated by Chinese culture,with deepening of their contact with it,so that they changed hobby to sinology into lifelong pursuit and thus transformed from missionaries,diplomates or other non-professional identities to professional sinologists.Professional teams of sinology teaching and studies were gradually built up,with the establishment of sinology professor chairs at some universities such as University College London,University of Cambridge and Oxford University.British sinology transformed from amateur sinology to professional sinology.The second session of the International Congress of Orientalists was held in London in 1874,which marked transfer of the center of orientalism and sinology studies from continental Europe to Britain.With the death of French sinologist Stanislas Julien in 1873,and Legge’s becoming sinology professor at Oxford University in 1876,Britain sinology entered“a Leggian epoch”which lasted until 1891 when Legge passed away.

    Legge’s life experiences

    Legge’s study and work experiences in his early days had tremendous impact on the ability,motive and methods of his translating Chinese classics.Before Legge came to China,he had possessed quality preconditions to translate Chinese classics,because of his own gift in language and education he accepted from childhood to youth,such as accepting strict translation training when he learned Latin and English grammar in Grammar School of Aberdeen in his teenage,taking courses of classical literature,philosophy,mathematics,etc.in King’s College,University of Aberdeen,and learning Chinese language in University College London.Due to his experience of studying theology and exegetics in Highbury Theological Seminary,he kept an enduring habit of reading multifarious annotated texts of Chinese classics in critical and comparative ways and providing detailed notes in translated texts.In 1839,Legge went to Malacca in the identity of missionary of London Missionary Society and took office in the local Anglo-Chinese College.He moved the College to Hong Kong in 1843 and settled there until 1873.During the period of missionizing and teaching in China,he realized,like some other far-sighted missionaries,that the protestant missionaries’the urgent task was not to cultivate disciples among Chinese people blindly,but to study Chinese language,history,literature,ethics,social formation,etc.A good way was to obtain a mastery of classical Chinese texts represented by the Thirteen Confucian Classics,and conduct in-depth research into the ancient sages’thoughts which laid a foundation of Chinese people’s moral,ethic,politics,and social life.In 1876 Legge was appointed as the first sinology professor at Oxford University.During 21 years of his teaching of sinology,he also established an academic tradition of sinology research at Oxford University.

    Legge’s Adaptive Selection to the Translational Eco-environment

    According to eco-translatology,translation is a process of incessant cyclical alternations between the translator’s adaptation and selection.Adaptation is made to seek survival and effect.Adaptation is accomplished by means of optimized selection.The principle of selection is preservation of the strong and elimination of the weak(Hu,2011,p.8).The translator is selected by translational eco-environment; in the meantime,acting as a part of the translational eco-environment,he selects and manipulates the target text.The translator’s selection here also includes selection to the source text,the readers,his own cultural standpoint,and translation theories,methods and strategies and so on.The optimal translation is usually the one of the highest“holistic degree of adaptation and selection(Hu,2016,p.128).The canonization of Legge’s English versions was closely associated with his persistent efforts in making adaptive selection in the translational eco-environment.

    Adaptive Selection to the Source Text

    Legge pursued faithfulness and accuracy to the source text,highlighting the importance of reproducing the mind of the source text,advocating seeing things from the standpoint of the source text.To adapt to the source text,he collected and consulted plentiful materials,but in the meantime,he insisted in independent judgement based on careful verification.To achieve maximum fidelity and accuracy to the source text,Legge conducted rigorous studies of Chinese classics before translation.In the process of translation,he took great pains to consult numerous literatures including commentaries of different dynasties.For example,the Chinse reference books up to 269 were listed in his seriesThe Chinese Classics.When he translatedZhuangzi,he selected the authoritative editionNan Hua Zhen Jing(The Holy Canon of Nanhua)commentated by Guo Xiang and interpreted semantically and phonetically by Lu Deming as the original text,and consulted 6 important annotated books(Jiao Hong’sZhuangzi Yi,Lu Shuzhi’sZhuangzi Xue,Lin Yunming’sZhuangzi Yin,Xuan Ying’sNanhua Jing Jie,Hu Wenying’sZhuangzi Du Jian)and over 10 anthologies involving Zhuangzi.Legge was also ardent to collect different editions of the same classic for comparison.For instance,he collected 37 editions of Four Books,20 editions ofLaozi,13 editions of 20Li Ji(Book of Rites)and 7 editions ofLun Yu(Confucian Analects).Legge studied these reference materials carefully to obtain a deep understanding of the source text.However,he treated them critically,rather than accepting them blindly.He considered different opinions comprehensively and then added his own views into prolegomena and annotations of his translation works.In other words,he respected these learned commentators,without following them blindly; he absorbed their valuable opinions,without parroting what they said;he verified patiently information to avoid relaying erroneous information.

    Adaptive Selection to Cultural Identities

    Unlike some other missionaries,Legge neither took interest only in the religion he believed in and the culture of his country,nor adopted aggressive strategies for missionary work,though they came to China for the same purpose.Infiltrated in traditional Chinese culture for a long time,he developed so keen interest in Chinese culture and religions.He thought highly of Chinese religions for their pursuit of the truth Although,in the premise that he affirmed Christianity as superior to any other religion(Yue,2003,p.85).He adopted adaptive missionizing strategies more acceptable to Chinese people,contributing to integration of Christianity with Chinese religions.To demonstrate Chinese culture and religions more clearly,Legge took a scholarly attitude to translate Chinese classics.That’s to say,he selected a cultural identity of missionary-scholar to adapt to his missionary work.He resigned from the missionary task in 1874 and accepted his teaching position at Oxford University two years later.From then on,as a professional sinologist,he translated Chinese classics more out of his passion for sinology and for the purpose of promoting sinology in Britain and cultural exchange between China and the English-speaking world.Therefore,he played multiple roles of missionary,sinologist,and cultural communicator and coordinator.Norman J.Girardot praised Legge as a compassionate missionary,educator serving Chinese community,and translator and inheritor of traditional Chinese culture,and commented that he was more a person drawing the Western people’s attention to Chinese classic than a person converting Chinese people’s belief to the gospel in Christianity(Norman.trans.Duan & Zhou,2011,p.57).Yue Feng spoke highly of Legge by saying that he was so attentive to the studies on Chinese culture and so ardent to his career in China that he spent over 50 years in building a bridge between the east and the west(Yue,2003,p.273).

    Adaptive Selection to Target Readers

    Legge set professional and scholarly readers,rather than general readers,as the target readers,which can partly explain why he adopted the style of academic translation to ensure high fidelity to the source text.He regarded missionaries as his first group of target readers,because his initial motive of translating Chinese classics was to serve missionaries in China.The new identity of sinology professor made him cast his eyes on sinologists and those Englishspeaking students who learned Chinese language and culture.He hoped that his translation works could facilitate them to understand Chinese language and philosophical thoughts and further contribute to development of sinology.His target readers also included Chinese students studying in Britain.He expressed his hope that Chinese government could send students to Britain for study,in his inaugural lecture on the constituting of a Chinese chair at the University of Oxford.He set these Chinese students as his target readers,in the hope that his translation works with plentiful critical and exegetical notes could help them to understand their ancient sages’thoughts and teachings and inspire them to promote cultural exchange between China and Britain.In a word,Legge paid more attention to academic feature than readability.This is his adaptive selection to their target readers in the given environment.

    Adaptive Selection of Translation Methods

    The theory of eco-translatology advocates translation methods of three-dimensional transformation,namely,adaptive and selective transformation from linguistic,cultural and communication dimensions under the principle of multidimensional adaptation and adaptive selection.In the following sections the article will analyze how Legge applied the translation methods of three-dimensional transformation to reach a balance between the source language and the target language,between the source culture and the target culture,by taking Legge’s English version ofZhuangzias a case study.This English version was chosen for two reasons:first,Zhuangzihas great difficulty in translation.This classic contains a large collection of anecdotes,allegories,parables and fables,full of abstract thoughts and changing linguistic forms,representing high-level literary and philosophical works;second,this English version can mirror Legge’s style and methods of rendering Chinese classics since it was accomplished in his old age when Legge had developed a steady and mature translation ideas,style and methods.

    Transformation from linguistic dimension

    Transformation from linguistic dimension refers to adaptive and selective transformation at linguistic levels.It mainly focuses on conversion of word meaning,word class,syntactic structure,sentence pattern,voice,rhetorical device,punctuation and so on.Translating Chinese classics into English is widely recognized as an extremely strenuous task,since it involves intra-lingual and inter-lingual transfer.Legge endeavored to retain the original linguistic forms,especially surface structures of original sentences while conveying the precise meaning of the source text.Meanwhile,he took some remedies to make his translation consistent with the expression norms and structural features of the target language,such as adjusting punctuations,and adding English connectives,explanatory words or implied information in brackets or footnotes.

    For example,

    [1]Source text:良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。(from“Yang Sheng Zhu”,inner chapter ofZhuangzi)

    Legge’s version:A good cook changes his knife every year;--(it may have been injured)in cutting;an ordinary cook changes his every month;--(it may have been)broken.(Legge,1891,p.199)

    Analysis:Legge translated this sentence nearly word by word to keep faithful to the source text in the meaning and sequence of words to the maximum degree.However,due to paratactic and succinct characteristics of Chinese language,this word-by-word translation sometimes causes conflict in syntactic structure between Chinese and English languages.To solve this problem,Legge added two brackets and dashes to supplement the implied information and logical relationship to make the translation complete and coherent in structure.Legge made a clear distinction between the information in the original text and the information he supplemented by using brackets.In this way,he reproduced the syntactic characteristic of the source text and ensured the normativity of language in the target text.

    One of the linguistic characteristics ofZhuangziis the use of figures of speech such as anadiplosis,parallelism,antithesis,reduplicated words,onomatopoeia,hyperbole.When Legge thought a rhetorical device in the source text difficult to transform in English,he would replace it with another one,or give priority to the meaning of the source text.

    For instance,

    [2]Source text:而獨(dú)不見之調(diào)調(diào)之刁刁乎?(from“Qi Wu Lun”,inner chapter ofZhuangzi)

    Legge’s version:have you not seen this in the bending and quivering of the branches and leaves?

    Analysis:In this sentence there are two reduplicated words:“調(diào)調(diào)”and“刁刁”which mean the swaying of branches and leaves with the wind.The use of reduplicated words can demonstrate beauty of rhyme and vividness of language.However,such a figure of speech is impossible to be transplanted directly into English because it does not exist in English at all.Legge tried to retain their rhetorical effect through using two pairs of synonyms ending with rhyme.This flexible method compensates the loss in rhythm beauty of the reduplicated words to some degree.

    Transformation from cultural dimension

    Transformation from cultural dimension means that the translator focuses on conveying and interpreting cultural information of the original text in a way acceptable in the target culture.This kind of adaptive and selective transformation requires the translator to consider fully the differences in nature and content between the source culture and the target culture,avoiding distorting the source text from the standpoint of the target culture.In the process of translatingZhuangzi,Legge endeavored to retain cultural heterogeneity of the source text,presenting the readers outlooks on life and philosophical thoughts contained inZhuangzi,such as harmony between man and nature,tranquility and nonaction,enjoyment in untroubled ease.Legge’s transformation from cultural dimension is noticeably reflected by his handling ways of cultural-specific items in the source text.Chinese classics are abundant with cultural-specific items reflecting Chinese people’s life condition,religious belief,values,politic system,etc.,such as official positions,names of person or place and Confucian or Taoist concepts,which are absent or totally unknown in the target culture so that no equivalent words can be found in English.Legge often translated this category of words literally to retain the exotic flavor of Chinese culture.Meanwhile,in the light of their unintelligibility,Legge gave further explanations about their connotation and other relevant information,in the form of footnote or annotation.

    For example,

    [3]Source text:且有真人而后有真知。(from“Da Zong Shi”,inner chapter ofZhuangzi)

    Legge’s version:There must be the True Man1,and then there is the True Knowledge.

    Note 1:Here we meet with the True Man,a Mater of the Tao.He is the same as the Perfect Man,the Spirit-like Man,and the Sagely Man…

    Analysis:“真人”in this sentence is a Taoist concept.Legge first translated this cultural-specific word as“the True Man”literally and then provided a very lengthy footnote to explain its meaning and evolution.In this way,Legge's not only conveyed the cultural information of“真人”in the source text but also maintained concision in expression of the translated text.

    Besides,Legge used Wade-Giles romanization to translate some cultural-specific items excessively abstruse for English-speaking readers.His rendering“道”to“Tao”was a typical example,because he thought that no English words could not convey complete connotation of the word.He used this romanization system more often to translate the names of persons,places,animals,works cited and so forth.In the meantime,he gave some details about them,such as the origin,historical record,legend and myth.For instance,Legge translated“彭祖”,the name of a person with superior longevity in legend,as“Ph?ng Z?”and added a footnote to explain his identity,age,family and even the folktale about him.

    Transformation from communicative dimension

    Transformation from Communicative Dimension refers to an adaptive and selective transformation aiming to convey communicative intention.It is mainly realized through transformation of two dimensions above,but in the meantime it is more demanding than them in terms of communicative effect.The translator should consider whether communicative intention is manifested in the target text,besides transferring linguistic information and conveying cultural information.Communicative effect is not only restricted by the source text but also by the target readers’reaction to the target text.Based on precise comprehension of communicative intention contained in the source text,the translator should made appropriate choice in linguistic forms and cultural information to help the target readers to understand and absorb effectively foreign culture within their cognitive scope.

    Legge always kept the readers in his mind during decades of translating Chinese classics.Aware of enormous understanding barrier caused to the readers by gap of time and differences in language and culture,he left no stone unturned to build a bridge of communication between the author and the readers.He provided lengthy prolegomena and introduction,synopsis for each chapter,detailed annotations or footnotes,useful appendixes and indexes in his translated texts.His annotations or footnotes covered philosophical thoughts,core concepts,difficult words,meaning of titles,characters,flora and fauna,places and so forth.For example,the footnotes amounted to 1141 and explanation of the titles occupied 36 pages in his English version ofZhuangzi.He once explained why he annotated so meticulously in his letter to his wife,by saying that 99 of 100 readers might ignore those lengthy commentaries and annotations,but as long as the 100threader paid attention to them,he was willing to annotate for him(Legge,1905,p.42).He hoped that his detailed notes would remove understanding barrier for readers so that they could approach and communicate with the author.

    In order to achieve desirable effect of cross-cultural communication,Legge employed some skills such as comparison and analogy between Chinese culture and English culture in his annotations and footnotes.He often took advantage of something familiar to the readers,such as some expressions from Western philosophy or knowledge about natural science to explain terms,concepts,phenomena,philosophical thoughts and so forth in the source text.For example,he translated“太極”in the sentence“在太極之先而不為高”as“Thai-k?”and then provided a footnote to explain it as“the primal ether out of which all things were fashioned by the interaction of the Yin and Yang”.To make this concept more intelligible to readers,Legge guided them to imagine“Thai-k?”as something like the“protoplasm”which is more concrete and familiar to Western readers,by establishing the analogous relationship between Thai-k? and“the current idea of protoplasm”.

    Conclusion

    The translator is interactive with the translational eco-environment.Only when the translator fully considers varying factors constituting the translational eco-environment and responds to them with multidimensional adaptive selection,can he produce a translation work with a broad space of survival in the world of the target language.Legge reached harmony and unity between his translating Chinese classics into English and the translational eco-environment.Production of his translated texts was influenced by various factors of the translational eco-environment.His preaching experiences decided his initial translation motive of serving missionary work done in China.Prosperity of sinology in Britain provided him great impetus and favorable condition to translate Chinese classics.His study experience since childhood made him develop a critical spirit and a habit of rigorous academic research.He made a series of selection to adapt to the environment,namely,pursuing maximum faithfulness and accuracy to the source text;establishing cultural identities of missionary,sinologist,and communicator and coordinator of Chinese and Western cultures;setting up missionaries,sinologists and the English-speaking students who learned Chinese language and culture,as well as the Chinese students who studied in Britain,as his target readers; carrying out three-dimensional transformation to facilitate readers’understanding of Chinese philosophical thoughts and traditional culture.With a high holistic degree of adaptation and selection to the translational eco-environment,most of his translated texts of Chinese classics maintain strong vitality and enduring attraction in the English-speaking world and establish Legge’s sublime position in the history of translation of Chinese classics.

    Acknowledgments

    This research is part of the project titled“A Study of Translation of Chinese Philosophical Classics into English from the Perspective of Eco-Translatology”(2017XJ3D003)granted by Jiangxi Science & Technology Normal University.

    猜你喜歡
    彭祖真知真人
    實(shí)驗(yàn)出真知
    彭祖的故事
    不入虎穴焉得虎子
    噪音會改變味覺借閱真人的圖書館
    鄉(xiāng)約:給“彭祖故里”的音樂達(dá)人說媒
    時代郵刊(2019年18期)2019-07-29 08:49:24
    Imaginations and Reimaginations of National Origin—A Case Study of the Two Times that the Gaxian Cave was Discovered
    一城青山半城湖 一方水土一方人
    晚晴(2018年4期)2018-12-07 04:52:06
    熟知非真知——其庸先生周年祭
    分類求難題 討論得真知
    傳承彭祖養(yǎng)生之道 造?,F(xiàn)代人——另有首創(chuàng)速勃絕招
    极品少妇高潮喷水抽搐| 精品久久久精品久久久| 亚洲国产欧美一区二区综合| 国产免费现黄频在线看| 精品一区二区三卡| 午夜av观看不卡| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国产亚洲精品第一综合不卡| 一二三四在线观看免费中文在| 国产1区2区3区精品| 国产成人91sexporn| 日韩av在线免费看完整版不卡| 九草在线视频观看| 秋霞伦理黄片| 中文字幕制服av| 男女高潮啪啪啪动态图| 一区二区av电影网| 日韩大码丰满熟妇| 捣出白浆h1v1| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲成人一二三区av| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 午夜免费鲁丝| 国产片内射在线| 亚洲精品乱久久久久久| 99久久精品国产亚洲精品| 国产麻豆69| 又大又黄又爽视频免费| av在线观看视频网站免费| 99re6热这里在线精品视频| 新久久久久国产一级毛片| 久久精品国产综合久久久| 国产片内射在线| 国产 一区精品| 免费观看人在逋| 搡老岳熟女国产| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 宅男免费午夜| 亚洲精品av麻豆狂野| 亚洲成人国产一区在线观看 | 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 永久免费av网站大全| 欧美精品一区二区免费开放| 亚洲av国产av综合av卡| 中国三级夫妇交换| 我的亚洲天堂| 亚洲精品av麻豆狂野| 高清不卡的av网站| www日本在线高清视频| 久久久精品区二区三区| 国产黄色视频一区二区在线观看| 搡老岳熟女国产| 亚洲人成77777在线视频| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 日韩伦理黄色片| 各种免费的搞黄视频| 最近最新中文字幕免费大全7| 成人影院久久| 久久 成人 亚洲| 亚洲欧美清纯卡通| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 国产xxxxx性猛交| 亚洲久久久国产精品| 叶爱在线成人免费视频播放| 午夜福利网站1000一区二区三区| 国产 一区精品| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 国产熟女午夜一区二区三区| 69精品国产乱码久久久| 欧美精品av麻豆av| 亚洲av综合色区一区| 亚洲,欧美,日韩| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 综合色丁香网| 国产乱人偷精品视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| e午夜精品久久久久久久| 一区二区三区乱码不卡18| 国产日韩欧美亚洲二区| 天天操日日干夜夜撸| 一本色道久久久久久精品综合| 超碰成人久久| 久久天堂一区二区三区四区| av免费观看日本| 国精品久久久久久国模美| 99热网站在线观看| 黄色毛片三级朝国网站| 成年av动漫网址| 亚洲成色77777| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲综合精品二区| 久久婷婷青草| 日本午夜av视频| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产有黄有色有爽视频| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲国产成人一精品久久久| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 九色亚洲精品在线播放| www.av在线官网国产| 少妇人妻 视频| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| videos熟女内射| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 在线观看国产h片| 国产亚洲一区二区精品| 美女高潮到喷水免费观看| 国产麻豆69| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 国产成人欧美| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 久久这里只有精品19| 午夜免费鲁丝| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲成人一二三区av| 国产又爽黄色视频| 国产精品一区二区在线观看99| 午夜av观看不卡| 9色porny在线观看| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 精品国产一区二区三区四区第35| 在线天堂中文资源库| 男女之事视频高清在线观看 | 宅男免费午夜| 波野结衣二区三区在线| 在线看a的网站| 美女主播在线视频| 男女高潮啪啪啪动态图| 9191精品国产免费久久| 久久久久国产精品人妻一区二区| 韩国精品一区二区三区| 国产xxxxx性猛交| 国产一区二区激情短视频 | 乱人伦中国视频| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 波多野结衣一区麻豆| 亚洲成人手机| 久久久精品免费免费高清| 十八禁人妻一区二区| 日韩成人av中文字幕在线观看| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 久久久亚洲精品成人影院| 国产成人av激情在线播放| 999久久久国产精品视频| 中文字幕人妻丝袜制服| 天美传媒精品一区二区| 久久狼人影院| 成人国产麻豆网| av不卡在线播放| 午夜免费观看性视频| 久久性视频一级片| 欧美 亚洲 国产 日韩一| h视频一区二区三区| 亚洲美女黄色视频免费看| 国产1区2区3区精品| 国产精品久久久av美女十八| 制服诱惑二区| 免费日韩欧美在线观看| 捣出白浆h1v1| 精品午夜福利在线看| 亚洲五月色婷婷综合| 捣出白浆h1v1| 多毛熟女@视频| 飞空精品影院首页| 亚洲国产欧美一区二区综合| 丝袜美足系列| 美女午夜性视频免费| 亚洲人成电影观看| 高清欧美精品videossex| 赤兔流量卡办理| 日本午夜av视频| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 无限看片的www在线观看| 一本久久精品| 亚洲精品日本国产第一区| 欧美日韩av久久| 国产乱来视频区| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 97精品久久久久久久久久精品| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产精品免费视频内射| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产日韩欧美亚洲二区| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 亚洲av在线观看美女高潮| 免费看不卡的av| 亚洲第一区二区三区不卡| 精品国产一区二区久久| 日韩成人av中文字幕在线观看| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 欧美人与性动交α欧美软件| 18禁观看日本| 人妻一区二区av| 交换朋友夫妻互换小说| 国产成人免费观看mmmm| 热re99久久国产66热| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 欧美变态另类bdsm刘玥| 成年美女黄网站色视频大全免费| 欧美日韩一级在线毛片| 久久综合国产亚洲精品| 青春草亚洲视频在线观看| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲中文av在线| 欧美中文综合在线视频| 亚洲国产精品国产精品| 国产黄频视频在线观看| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产av码专区亚洲av| 成人影院久久| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产精品国产三级专区第一集| 亚洲成人手机| 国产毛片在线视频| 亚洲精品乱久久久久久| 嫩草影视91久久| 久久久亚洲精品成人影院| 热re99久久国产66热| 另类亚洲欧美激情| av片东京热男人的天堂| 飞空精品影院首页| 十八禁人妻一区二区| 午夜福利影视在线免费观看| 大香蕉久久网| 久久热在线av| 精品一品国产午夜福利视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 韩国av在线不卡| 成人亚洲欧美一区二区av| 国产片内射在线| 精品人妻一区二区三区麻豆| 婷婷色综合大香蕉| 欧美成人午夜精品| 久久久久久久久久久久大奶| av电影中文网址| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 国产成人午夜福利电影在线观看| 成年女人毛片免费观看观看9 | 精品亚洲成国产av| 在线观看免费午夜福利视频| www日本在线高清视频| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 色综合欧美亚洲国产小说| 欧美国产精品va在线观看不卡| 人妻 亚洲 视频| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲五月色婷婷综合| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 久久99热这里只频精品6学生| 美女午夜性视频免费| 国产极品粉嫩免费观看在线| 亚洲精品国产区一区二| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 美女午夜性视频免费| 又大又黄又爽视频免费| 美女视频免费永久观看网站| 国产精品国产三级专区第一集| 国产在视频线精品| 午夜福利在线免费观看网站| 啦啦啦在线免费观看视频4| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 极品人妻少妇av视频| 国产精品一二三区在线看| 欧美xxⅹ黑人| 精品久久久精品久久久| 十八禁网站网址无遮挡| 青青草视频在线视频观看| 午夜免费观看性视频| 日本一区二区免费在线视频| 咕卡用的链子| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产有黄有色有爽视频| 国产成人啪精品午夜网站| 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产一区二区三区综合在线观看| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 十八禁网站网址无遮挡| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产精品蜜桃在线观看| 久久99一区二区三区| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产免费福利视频在线观看| 国产成人啪精品午夜网站| 国产亚洲av高清不卡| 欧美激情 高清一区二区三区| 波多野结衣一区麻豆| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲美女搞黄在线观看| 波野结衣二区三区在线| 国产亚洲欧美精品永久| 水蜜桃什么品种好| 另类亚洲欧美激情| 最黄视频免费看| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 一级爰片在线观看| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 精品午夜福利在线看| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 极品人妻少妇av视频| 如何舔出高潮| 中文字幕人妻熟女乱码| 黄色 视频免费看| 最新的欧美精品一区二区| 老司机影院成人| 叶爱在线成人免费视频播放| av电影中文网址| 久久久国产精品麻豆| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲精品国产色婷婷电影| 欧美在线黄色| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 精品亚洲成a人片在线观看| 少妇人妻 视频| 久久久久久人人人人人| 青草久久国产| 激情视频va一区二区三区| 婷婷色麻豆天堂久久| 黄色视频在线播放观看不卡| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o | 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 男人爽女人下面视频在线观看| 人体艺术视频欧美日本| 一区二区三区乱码不卡18| 91精品三级在线观看| 国产精品人妻久久久影院| 激情视频va一区二区三区| 久久国产精品大桥未久av| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 免费黄网站久久成人精品| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 国产一区亚洲一区在线观看| 欧美日韩av久久| 99re6热这里在线精品视频| 69精品国产乱码久久久| netflix在线观看网站| 两个人免费观看高清视频| 人人妻人人澡人人看| a级毛片黄视频| 成年人免费黄色播放视频| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲成色77777| 欧美另类一区| 久久人人97超碰香蕉20202| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 丝瓜视频免费看黄片| 国产精品偷伦视频观看了| 秋霞在线观看毛片| 亚洲国产精品999| 制服人妻中文乱码| 亚洲精品一二三| 国产视频首页在线观看| 久久av网站| 青青草视频在线视频观看| 国产成人一区二区在线| 久久久久久久精品精品| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 我的亚洲天堂| 国产在线免费精品| 久久精品国产综合久久久| 色网站视频免费| 欧美乱码精品一区二区三区| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产精品av久久久久免费| 一本久久精品| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 久热爱精品视频在线9| 麻豆av在线久日| 国产乱来视频区| 国产精品成人在线| 婷婷成人精品国产| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久久久久人妻| 亚洲美女视频黄频| 日本91视频免费播放| 中文字幕色久视频| 日韩欧美一区视频在线观看| 久久午夜综合久久蜜桃| 日本黄色日本黄色录像| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲人成77777在线视频| 久久精品国产综合久久久| 国产熟女欧美一区二区| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 交换朋友夫妻互换小说| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 免费高清在线观看视频在线观看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 天天添夜夜摸| 国精品久久久久久国模美| 欧美人与善性xxx| 两个人看的免费小视频| 两个人免费观看高清视频| 各种免费的搞黄视频| 免费黄网站久久成人精品| 中文字幕人妻熟女乱码| 亚洲欧美激情在线| 51午夜福利影视在线观看| 精品少妇久久久久久888优播| 午夜福利一区二区在线看| 狂野欧美激情性xxxx| 午夜精品国产一区二区电影| a级毛片在线看网站| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲国产欧美在线一区| 涩涩av久久男人的天堂| 成人黄色视频免费在线看| a 毛片基地| 免费观看人在逋| 亚洲,一卡二卡三卡| 亚洲第一青青草原| 亚洲av福利一区| 18禁动态无遮挡网站| 亚洲av国产av综合av卡| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 一本色道久久久久久精品综合| 激情视频va一区二区三区| 精品免费久久久久久久清纯 | 麻豆av在线久日| 一级毛片我不卡| a级片在线免费高清观看视频| 中国三级夫妇交换| 黄色 视频免费看| 国产精品 国内视频| 一区二区三区乱码不卡18| 国产精品二区激情视频| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 纯流量卡能插随身wifi吗| 日韩av不卡免费在线播放| 精品少妇内射三级| 久久av网站| 高清av免费在线| 中文字幕亚洲精品专区| 视频在线观看一区二区三区| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 中国三级夫妇交换| 麻豆乱淫一区二区| 久久国产精品大桥未久av| 观看美女的网站| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 免费不卡黄色视频| 亚洲精品国产区一区二| 国产成人精品久久久久久| 毛片一级片免费看久久久久| 久久亚洲国产成人精品v| 精品午夜福利在线看| 亚洲av在线观看美女高潮| 国产精品成人在线| 97人妻天天添夜夜摸| 美女高潮到喷水免费观看| 成人漫画全彩无遮挡| 国产免费又黄又爽又色| 亚洲av成人精品一二三区| 热re99久久精品国产66热6| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 人妻人人澡人人爽人人| 亚洲国产日韩一区二区| www.熟女人妻精品国产| 亚洲少妇的诱惑av| av免费观看日本| 99热全是精品| 久久久久久久久久久久大奶| 日韩免费高清中文字幕av| 久久鲁丝午夜福利片| 欧美精品av麻豆av| 美女午夜性视频免费| 国产97色在线日韩免费| 999久久久国产精品视频| 国产黄频视频在线观看| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 久久国产精品大桥未久av| 一区二区三区四区激情视频| 熟女av电影| 丰满乱子伦码专区| 成年动漫av网址| av又黄又爽大尺度在线免费看| 亚洲国产精品国产精品| 观看av在线不卡| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 成人毛片60女人毛片免费| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 丰满迷人的少妇在线观看| 人妻 亚洲 视频| av网站在线播放免费| 91成人精品电影| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 18禁动态无遮挡网站| 黄片无遮挡物在线观看| 免费黄色在线免费观看| 精品福利永久在线观看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 国产一区二区三区av在线| 欧美成人午夜精品| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产精品熟女久久久久浪| 99国产综合亚洲精品| 色播在线永久视频| 精品酒店卫生间| 亚洲 欧美一区二区三区| 男女床上黄色一级片免费看| 国产精品 欧美亚洲| 少妇精品久久久久久久| 人人妻人人澡人人看| 中文字幕亚洲精品专区| 晚上一个人看的免费电影| 这个男人来自地球电影免费观看 | 亚洲第一区二区三区不卡| 亚洲国产最新在线播放| 成人亚洲精品一区在线观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 男女国产视频网站| 美女中出高潮动态图| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产乱人偷精品视频| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 伊人久久国产一区二区| 少妇人妻 视频| 嫩草影视91久久| 操出白浆在线播放| 久久人人爽人人片av| 青草久久国产| 国产精品久久久久久久久免| 日本wwww免费看| 秋霞伦理黄片| 91精品伊人久久大香线蕉| 日韩人妻精品一区2区三区| www.自偷自拍.com| 国产精品欧美亚洲77777| 成人亚洲精品一区在线观看| 少妇人妻精品综合一区二区| 亚洲av男天堂| 黄片小视频在线播放| av电影中文网址| 欧美精品一区二区免费开放| 在线观看一区二区三区激情| 国产精品免费大片| 18禁国产床啪视频网站| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 亚洲国产精品999| 人人澡人人妻人| 亚洲男人天堂网一区| 黄色怎么调成土黄色| 精品少妇黑人巨大在线播放| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 十八禁网站网址无遮挡| 日日摸夜夜添夜夜爱| videosex国产| 99九九在线精品视频| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 午夜91福利影院| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 男女免费视频国产| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲av欧美aⅴ国产| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲av中文av极速乱| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 中文欧美无线码| 老司机靠b影院| 又大又黄又爽视频免费| 亚洲av在线观看美女高潮| 亚洲av男天堂| 国产又爽黄色视频| 国产精品欧美亚洲77777| 亚洲视频免费观看视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 啦啦啦在线免费观看视频4| 90打野战视频偷拍视频| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产片特级美女逼逼视频| 久久久亚洲精品成人影院| 青春草国产在线视频| 日本色播在线视频| 丝瓜视频免费看黄片| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 日韩视频在线欧美| 欧美另类一区| 男女床上黄色一级片免费看| 国产1区2区3区精品| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲四区av| 麻豆av在线久日| 婷婷色av中文字幕| 欧美日韩一级在线毛片| 日日啪夜夜爽| 一级片'在线观看视频| 赤兔流量卡办理| 精品一区二区三区av网在线观看 | 日本欧美视频一区| svipshipincom国产片| 深夜精品福利| 毛片一级片免费看久久久久| av.在线天堂|