摘 要 高校校園設置雙語標識語的最主要目的是為了方便不懂漢語的外國留學生或外國友人,也標志著高校對外合作的廣泛性。但目前高校標識語雙語構建并不盡人意。本文分析了高校校園標識語雙語構建現(xiàn)狀,以期引起相關部門的注意。
關鍵詞 高校校園 標識語 雙語構建
中圖分類號:G642.3文獻標識碼:A
高校校園設置雙語標識語的最主要目的是為了方便不懂漢語的外國留學生或外國友人,也標志著高校對外合作的廣泛性。同時也能體現(xiàn)出一所學校的文化風貌。如果標識語英漢雙語構建不能達到這個目的,那就沒有了價值。本文分析了高校校園標識語雙語構建現(xiàn)狀。
1英文數(shù)量偏少
校園雙語標識語標牌的普及程度還遠遠不夠廣泛和全面,在一些明顯需要雙語標識語的地方缺少相應的標牌。這是目前校園雙語標識語方面存在的主要問題之一。具體地說,學校大門的平面地圖、學生宿舍區(qū)內部的許多公共設施、用法須知、緊急通道、草坪、食堂等地方都只有中文標識語,沒有配以相應的英文翻譯。
在高校中,有的學校外國語學院所涉及各個領域的標識語雙語構建,相對來說較為健全,但有的學校沒有雙語標識語。其他學院所涉及各個領域的標識語牌,都會有一定程度上的缺失或是標識語英文不全。再比如建筑大樓、學校導圖、樓層導航圖、大樓內部房間門牌,還有一些校園路標、警示語等等沒有英文翻譯。
2拼寫不正確
主要表現(xiàn)在寫漏字母或者是寫錯字母。這種錯誤大多數(shù)是譯者的粗心和制作者的不認真校對造成的,如“火警”譯為 FIRE-ACARM 119 正確表達:Firm-Alarm;“自行車停放處” 譯為 parking fog biycle 正確表達:Parking for Bicycle;“女洗手間” 譯為Feman 或Wonan? 正確表達:Womens Room;“不可回收” 譯為Not recling? 正確表達:No recycling;“疏散通道 嚴禁堵塞” 譯文Emergency Exib Block Is forbidden中Exib,或許是Exit的誤寫。
3語法錯誤
公共標識語具有指示性、提示性、限制性和強制性四種功能,多采用交際翻譯法,對譯文的要求是簡潔、準確,易于目的語讀者理解。但是我們在考察中發(fā)現(xiàn),校園公示語翻譯中的語法準確性還存在很多問題。如“請勿拍照”NO TAKEPHOTO;“不可回收” Cant be reused rubbish 和CAN NOT BU RECOVERED;
“謝絕參觀” No allow to visit。
4譯文不統(tǒng)一
各大高校甚至是學校內部二級學院對于“學院”的翻譯也不盡相同,就連外國語學院的翻譯也不盡相同,如“外國語學院”譯為SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES,School of Foreign Languages,SCHOOL OF FOREIGN STUDIES;“中英國際學院”譯為SINO-BRITISH INTERNATIONAL COLLEGE。還有各個學院黨政機構辦公室的門牌,可謂“百家爭鳴,百花齊放”,如“黨委書記”譯為Secretary of CPC Committee,Secretary of the Party Committee;“副院長”譯為Vice-Dean,Associate Dean;“黨委副書記”譯為Vice-secretary of CPC Committee,Deputy Secretary of the Party Committee;“團委”譯為Youth League Committee,“分團委”譯為sub-CYL committee,Branch of Communist Youth League;“基礎醫(yī)學院分團委”譯為School of Basic Medicine CYL Branch Committee。
5譯文累贅
有些一文過于繁瑣,有悖標識語簡潔的特點。在漢語語境中, 一般情況下,人們可以接受直接明晰的標示語。然而,譯為英語,我們需要考慮西方人的感受和反應。有些標識語的翻譯,語言不簡潔,有些甚至讓人看不懂,不簡潔,有些甚至讓人看不懂。
標識語“請勿亂扔垃圾”,譯為No not disorder rubbish here,用了雙重否定詞no和not,結果可知又變肯定了,沒有達到限制的效果;“我的身子很白 請別碰臟我”和“禁止攜帶寵物入內”,譯為 My body is white. Please do not put my dirty 和Do not bring the pet into。這些譯文在語言上采用冗余啰嗦的轉換方式,有“畫蛇添足”的感覺。如果按字面意思硬譯成英文,外國人看后會不知所云,很奇怪,很滑稽可笑,也就達不到其語用效果。
6英文與漢語拼音混用
拼音以及拼音與英語結合翻譯法雖然在標識示語翻譯中會造成一些問題,但仍存在不少案例。這種拼音翻譯法是毫無必要的,因為中國人必定能看懂漢字,而外國人也看不懂拼音。某高校行政辦公樓里標牌往往是漢語拼音比如“請節(jié)約用水”,翻譯成 QING JIE YUE YONG SHUI;“便后請沖水”譯成BIAN HOU QING CHONG SHUI; “愛護水資源 從我做起”翻譯成AI HU SHUI ZI YUAN CONG WO ZUO QI。
此外,還有采用漢語拼音與英文混用的翻譯法。某高校校園的健身器材旁邊的標牌“康樂園”翻譯成Kang Park;“物業(yè)辦公室”翻譯成WUYE OFFICE;小花園的警示語“芳草凄凄,踏之何忍”譯為Fangcaoqiqi riding the heren;“請勿亂涂亂畫”譯為Do not graffiti Luanhua。這些半漢半英,中英文混合,表達方式不倫不類,不盡一致。
7語用失誤
中西方民族的社會發(fā)展進程不一致,造成文化背景和傳統(tǒng)習慣的差異,必然會影響處于這個社會中人(下轉第222頁)(上接第220頁)的思維方式。由于人思維角度不同,會在語言表達方式上顯現(xiàn)出一定程度的差異。然而,鄭州市高校校園雙語標識語未充分考慮不同的受眾對象,使得信息傳遞出現(xiàn)偏差。
根據(jù)英國語言學家Tomas的觀點,語用失誤大體上可分為兩種,其中一種為:語用語言失誤,即將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上或特定語言環(huán)境下無法正確表達自己用意而造成的語用失誤,如“中式英語”就是其中較為嚴重的問題。如“不喧嘩追趕”譯為Dont make a hue and cry and chase each other;“請勿隨地吐痰”譯為DONT SPIT ON THE GROUND;“走路不看景? 看景不走路”譯為No Watching When Walking When Watching No Walking;“小心滑落”譯為Slip carefully;“來也匆匆? 去也沖沖”譯為EASY COME? EASY GO;“殘疾人廁所”譯為DEFORMED MAN TOILET 等,這些都是典型的漢語式表達。
基金項目:河南省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目《鄭州市高校校園標識語雙語構建現(xiàn)狀調查研究》(S201911834048)階段性成果。
作者簡介:王文方(1998-),男,漢,河南省駐馬店人,學生,黃河科技學院外國語學院,研究方向:商務英語專業(yè)。
參考文獻
[1] 陳柯,張闖.跨文化交際視角下西安高校公示語翻譯引起的文化焦慮研究[J].錦州醫(yī)科大學學報(社會科學版),2018(05).
[2] 王晶,金宇.遼寧省高校校園英語標識語翻譯考察研究[J].教育教學論壇,2019(07).
[3] 劉凱琳.高校校園標識語翻譯研究[J].才智,2017(05).
[4] 趙夢琳,柴晶晶等.北京地區(qū)高校校園標識語中英翻譯調查研究[J].大學英語,2015(03).
[5] 趙明麗,劉宇慧.文化語境對翻譯的影響——以北京地區(qū)高校校園標識語翻譯為例[J].海外英語,2016(21).