高 芹
(川北醫(yī)學(xué)院,四川 南充 637000)
由于我國飲食文化歷史久遠,中國的食品文化與國外食品文化的交流碰撞越來越多,國際交流中外國人更想了解我國的文化。因此,準確地將我國食品詞匯翻譯成外國人所能理解和接受的詞匯是具有重要意義,以保證有不同文化背景的外國人誤解我國飲食文化。食用菌作為我國出口量較多的產(chǎn)品之一,翻譯人員在進行食用菌詞匯翻譯時充分把握翻譯的技巧對翻譯工作的進行具有重要意義的,掌握了優(yōu)秀的翻譯技巧,并有足夠的翻譯功底便能幫助食用菌詞匯的翻譯達到滿意的翻譯效果。
大多數(shù)食用菌的體型也比較碩大,部分食用菌還具有藥用的用途。在我國,目前已知的食用菌主要有香菇(Lentinus edodes)、木耳(Auricularia auricula)、銀耳 (Tremella fuciformis Berk)、猴頭菇(Hericium erinaceus)、松口蘑 (Tricholoma matsutake)等[1]。食用菌中含有的營養(yǎng)物質(zhì)的種類和含量遠高于其他食材,又由于其種類較多,所以烹飪食用菌的方式也有多種,如翻炒、燉湯、火燒、油悶等,還可以作為燒烤的食材供人們食用。有的食用菌食材在我國也屬于珍品,不僅味道與眾不同,同時營養(yǎng)價值極高,部分還具有較高的醫(yī)療保健作用,猴頭菇就是這一類珍品食用菌中的主要代表[2]。在古代宮廷中,食用菌就被做成了很多菜品,隨著時間的推移,食用菌變成了民間常用的食材,并做出了更多的美味菜肴[3]。在當今,我國每家每戶的餐桌上,用食用菌烹飪出的菜品也成為了必不可少的一道菜。
翻譯方式是針對不同類型詞匯所采用的方法,翻譯方式不是單一的,一個詞匯由于其翻譯復(fù)雜的程度和難度的不同可以采用多種翻譯方法。
音譯法也就是根據(jù)食用菌詞匯發(fā)音的特點,將其直接翻譯成與發(fā)音相似的外文單詞。這是在諸多名詞翻譯中最為常見的翻譯手段之一,但是其主要的缺點就是,國外無法正確理解食用菌詞匯的意義。因此,音譯法往往會與其他的翻譯手法相結(jié)合再進行翻譯,以幫助外國人理解翻譯詞匯的意思,這樣才真正發(fā)揮了翻譯的作用。在我國完全使用音譯法翻譯出的詞匯并不多,但許多外來詞匯,都是通過音譯法直接翻譯成中文的,如salad這一西方菜品的中文名稱為沙拉[4];再如翻譯工作者將pizza這一菜品翻譯成了披薩[5];又將cheese這一食材翻譯成了芝士等[6],這些翻譯出來的漢語詞匯的發(fā)音和英文單詞的發(fā)音極其相似,這便是音譯法。
直譯法是食品詞匯翻譯手法中較為常見的方法之一,也就是根據(jù)詞匯的意思翻譯成對應(yīng)的外文,我國許多食材和菜肴名稱都是根據(jù)這一方法進行翻譯的,如“蟹味菇”被翻譯為了“Beech Mushroom”,“喇叭菇”便被直接翻譯為了“Trumpet Mushroom”,而“宮保蝦仁”被翻譯為了“Kung Pao Shrimps”[7]。食品詞匯的翻譯也是我國悠久而又優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),我國食材和菜品名稱較難翻譯的主要原因是,我國文化博大精深且歷史源遠流長,許多食材背后包含了其他的故事和意義,而在此種情況下使用直譯這一手法,便不太合適。中國有一種食用菌由于在東方被認為具有延年益壽的效果被稱為舞菇。倘若采用直接翻譯的方法,翻譯出的結(jié)果便為“Dancing Mushroom”[8],這樣翻譯出來的詞匯極易導(dǎo)致國外人對詞義的理解產(chǎn)生誤會,其正確的翻譯為“Maitake Mushroom”。而像松菇這一食材便可采用直譯法,直接翻譯為“Pine Mushroom”,與之類似的還有草菇,“Grass Mushroom”[9]等。因此,對于不同類型的食材詞匯,要根據(jù)食材詞匯背后的含義和歷史意義等,結(jié)合實際情況,選擇翻譯方法,并考慮使用哪種翻譯方法能幫助外國人更好地理解這一食材的意義,這是食品名稱翻譯的主要目標。
結(jié)合以往的食材詞匯翻譯,意譯法是較適合我國食品詞匯名稱翻譯的方法。單純采用直譯法和音譯法,無法幫助外國人理解我國食用菌的內(nèi)涵意義,同時還可能會產(chǎn)生一定的誤解。所以翻譯人員在翻譯食用菌食材時,要結(jié)合一定的翻譯技巧將食用菌食材背后的文化意義體現(xiàn)出來,這對在全世界傳播我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也具有重大的意義。如果在翻譯時不結(jié)合意譯法,這對于我國的文化在世界范圍的傳播也是一種遺憾。例如我國的許多食材名稱是根據(jù)地方特色而取的名,倘若在翻譯時僅采用直譯法或音譯法便無法體現(xiàn)地方的特色,另外,我國還有許多食材是根據(jù)發(fā)現(xiàn)此食材的人或?qū)ふ沂巢牡臍v史故事而得來的,而結(jié)合意譯法,便能將這些故事體現(xiàn)出來。還有另外一部分食材是我國人民在取名過程中,對其加入了優(yōu)美的寓意,這一類食材往往會導(dǎo)致外國人產(chǎn)生很大的誤解。例如,猴頭菇是由于人們在發(fā)現(xiàn)它時,發(fā)現(xiàn)猴頭菇遠觀像猴子的頭部,因此給它取名為猴頭菇,但猴頭菇的英文名為“Lion’s Mane Mushroom,Bearded Tooth Mushroom”[10],結(jié)合了外國人的理解習(xí)慣和思考方式。而像螞蟻上樹這一道菜,若直接將螞蟻一詞翻譯為“ant”,便會導(dǎo)致外國人對菜名的理解產(chǎn)生誤會,像夫妻肺片這一道菜,若直接翻譯為“Husband and wife’s lung slices”,可能會導(dǎo)致外國游客根本不愿嘗試這一道菜。因此結(jié)合菜品名稱的翻譯,可以總結(jié)出在食材翻譯時要結(jié)合意義的翻譯技巧,不讓外國人在理解食材名稱時產(chǎn)生誤會。
我國具有悠久的歷史,而“民以食為天”,所以我國的食品文化歷史與其他國家相比也久遠得多。對于翻譯工作者而言,如果想準確的翻譯出食材名稱就必須要有夯實的翻譯理論基礎(chǔ),同時還要求翻譯者對我國的歷史和傳統(tǒng)文化有深入的了解。食材名稱的翻譯,也是了解我國歷史文化和傳統(tǒng)文化的方式之一。有部分外國人對中國歷史和傳統(tǒng)的了解為零,因此,對于他們而言,想完全理解食材翻譯名稱的意義是有一定的難度的。翻譯人員在翻譯時,可以結(jié)合食材的發(fā)源地、發(fā)現(xiàn)人名、栽培方式、食材的形態(tài)、食材烹飪方式來翻譯,同時還要盡可能將食材背后所包含的歷史故事翻譯出來。
對于形態(tài)具有特色,色澤明顯的食材,可以直接按其形態(tài)和顏色特點來進行翻譯。例如:木耳的英文名為“Black Fungus,Jew’s-ear”,毛木耳的英文名為“Hairy Jew’s ear”,“羊肚菌”是一種極其優(yōu)良的食用菌,色黃且它的表面有許多凹凸的小坑,由于其形狀和羊的肚子的形狀相似度頗高,因此取名為羊肚菌,因此翻譯時結(jié)合它的形態(tài)和顏色特點將其翻譯為了“Yellow Morel”。這樣的例子還有很多,翻譯者在進行翻譯時應(yīng)查找食材的文字資料和圖片資料,結(jié)合食材發(fā)現(xiàn)背后的故事和食材形態(tài)結(jié)構(gòu)特點來進行翻譯。一些食用菌詞匯的翻譯是按照其視覺特點進行翻譯的,這樣翻譯出來的詞匯意思直接并且形象具體,可以幫助外國人直接想象出食材的樣子,但這種方式僅僅局限于形態(tài)具有特色且顏色鮮明的食材。
還有一部分食材生長位置獨特,只在某一特殊環(huán)境中才能生長,因此可以結(jié)合它的栽培特色和生長方式來取名。例如茶樹菇,是一種可以作為藥材和食材的食用菌,野生茶樹菇只能在油茶樹的枯干上生長,因此將其翻譯為“Sorthern Poplar Mushroom”[11],這種結(jié)合地域和成長環(huán)境的翻譯方法僅適用于生長環(huán)境特殊的食材。我國還有許多食材的名字難以用地名或形態(tài)結(jié)構(gòu)的特點來進行翻譯。如我國一種價格昂貴且公認滋補功效特別好的的中藥材冬蟲夏草,是一種寄生生長的食用菌而且生長環(huán)境不唯一,同時由于生長的土質(zhì)不同冬蟲夏草的顏色也不同。因此翻譯時不能采用上述2種方式,翻譯學(xué)者將它直接翻譯為“China Cordyceps”,“Cordyceps”源于“Cordis”這一詞[12],其意義為心臟的,冬蟲夏草在傳統(tǒng)觀念中對于心臟治療和滋補具有良好的功效,因此翻譯工作者在翻譯時可以根據(jù)食材的藥物用途和功效和食物用途功效進行翻譯。這也就要求翻譯工作者深入研究食材和深入挖掘并查找資料。而對于某些食材內(nèi)涵極為復(fù)雜的食材來說,可以在最后翻譯的結(jié)果后面可以加上一定的注釋,來幫助外國人民理解食材的意義,從而不會對食材的意義和用途產(chǎn)生不必要的誤會。
我國飲食文化和食材文化在全世界都享有盛名,并且對世界食品發(fā)展有著重要影響。隨著食用菌產(chǎn)業(yè)的不斷蓬勃發(fā)展壯大,食用菌越來越受到了全世界許多烹飪者的關(guān)注。我國作為食用菌出口的主要國家,能夠為全世界人民提供優(yōu)質(zhì)的食用菌食材,對我國貿(mào)易發(fā)展和文化傳播都是有重要意義。外國人民只有充分理解了食用菌食材背后的意義,才不會對食材名字產(chǎn)生誤解。但當今中國食材的翻譯方面仍然有一定的缺陷,直譯法的使用過于廣泛,這也就導(dǎo)致外國人對我國食用菌食材產(chǎn)生較大誤解。因此,在進行食用菌食材的翻譯時,翻譯工作者一定要充分掌握翻譯的技巧,并深入挖掘食材背后的故事,使翻譯工作更為有效,幫助我國文化的傳播和食用菌產(chǎn)業(yè)的進一步發(fā)展。