• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢語(yǔ)篇差異比較

    2020-12-14 03:55:15陳雙蓮
    文教資料 2020年24期
    關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇漢語(yǔ)差異

    陳雙蓮

    摘? ?要: 語(yǔ)篇是具有完整意義的語(yǔ)言單位,每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),各具特色的語(yǔ)言建構(gòu)起來(lái)的語(yǔ)篇有獨(dú)有的風(fēng)格。本文從分析與概括、形合與意合、抽象與形象、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)四個(gè)方面,對(duì)比分析英漢語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用差異,指出差異與語(yǔ)言本身的特點(diǎn),以及語(yǔ)言使用者的思維定式和文化背景有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。

    關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)? ?漢語(yǔ)? ?語(yǔ)篇? ?差異

    語(yǔ)篇是交流中相對(duì)完整和獨(dú)立的語(yǔ)言片段,它的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)和信息功能是相對(duì)完整的。每種語(yǔ)言都有獨(dú)有的特點(diǎn),各具特點(diǎn)的語(yǔ)言建構(gòu)起來(lái)的篇章必然會(huì)展示獨(dú)有的特性。英漢語(yǔ)言使用者由于受語(yǔ)言自身及文化思維模式的影響,使用的語(yǔ)言顯現(xiàn)出一些語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言定式。

    一、分析與概括

    西方人使用邏輯推理式即deductive的思維,英語(yǔ)語(yǔ)篇多為演繹結(jié)構(gòu),語(yǔ)句的重心往往落在句首,句子喜用開(kāi)門見(jiàn)山、頭短尾長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)。例如:Gun sales surged in May as shops reported an uptick in interest and demand amid national protests after the Memorial Day killing of George Floyd and as the COVID-19 pandemic wreaked havoc and stoke fear across the country.? 本句的重心是“Gun sales surged in May”,而后的輔助成分以推理的方式闡釋導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因。這種先總結(jié)后分析即先點(diǎn)出主要的或重要的判斷、結(jié)論、觀點(diǎn)、態(tài)度、要旨,再敘述與此相關(guān)的背景、歷史、條件、事實(shí)、原因、分析、例證等規(guī)律體現(xiàn)在西方人其他寫(xiě)作方式中。段落寫(xiě)作中往往把主題句(topic sentences)置于段首,再把其他輔助句(supporting sentences)置于主題句后對(duì)其作進(jìn)一步解釋說(shuō)明。

    漢語(yǔ)語(yǔ)篇與英語(yǔ)語(yǔ)篇的先概括后分析的結(jié)構(gòu)正好相反,習(xí)慣先敘述背景、歷史、條件、事實(shí)、情況、原因等再概括、判斷、總結(jié)。以上英文例句若用漢語(yǔ)表達(dá),會(huì)先作鋪墊交代新冠病毒在美國(guó)肆虐并且造成舉國(guó)恐慌,以及喬治·弗洛伊德在紀(jì)念日被殺之后人們對(duì)手槍需求有所上升,然后才指出五月份美國(guó)的槍支銷售量激增。漢語(yǔ)的表達(dá)往往善于歸納總結(jié),卻迂回拖沓。這種前因后果、先鋪陳后總結(jié)歸納即inductive的結(jié)構(gòu)更符合中國(guó)人“擺事實(shí),講道理”的思維方式。此外,英語(yǔ)文章往往以輕松的口吻以引言、反問(wèn)、故事等形式結(jié)尾。漢語(yǔ)篇章結(jié)尾論調(diào)往往比較嚴(yán)肅,使用感情訴諸的手法,以激起讀者的共鳴,結(jié)尾往往是概括訓(xùn)導(dǎo)式的。而且漢語(yǔ)大多語(yǔ)篇缺乏點(diǎn)評(píng)式、體會(huì)式主題句,語(yǔ)句完全受撰寫(xiě)者的悟性和表達(dá)需要的支配。

    二、形合與意合

    英語(yǔ)詞語(yǔ)有形態(tài)變化,語(yǔ)句表達(dá)在性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、人稱、詞性方面要前后保持一致。語(yǔ)句講究邏輯嚴(yán)密、語(yǔ)法完整、注重形合。各個(gè)句子、短語(yǔ)或段落間通常有一定的功能詞,如and, but, if, as, because,although,therefore, when等和某些特定的短語(yǔ),如in addition, whats more等連接起來(lái),以表示因果、比較、轉(zhuǎn)折、讓步、條件等不同的功能或意念。例如:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned yellow again in a peace time fall. 此句的主句屬主系表結(jié)構(gòu),從句中主要成分用and連接,并用before指明從句主要?jiǎng)幼靼l(fā)生的時(shí)間,句子由功能詞連接,主次分明,條理清楚。

    漢語(yǔ)語(yǔ)篇追求意合,如“那是一個(gè)天氣晴朗,金黃可愛(ài)的秋天,美好的秋色為那些青年們送別,待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命”。邏輯關(guān)系不嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)層次模糊,但是抒發(fā)了強(qiáng)烈的情感。再如:“考了就考,考不上,再說(shuō)吧。”漢語(yǔ)中此類句子較多,結(jié)構(gòu)任意性較大,很少使用連接手段,句子表面松散混亂,并且概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子或段落間的邏輯關(guān)系從外表不易看出,語(yǔ)篇受情感支配較多。

    英語(yǔ)往往突出某個(gè)主語(yǔ),且主語(yǔ)由名詞或者名詞性詞語(yǔ)充當(dāng),語(yǔ)篇語(yǔ)法完整,結(jié)構(gòu)縝密,語(yǔ)句往往是前因后果清楚、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹?fù)合句或者并列句,語(yǔ)篇的重點(diǎn)思想很容易從主從結(jié)構(gòu)中洞悉。漢語(yǔ)的主語(yǔ)僅僅是一個(gè)話題,幾乎什么都可以做主語(yǔ),語(yǔ)句的重點(diǎn)在于突出某種主題或概念,先提出一個(gè)話題,然后進(jìn)入主謂的命題,話題的形式往往用外位結(jié)構(gòu)或者插入語(yǔ)的形式。例如:Whether we could clone humans is not only a question of science and technology but also an issue of morality and ethic for the whole human beings.漢譯為“我們是否要克隆人類,這不單單是一個(gè)科學(xué)技術(shù)的問(wèn)題,而是關(guān)系到人類道德和倫理”。此漢譯中把英語(yǔ)主語(yǔ)“Whether we could clone humans”譯成外圍結(jié)構(gòu)掛在句前,然后用“這”作邏輯主語(yǔ)。

    三、抽象與形象

    語(yǔ)言是思維的工具,思維是語(yǔ)言的內(nèi)容,它們是相互統(tǒng)一的。一個(gè)民族慣用的思維方式會(huì)影響它的語(yǔ)言使用習(xí)慣。英語(yǔ)民族自古以來(lái)擅長(zhǎng)抽象思維,常常借助抽象、籠統(tǒng)、概括的詞語(yǔ)表達(dá)復(fù)雜、微妙、模糊的意義,語(yǔ)義的詞化和抽象化程度較高,往往使用名詞化表達(dá)法,用詞盡量避免主觀語(yǔ)氣,這種表達(dá)容易導(dǎo)致語(yǔ)言信號(hào)化和邏輯化,通過(guò)邏輯推理達(dá)到說(shuō)服的目的。例如:Our attendance of the meeting tonight is the further proof of the importance we attach to the cooperation and relationship of both sides.在本句中英語(yǔ)使用attendance,proof和importance等抽象的名詞。英語(yǔ)民族喜歡抽象詞匯的原因是英語(yǔ)中構(gòu)成抽象名詞的后綴特別多且很多科技的、哲學(xué)的、音樂(lè)的、享受相關(guān)的、學(xué)術(shù)的、官方的、正式的語(yǔ)言都來(lái)自拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和法語(yǔ)的抽象詞匯。

    以上例句譯成漢語(yǔ)則用較具體的“參會(huì)”“證實(shí)”和“重視”等動(dòng)詞。探究譯文出現(xiàn)這種差異的原因是漢語(yǔ)表達(dá)受到象形字、指事字、會(huì)意字、形聲字等構(gòu)詞法的影響,漢語(yǔ)中形象、意象、象征的詞語(yǔ)相當(dāng)豐富,常常借用生動(dòng)、具體的形象詞語(yǔ)表達(dá)抽象和籠統(tǒng)的意思。英語(yǔ)的starvation,harmony, fantasy, disintegration在漢語(yǔ)中變成了“面黃肌瘦”“水乳交融”“望梅止渴”“土崩瓦解”等成語(yǔ)。再如“宰相肚里能撐船”和“井水不犯河水”與它們的英譯單詞generosity和non-interference等漢語(yǔ)表達(dá)相比,使人從直觀聯(lián)想到隱含意義。

    四、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)

    在跨文化交際中英漢語(yǔ)篇選詞習(xí)慣顯現(xiàn)一定的差異。英語(yǔ)傾向于使用靜態(tài)的詞語(yǔ),如名詞、名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等;漢語(yǔ)多用動(dòng)詞、形容詞、副詞等表達(dá)動(dòng)態(tài)變化的詞語(yǔ)。

    英語(yǔ)表達(dá)名詞化是一種常見(jiàn)的狀態(tài),名詞化是指使用名詞、名詞短語(yǔ)或與名詞相關(guān)的其他詞性表達(dá)原屬于動(dòng)詞表達(dá)的信息。首先,英語(yǔ)常用抽象名詞表達(dá)動(dòng)作、行為和變化。例如:His absence at the meeting has drawn the fierce criticism.在這里用抽象名詞absence和criticism表達(dá)漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“缺席”和“批評(píng)”。其次,英語(yǔ)還常用動(dòng)詞短語(yǔ)如have a look at, do some cleaning 等代替look at, clean等動(dòng)詞。再者,用含有行為和動(dòng)作意義的普通名詞代替動(dòng)詞,一般由動(dòng)詞后加er或者or 派生表示動(dòng)作的實(shí)施者或者從事此動(dòng)作的身份及職業(yè)。如:teacher, actor, worker等。英語(yǔ)的“John is a good eater and good sleeper. ”被譯為“約翰能吃能睡”。在“My parents are hard workers. ”句中靜態(tài)結(jié)構(gòu)hard workers很容易漢譯成具有動(dòng)態(tài)效應(yīng)的形容詞“很勤奮”。除此之外,英語(yǔ)還經(jīng)常使用與名詞有密切聯(lián)系的介詞短語(yǔ)表達(dá)動(dòng)詞的含義。如: With his mothers expectation, he joined the army.(帶著他媽媽的期盼,他參軍了。)? The new system is in operation now. (新的系統(tǒng)已經(jīng)在運(yùn)行了。) 最后,英語(yǔ)中be動(dòng)詞被認(rèn)為是動(dòng)作意味最弱的動(dòng)詞,它的各種形式am, was, been等盡顯靜態(tài)畫(huà)面,缺少動(dòng)態(tài)感;英語(yǔ)there be,it is的句子結(jié)構(gòu)靜態(tài)意味更加明顯。英語(yǔ)喜用名詞化的詞語(yǔ)是因?yàn)檫@類詞具有結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、信息量大、表達(dá)明了等特點(diǎn)。但是這種抽象名詞、名詞短語(yǔ)、介詞詞組、be動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)不僅削弱了語(yǔ)言的活力,缺少動(dòng)態(tài)感,還表達(dá)平淡無(wú)奇。

    相反,漢語(yǔ)語(yǔ)篇多用動(dòng)詞,以上例句“His absence at the meeting has drawn the fierce criticism. ”譯成漢語(yǔ)“他開(kāi)會(huì)缺席,引起強(qiáng)烈的批評(píng)”,動(dòng)態(tài)感更足。漢語(yǔ)語(yǔ)篇有時(shí)甚至為了加強(qiáng)動(dòng)態(tài)感還重復(fù)使用動(dòng)詞或者動(dòng)詞重疊詞。如:“聽(tīng)到這個(gè)消息,他蹦蹦跳跳地回家了。”“After hearing the news, he went home running and jumping. ” 此句中“聽(tīng)到”和“蹦蹦跳跳”在英語(yǔ)中變成介詞短語(yǔ)“after hearing the news”和非謂語(yǔ)動(dòng)詞 “running and jumping”,原句的動(dòng)詞意思大大削弱了。再如:“我們應(yīng)該多聽(tīng)一聽(tīng)群眾的意見(jiàn),多跟他們談?wù)務(wù)吆头ò浮!庇⒄Z(yǔ)的譯文會(huì)變成“We should listen more to the opinions of the people and have a talk with them about the policy and bills of the government.”漢語(yǔ)重疊詞“聽(tīng)一聽(tīng)”和“談?wù)劇痹谟⒄Z(yǔ)中簡(jiǎn)單地譯成“l(fā)isten to, have a talk with”。漢語(yǔ)動(dòng)詞的重復(fù)、重疊會(huì)加強(qiáng)漢語(yǔ)表達(dá)的動(dòng)態(tài)感,漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞因?yàn)闈h語(yǔ)的動(dòng)詞使用不會(huì)受到形態(tài)變化的嚴(yán)格限制,可以充當(dāng)許多句子成分,使用起來(lái)十分自由和簡(jiǎn)便。

    五、結(jié)語(yǔ)

    英語(yǔ)民族的思維受到古希臘哲學(xué)思想的形式邏輯的影響,注重形式論證,表現(xiàn)在語(yǔ)言上即形態(tài)的外露,拘謹(jǐn)于形式結(jié)構(gòu),采用形合法。它的詞有形態(tài)變化,用詞強(qiáng)調(diào)“性”“數(shù)”“格”“時(shí)”“體”和“態(tài)”等保持一致。句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的約束,大多數(shù)句子看似盤根錯(cuò)節(jié)、枝繁葉茂,句中有句,復(fù)雜多變,但是結(jié)構(gòu)完整、主次分明、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)法意義協(xié)調(diào)一致。它的語(yǔ)篇注重分析和推理,先突出主題,然后通過(guò)有層次、有順序的推理演繹達(dá)到說(shuō)服的目的。注重客觀和理性,往往以旁觀者的角度冷靜地觀察和客觀地?cái)⑹隽钊诵欧氖聦?shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评碚f(shuō)服讀者。漢語(yǔ)受中國(guó)儒家思想、道家思想和佛教理論的影響,注重直覺(jué)領(lǐng)悟,語(yǔ)篇表達(dá)易受情感因素的支配,不受主謂結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法意義的約束。句子的邏輯關(guān)系往往隱含在字里行間,造句注重意念,靈活多變,表達(dá)行云流水,隨意性很強(qiáng)。很多語(yǔ)篇重意會(huì)輕言傳,造句成章不注重形式結(jié)構(gòu)而采用意合法。句子常常采用從自由聯(lián)想到歸納總結(jié)的結(jié)構(gòu),用形象具體的詞語(yǔ)表達(dá)直觀感受。用外圍結(jié)構(gòu)等突出主題,用含蓄柔性的語(yǔ)言抒發(fā)情感、描寫(xiě)事物。

    語(yǔ)言是用來(lái)訴諸情感、交流思想的。雖然英漢語(yǔ)篇的表達(dá)方式千差萬(wàn)別,但是交流準(zhǔn)確無(wú)誤永遠(yuǎn)是最終目標(biāo)。英漢語(yǔ)篇差異與英漢語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)差異和英漢民族思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣有很大的聯(lián)系。

    參考文獻(xiàn):

    [1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化:英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.

    [2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:25-272.

    [3]王菊泉.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:337-390.

    [4]魏志成.英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

    [5]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

    [6]Eugene A. Nida. Language and Culture Contexts in Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

    猜你喜歡
    語(yǔ)篇漢語(yǔ)差異
    學(xué)漢語(yǔ)
    金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
    相似與差異
    新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
    輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
    金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
    找句子差異
    生物為什么會(huì)有差異?
    追劇宅女教漢語(yǔ)
    漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
    M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
    從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
    金阳县| 桦甸市| 紫金县| 揭东县| 和田市| 郁南县| 余庆县| 策勒县| 蒙城县| 普兰县| 周口市| 黔西| 昔阳县| 林芝县| 仁化县| 青神县| 龙州县| 嘉鱼县| 湘潭市| 昌邑市| 静安区| 湖州市| 广宗县| 乌兰县| 宁强县| 洱源县| 广宗县| 连江县| 卓尼县| 双鸭山市| 伊川县| 遵化市| 湖州市| 沂源县| 桓台县| 广元市| 尤溪县| 安国市| 普定县| 五河县| 保靖县|