李 軍
(聊城大學(xué) 傳媒技術(shù)學(xué)院,山東 聊城 252000)
延安文學(xué)文本相對(duì)于其前的文學(xué)作品是一種新的文學(xué)文本,這種新既包括它與革命政治的相互促進(jìn)關(guān)系,也包括它在審美上的另開(kāi)新篇,既與它所服務(wù)對(duì)象和表現(xiàn)對(duì)象的工農(nóng)兵性質(zhì)有關(guān),也與它把新文學(xué)傳統(tǒng)與中國(guó)民間文化、古典文化的融合創(chuàng)新相聯(lián),它是新中國(guó)成立后文學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)與理論依據(jù),所以延安文學(xué)作品的再版既是一種文學(xué)作品傳承的行為,同時(shí)也是國(guó)家主流文化的一種表征,再版的理念、再版形式與內(nèi)容微調(diào)莫不與此相關(guān)。
延安文學(xué)作品的再版在建國(guó)前的解放區(qū)就沒(méi)有停止過(guò),但與建國(guó)后不同的是,當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)困難,紙張緊缺,對(duì)文學(xué)作品的出版、尤其是再版總是與民族抗戰(zhàn)或解放戰(zhàn)爭(zhēng)的需要相關(guān),文學(xué)作品的再版在某種程度上成為政治行為,只有那些在政治上得到認(rèn)可,又在民眾中受到歡迎的作品才有可能被再版,像趙樹(shù)理的小說(shuō)《小二黑結(jié)婚》《李有才板話(huà)》、馬烽、西戎的《呂梁英雄傳》等就是這類(lèi)作品。如果只是思想內(nèi)容上的正確而沒(méi)有被讀者廣泛認(rèn)可,這樣的作品很難被再版。1946年被列入艾青主編的“長(zhǎng)城文藝叢書(shū)”之中由周揚(yáng)編輯的《解放區(qū)短篇?jiǎng)?chuàng)作選》和張庚編輯的3輯《秧歌劇選集》,明確地以對(duì)《講話(huà)》精神的體現(xiàn)與在群眾中的定評(píng)作為選擇的標(biāo)準(zhǔn),這種選定作品的標(biāo)準(zhǔn)成為當(dāng)時(shí)出版機(jī)構(gòu)的共識(shí),因此,這兩種作品選隨后被東北書(shū)店分別列入“新文藝叢刊”與“新文藝叢書(shū)”之中再版,隨后又被華東新華書(shū)店總店、蘇南新華書(shū)店再版。
40年代延安文藝作品的再版所體現(xiàn)的編輯理念、選題準(zhǔn)則表現(xiàn)了與此前不同的尺度和標(biāo)準(zhǔn),它表現(xiàn)為:“一方面體現(xiàn)在它的編輯緣起與黨的領(lǐng)袖的政治意旨或意識(shí)形態(tài)宣傳部門(mén)的實(shí)施關(guān)系,以及叢書(shū)的編輯刊行與當(dāng)下國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)與政治革命的‘文’、‘武’角力等現(xiàn)實(shí)政治作用,充分顯示出政治意識(shí)形態(tài)及其話(huà)語(yǔ)權(quán)力對(duì)當(dāng)時(shí)延安文藝叢書(shū)編纂介入的深化和文學(xué)史建構(gòu)的明確化;另一方面則表現(xiàn)出叢書(shū)編輯活動(dòng)已在有意識(shí)地通過(guò)匯集的延安文藝成果及其‘經(jīng)典化’的歷史敘述,通過(guò)直接面向全國(guó)包括‘國(guó)統(tǒng)區(qū)’及海外讀者在內(nèi)的接受大眾,納入了推介傳播新的‘現(xiàn)代民族國(guó)家想像’及其意識(shí)形態(tài)觀念,以及延安文藝及其‘新的人民的文藝’資源與規(guī)范等方面的社會(huì)政治和文化實(shí)踐之中。”①王榮:《宣示與規(guī)定:1949年前后延安文藝叢書(shū)的編纂刊行》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2012年第3期。這種明確的出版理念直接延續(xù)到建國(guó)后的五六十年代,不過(guò)建國(guó)后的政治語(yǔ)境與40年代已大為不同,社會(huì)狀況、資源配置、作家地位、受眾需要等有了明顯的變動(dòng),雖然出版理念一致,但具體到延安文學(xué)作品再版的實(shí)際處境則復(fù)雜得多。這一時(shí)期是延安文學(xué)作品的意義與范式作用被發(fā)揮到一個(gè)新的階段,或者說(shuō)延安文學(xué)作品對(duì)文學(xué)的影響、對(duì)思想建構(gòu)的意識(shí)、對(duì)文化建設(shè)的影響都達(dá)到了影響的頂點(diǎn)。文革后的新時(shí)期是延安文學(xué)作品再版的又一個(gè)階段,延安文藝作品以作家全集、文集的形式再版,延安文學(xué)作品只是其中的一部分,而且出版形式、出版渠道并不一致,在文學(xué)出版門(mén)檻降低,各種出版物鋪天蓋地的語(yǔ)境下,這些作品不容易引起讀者的注意,而專(zhuān)門(mén)以延安文藝作品的形式再版的作品則屈指可數(shù),主要以?xún)商状笮臀乃噮矔?shū)為標(biāo)志:一是八十年代由湖南文藝出版社出版的16卷本《延安文藝叢書(shū)》,另一套是為紀(jì)念延安《講話(huà)》50周年由重慶出版社出版的22卷本《中國(guó)解放區(qū)文學(xué)書(shū)系》,這兩套叢書(shū)涉及延安文藝的各種體裁,系統(tǒng)地展示了延安文藝的主要成就,無(wú)論對(duì)于學(xué)習(xí)還是研究都是重要的參考資料。新時(shí)期以后中國(guó)社會(huì)體制和政策導(dǎo)向都發(fā)生了太多的變化,各種各樣的文化與文學(xué)思潮風(fēng)起云涌,思想與審美進(jìn)入大變革大開(kāi)放時(shí)期,建國(guó)后較為單一的思想與文化體系此時(shí)變得不合時(shí)宜,因此從當(dāng)時(shí)延安文學(xué)對(duì)文學(xué)文化或思想的影響來(lái)說(shuō),延安文學(xué)進(jìn)入一個(gè)非常平靜的時(shí)期,延安文學(xué)作品的再版顯得極為寥落。2016年湖南文藝出版社出版了28冊(cè)的《延安文藝大系》,較為全面地展示延安文學(xué)的成就,總主編劉潤(rùn)為就是紅色文化研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),頗有打造當(dāng)下社會(huì)的“紅色經(jīng)典”的意味,只是發(fā)行量不大,筆者當(dāng)時(shí)咨詢(xún)時(shí),山東省新華書(shū)店都沒(méi)有定貨,當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上也無(wú)貨。
延安文學(xué)作為一種由黨領(lǐng)導(dǎo)與管理建立起來(lái)的文學(xué),在當(dāng)時(shí)擁有國(guó)家文化主流話(huà)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)地位,它的再版形式豐富多樣。
單行本是延安文學(xué)作品再版或重印較常見(jiàn)的一種形式。文學(xué)作品因其內(nèi)容或藝術(shù)上的影響力而再版并不是什么稀罕事,以單行本發(fā)行的往往是內(nèi)容豐富,容量龐大的文本,如長(zhǎng)篇小說(shuō)、多幕劇或長(zhǎng)篇敘事詩(shī)等,而容量較小的短篇小說(shuō)以單行本形式再版的數(shù)量則較小,除非作品廣有影響。在解放區(qū)不管是長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)還是短篇小說(shuō)、傳記小說(shuō),也不論是長(zhǎng)篇敘事詩(shī)、多幕劇,還是獨(dú)幕劇、秧歌劇、鼓詞等文藝形式,只要是受老百姓歡迎都會(huì)一版再版,如趙樹(shù)理《小二黑結(jié)婚》1943年9月由華北新華書(shū)店出版后,1944年、1946年該書(shū)店又分別兩次出版了這部短篇;而新華書(shū)店也分別在1944年、1946年、1949年出版了這部小說(shuō)的單行本;東北畫(huà)報(bào)社,1947年出版;東北大學(xué),1947年出版;東北書(shū)店,1948年2月出版;華北大學(xué),1949年出版。短篇小說(shuō)都這樣,那些受歡迎的中長(zhǎng)篇同樣也以單行本的形式多次出版,像《李有才板話(huà)》《李家莊的變遷》莫不如此。其它作家的作品可能未必像趙樹(shù)理的作品如此受歡迎,但其性質(zhì)與此類(lèi)似。單行本形式再版折射了解放區(qū)文學(xué)傳播的迅捷性與宣傳性。建國(guó)后到十七年,短篇小說(shuō)也有單行本的形式再版情況,但其盛況卻無(wú)法與建國(guó)前相提并論,出版的語(yǔ)境、宗旨都發(fā)生了變化,單行本形式傳播的那種迫切性已經(jīng)沒(méi)有了。
以作品集、作品選集、作家選集、作家文集、作家選集、作家全集的形式出版是延安文學(xué)作品常見(jiàn)的另一種再版或重印形式。作品集或作品選集被選入的作品常常在某些方面非常突出,更能代表或突出編選人員的出版意圖,通常情況下,入選作品要么是文學(xué)中的精品,要么是倍受讀者歡迎,如果一些作品經(jīng)常被選入某種選集,或某個(gè)選集再三出版,那么這些作品在文學(xué)史上的影響就非同一般。趙樹(shù)理的一些作品就屬于這樣一種類(lèi)型,中篇小說(shuō)《李有才板話(huà)》出版后,引起讀者的關(guān)注,傳記小說(shuō)《孟祥英翻身》也引起讀者的興趣,為了更好地推廣趙樹(shù)理的小說(shuō),滿(mǎn)足廣大讀者的閱讀愿望,新華書(shū)店在1946年3月推出包括《小二黑結(jié)婚》《孟祥英翻身》《李有才板話(huà)》在內(nèi)的小說(shuō)集《李有才板話(huà)》,由于這個(gè)集子反響不錯(cuò),當(dāng)年10月希望書(shū)店與冀中新華書(shū)店分別出版這個(gè)集子,同年12月知識(shí)出版社也出版了這個(gè)集子,另外這個(gè)集子還被翻譯成各種外語(yǔ)版本,傳播到世界各國(guó)。建國(guó)前,在解放區(qū)經(jīng)濟(jì)條件有限,紙張困難,一個(gè)作家出版選集或文集有很大的難度,除非這個(gè)作家的創(chuàng)作非常符合主流意識(shí)形態(tài)的要求,對(duì)于解放區(qū)文學(xué)的創(chuàng)作有示范性的作用,比如趙樹(shù)理的創(chuàng)作,1947年3月,呂梁文化教育出版社為其出版了《趙樹(shù)理小說(shuō)選集》,1949年4月,華中新華書(shū)店也出版了《趙樹(shù)理小說(shuō)選集》。新中國(guó)成立后,作家的政治地位與作品的思想內(nèi)容成為影響作家文集或選集的主要因素,同時(shí)也與當(dāng)時(shí)對(duì)新文學(xué)傳統(tǒng)的定位,以及新中國(guó)文學(xué)政策的變化相關(guān)。一部分延安作家由政府組織出版了文集或選集。《趙樹(shù)理選集》1951年9月由開(kāi)明書(shū)店出版,選集收入了趙樹(shù)理的《李有才板話(huà)》《小二黑結(jié)婚》《傳家寶》《登記》《地板》《打倒?jié)h奸》,而且趙樹(shù)理自己寫(xiě)了序《也算經(jīng)驗(yàn)——代序》。20世紀(jì)80年代以后,延安作家全集、文集的出版情況則有些復(fù)雜,首先這個(gè)時(shí)期出版的作家全集、文集是作家所有作品的集合,延安文學(xué)作品只是其中的一部分,所占比例在每個(gè)作家的整體創(chuàng)作中并不一致。其次,整體上看延安文學(xué)作品的再版遭遇了尷尬:一方面作家出版全集、文集的門(mén)檻在降低,另一方面延安作家出版全集或文集的周期長(zhǎng),出版困難。
從文學(xué)傳播的影響或效果來(lái)說(shuō),文學(xué)叢書(shū)可能是最有效的再版方式之一。就對(duì)延安文學(xué)整體的推介而言,沒(méi)有什么比大型文學(xué)叢書(shū)的推出更有力量了。大型文學(xué)叢書(shū)一般有明確的編纂宗旨,而且內(nèi)容龐大豐富,資料詳盡,可以全面展示一個(gè)時(shí)期的文學(xué)風(fēng)貌與創(chuàng)作追求,也可以作為研究者展開(kāi)研究的案頭之作。到目前為止,大型的延安文學(xué)叢書(shū)至少有五套,較早的是由周而復(fù)等人于1946年主編的“北方文叢”,叢書(shū)編選3輯共30冊(cè),這套文叢旨在向“國(guó)統(tǒng)區(qū)”及港澳、東南亞等解放區(qū)以外的地區(qū)介紹推廣延安文藝的藝術(shù)成就,叢書(shū)有明確的政治意識(shí)與讀者對(duì)象,不僅為上海、香港等地的多家出版社出版重印,而且還為一些書(shū)店盜名、盜版出售。1948年春夏之交由周揚(yáng)主持編輯出版的“中國(guó)人民文藝叢書(shū)”可能是叢書(shū)中影響最大的一套,這不僅因?yàn)槠渚庍x有明確的標(biāo)準(zhǔn)與自覺(jué)的意識(shí)形態(tài)追求,更主要的是具有為新中國(guó)文學(xué)樹(shù)立典范的意義,“從1949年5月開(kāi)始到1953年2月先后編輯出版及修訂重印的‘中國(guó)人民文藝叢書(shū)’達(dá)80余種。這其中包括有:話(huà)劇、平劇、秦腔、新歌劇及秧歌集等23種,長(zhǎng)短篇小說(shuō)16種,報(bào)告文學(xué)及通訊集7種,長(zhǎng)篇敘事詩(shī)歌、新說(shuō)書(shū)等9種,各子目總共收錄了延安文藝運(yùn)動(dòng)其間的作品約230多篇(部)。”①王榮:《宣示與規(guī)定:1949年前后延安文藝叢書(shū)的編纂刊行》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2012年第3期。這兩套叢書(shū)成為延安文學(xué)史或中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史研究者的重要參考資料。再一套大型延安文藝叢書(shū)是1980年代由湖南人民出版社與湖南文藝出版社共同出版的“延安文藝叢書(shū)”,共16冊(cè),內(nèi)容涉及文藝?yán)碚摗⑿≌f(shuō)、散文、詩(shī)歌、報(bào)告文學(xué)、秧歌劇、話(huà)劇、歌劇、戲曲、音樂(lè)、美術(shù)、電影、攝影、舞蹈、曲藝、雜技、民間文藝、兒童文藝、文藝史料等內(nèi)容,是“一套比較完整、比較系統(tǒng)的文藝作品選集和部分比較重要的文藝活動(dòng)史料”②延安文藝叢書(shū)編委會(huì):《<延安文藝叢書(shū)>編輯說(shuō)明》,《延安文藝叢書(shū)?文藝?yán)碚摼怼?,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1984年,第1頁(yè)。1992年重慶出版社出版的22卷“中國(guó)解放區(qū)文學(xué)書(shū)系”不僅囊括了“延安文藝叢書(shū)”所涉及的文學(xué)體裁樣式,而且增加了外國(guó)人士的作品,全書(shū)9編22卷,每卷50萬(wàn)字左右,共計(jì)1200萬(wàn)字,可謂規(guī)模宏大,的確是了解解放區(qū)文學(xué)的一套重要資料。最近一套出版的大型延安文學(xué)叢書(shū)是湖南文藝出版社出版的“延安文藝大系”,大系2016年出版,這套叢書(shū)以“延安文藝叢書(shū)”與“中國(guó)解放區(qū)文學(xué)系”為基礎(chǔ),囊括了前兩套叢書(shū)所包含的題材內(nèi)容,和以前兩套叢書(shū)所選作品多有交叉,當(dāng)然這版大系對(duì)此前兩套叢書(shū)有所豐富,增加了當(dāng)下研究的新成果,全書(shū)1200萬(wàn)字,含圖片1300多張,17編28冊(cè),涉及延安時(shí)期的文學(xué)、美術(shù)、電影、攝影、研究成果等方方面面的內(nèi)容,可以說(shuō)內(nèi)容博大豐富。
作為中小學(xué)教材選編對(duì)象也是延安文學(xué)再版的一種形式。鑒于延安文學(xué)在建國(guó)后的文學(xué)地位,那些有影響的作品被選入中小學(xué)教材并不奇怪,這既是國(guó)民思想教育的需要,同時(shí)也是提高國(guó)民文學(xué)文化修養(yǎng)的必要手段,換一個(gè)角度看,則是對(duì)延安文學(xué)地位的確認(rèn)與傳播,趙樹(shù)理的多篇小說(shuō)曾經(jīng)多次入選中學(xué)語(yǔ)文教材,《李有才板話(huà)》的部分內(nèi)容多次收入《高級(jí)中學(xué)語(yǔ)文課本》第5冊(cè)(新華書(shū)店1950年8月出版,人民教育出版社1950年9月、1951年4月、1951年8月出版),也曾被收入《高級(jí)中學(xué)語(yǔ)文課本》第3冊(cè)(節(jié)選)(人民教育出版社1953年2月出版),《高級(jí)中學(xué)語(yǔ)文課本》第3冊(cè)教學(xué)參考資料(北京大眾出版社1955年10月出版),《地板》被收入《初級(jí)中學(xué)語(yǔ)文課本》第4冊(cè)(人民教育出版社1952年8月、1955年2月出版),小說(shuō)《田寡婦看瓜》更是多次被選入中小學(xué)課本,曾被收入《初級(jí)中學(xué)語(yǔ)文課本》第1冊(cè),(新華書(shū)店、上海聯(lián)合出版社1950年8月出版)、《工農(nóng)速成中學(xué)語(yǔ)文課本》第1冊(cè),(華東人民出版社1951年3月出版)、《初級(jí)中學(xué)語(yǔ)文課本》第1冊(cè)(人民教育出版社1952年5月出版)、《工農(nóng)速成中學(xué)語(yǔ)文課本》第1冊(cè)(人民教育出版社1953年10月、1954年5月出版)、《語(yǔ)文課本》第1冊(cè)(文化教育出版社1955年11月出版)、《全日制十年制學(xué)校小學(xué)課本?語(yǔ)文》第10冊(cè)(人民教育出版社1980年6月出版)等。這種形式被選的作品數(shù)量不是太多,但其影響卻非常深遠(yuǎn),因?yàn)檫@些被選入教材的作品深深地嵌入了青少年學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),成為影響其世界觀與人生觀的某些因素,從傳播效果上來(lái)說(shuō),這是其它傳播形式不可比肩的。
作為文學(xué)史教學(xué)輔助或參考資料而編輯出版的作品選也收入了一些延安文學(xué)作品。新中國(guó)成立后,大學(xué)教育將文學(xué)史列入課程建制,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》或《中國(guó)新文學(xué)史》成為大學(xué)教育的一門(mén)課程,為配合教學(xué)需要,或?yàn)槌尸F(xiàn)某一階段的文學(xué)面貌,出版社出版了各種各樣的教輔資料,延安文學(xué)中有影響的作品自然也被選進(jìn)這些作品選集,趙樹(shù)理的《小二黑結(jié)婚》被收入《現(xiàn)代作品選講》(萬(wàn)曼編,湖北人民出版社1956年8月出版)、《文學(xué)理論學(xué)習(xí)參考資料》(北師大文藝?yán)碚摻M編,高等教育出版社1956年10月出版)、《1942.5-1949.9解放區(qū)短篇小說(shuō)選》(人民文學(xué)編輯部編,人民文學(xué)出版社1978年9月出版)、《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品選讀》(下冊(cè))(上海教育出版社1979年3月出版)、《中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)選(1918-1949)》第6卷(人民文學(xué)出版社1981年3月出版)。趙樹(shù)理的其它作品與其它作家的各種作品同樣被收入各種各樣的教學(xué)參考書(shū),尤其是隨著不同版本《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》的出現(xiàn),各種各樣配套教學(xué)資料也編選出來(lái),盡管延安文學(xué)占的比重越來(lái)越小,但無(wú)疑這也是延安文學(xué)再版的一個(gè)渠道。
延安文學(xué)作品的翻譯是另外一種再版的形式。延安文學(xué)的國(guó)際傳播是延安的中國(guó)革命國(guó)際宣傳的藝術(shù)形式,它傳播的不只是一種文學(xué)范式與審美觀念,也是中國(guó)延安的革命歷史的展現(xiàn)與傳播,因此,延安文學(xué)的國(guó)際傳播也是國(guó)際友人了解延安革命生活與革命歷史的一個(gè)渠道,曾經(jīng)產(chǎn)生重要影響的作品大都被翻譯成不同的民族語(yǔ)言。單就趙樹(shù)理而言,他的作品至少被翻譯成二十余種文字。在這些翻譯文字中,日本與蘇聯(lián)對(duì)趙樹(shù)理作品的翻譯數(shù)量最為突出。蘇聯(lián)對(duì)趙樹(shù)理作品的關(guān)注與當(dāng)時(shí)中蘇政治關(guān)系密切相關(guān),在某種程度上,延安文學(xué)作品在蘇聯(lián)的的傳播是兩國(guó)關(guān)系的晴雨表。在日本的傳播則依靠共產(chǎn)黨派書(shū)店和與中國(guó)關(guān)系友好的文化機(jī)構(gòu)。當(dāng)中蘇關(guān)系破裂后,日共不能接受中國(guó)反美反蘇的統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn),延安文學(xué)作品在日本的傳播也受到影響,中國(guó)書(shū)刊主要依靠日本共產(chǎn)黨的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)受到中斷,中國(guó)不得不改組發(fā)行網(wǎng)絡(luò)。改組后,盡管中國(guó)書(shū)刊在日本的銷(xiāo)售數(shù)量并未減少,但延安文學(xué)作品在日本的發(fā)行更多地集中在1950年代。這種現(xiàn)象在蘇聯(lián)與東歐的國(guó)家同樣存在。其根本原因與這些國(guó)家的共產(chǎn)黨派銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò)有關(guān),與當(dāng)時(shí)政治氣候的演變有關(guān)。延安文學(xué)作品在國(guó)外的傳播有個(gè)奇怪的現(xiàn)象,在對(duì)延安文學(xué)作品的研究中,日本對(duì)延安文學(xué)的研究在各國(guó)中非常突出,“在日本,從事中國(guó)研究的人員遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其它國(guó)家,這對(duì)與中國(guó)有關(guān)的書(shū)籍的出版及銷(xiāo)售產(chǎn)生了很大的影響?!雹俸蚊餍牵骸缎轮袊?guó)書(shū)刊海外發(fā)行傳播60(1949-2009)年》,北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2010年,第63頁(yè)。“在日本出版的與中國(guó)有關(guān)的書(shū)籍,主要集中在歷史、政治、漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)這三個(gè)領(lǐng)域?!卑ㄑ影参膶W(xué)在內(nèi)的中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)受到相當(dāng)程度的關(guān)注,趙樹(shù)理的作品在日本受到較多的關(guān)注,從1949年到1980年有近百篇關(guān)于趙樹(shù)理及其作品的研究文章,可見(jiàn)延安文學(xué)曾經(jīng)引起日本學(xué)者的特別關(guān)注。
延安文學(xué)作品的再版不論是對(duì)作者還是讀者都是初版本之外的另一個(gè)文本了,即使文本有極少的變動(dòng),由于封面設(shè)計(jì)、出版目的、出版形式、文化生態(tài)的改變,文本最終的呈現(xiàn)效果都會(huì)有別于初版本的閱讀效果。延安文學(xué)文本再版時(shí)的修改可以納入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史對(duì)文本修改現(xiàn)象考察的大視野范圍之內(nèi)來(lái)考察。新中國(guó)建國(guó)后的五六十年代出現(xiàn)了大規(guī)模的文學(xué)版本修改的現(xiàn)象,這個(gè)范圍不僅包括新中國(guó)成立以來(lái)新出版的作品的大幅修改,而且更包括現(xiàn)代文學(xué)作家對(duì)舊作的修改,這不僅是文學(xué)史上的一個(gè)非常特殊的現(xiàn)象,而且也是引人關(guān)注的文化現(xiàn)象。延安文學(xué)作品雖是在《講話(huà)》精神的指導(dǎo)下創(chuàng)作,但在五六十年代新的社會(huì)、文化與政治背景下,延安作家同樣對(duì)自己的舊作進(jìn)行了修改。綜合不同時(shí)期延安文學(xué)文本的修改可以發(fā)現(xiàn),文本的修改主要表現(xiàn)于以下幾個(gè)方面:
思想內(nèi)容的微調(diào)。延安文學(xué)作品的修改與來(lái)自于解放區(qū)以外未根據(jù)《講話(huà)》精神進(jìn)行創(chuàng)作的作家對(duì)舊作的修改有明顯不同。延安文學(xué)創(chuàng)作的背景與指導(dǎo)精神讓延安作家緊跟文藝政策進(jìn)行創(chuàng)作,這就保證延安文學(xué)在總的方向、價(jià)值追求、審美趣味等方面不會(huì)悖離當(dāng)時(shí)的文藝政策,由于建國(guó)后新中國(guó)繼承了延安時(shí)期的文藝政策與文學(xué)方向,因此在思想內(nèi)容方面,延安文學(xué)文本符合文學(xué)政策的要求。而那些未受延安文藝政策影響的作家在建國(guó)前的創(chuàng)作無(wú)論從指導(dǎo)思想方面,還是作家的政治立場(chǎng)、政治覺(jué)悟、思想追求、審美標(biāo)準(zhǔn)與價(jià)值理想等方面,都與延安作家不可同日而語(yǔ),而建國(guó)后他們對(duì)舊作的修改狀況當(dāng)然會(huì)存在明顯的差異,因此,當(dāng)來(lái)自國(guó)統(tǒng)區(qū)的著名作家像老舍、茅盾、曹禺、巴金等著名作家對(duì)舊作大動(dòng)手術(shù)時(shí),來(lái)自延安的著名作家丁玲、周立波、何其芳等只是對(duì)延安時(shí)期的作品進(jìn)行了微調(diào),作品的思想、主題、敘事結(jié)構(gòu)都沒(méi)有本質(zhì)性的改變。建國(guó)后此起彼伏的政治運(yùn)動(dòng)與思想整風(fēng)促使作家不停地進(jìn)行自我審視、自我批評(píng),從批判電影《武訓(xùn)傳》開(kāi)始的接連不斷的文藝批判運(yùn)動(dòng)更讓作家重新認(rèn)識(shí)自己,認(rèn)識(shí)自己的作品、思想立場(chǎng)與革命身份,而建國(guó)后文學(xué)批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)把政治標(biāo)準(zhǔn)推向一個(gè)從未有過(guò)的高度,政治對(duì)文學(xué)的要求日益純粹化、簡(jiǎn)單化與明確化,在這樣的背景下,延安作家重新認(rèn)識(shí)自己的作品,以一種與時(shí)俱進(jìn)的立場(chǎng)和態(tài)度,根據(jù)新中國(guó)發(fā)展了的文藝政策與讀者的需要,對(duì)自己的作品做了微調(diào)。微調(diào)后的作品,主題或人物的階級(jí)屬性更加明朗化,如果說(shuō)此前文學(xué)作品中的人物塑造是文藝政策與生活感受的創(chuàng)造,而這時(shí)的人物卻大大地強(qiáng)化了人物的政策屬性,對(duì)于正面人物突出其革命者的品質(zhì),而反面人物則臉譜化地強(qiáng)化其反人民的階級(jí)屬性。
潔化敘事。這種潔化修改是50-80年代初突出的文學(xué)現(xiàn)象,許多建國(guó)前的文學(xué)作品都有了新版本,這些新版本“無(wú)論是字詞、句段、篇章,還是細(xì)節(jié)、情節(jié)、人物等都有不同程度的修改。那些敏感的內(nèi)容如革命、政治、性等更在修改之列,而性又是其中最普遍的修改內(nèi)容。許多長(zhǎng)篇小說(shuō)名作在50年代以后都做過(guò)潔化處理。其新版本都相對(duì)成為了潔本?!雹佗诮鸷暧睿骸冬F(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)的修改與潔化敘事》,《文本與版本的疊合》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013年,第93頁(yè),第102頁(yè)。金宏宇對(duì)長(zhǎng)篇小說(shuō)的考察得出的結(jié)論不僅適用于長(zhǎng)篇小說(shuō),同樣適用于其它文學(xué)文本。另外對(duì)某些不合時(shí)宜的內(nèi)容的刪除也是延安文學(xué)作品再版時(shí)的現(xiàn)象,何其芳對(duì)再版的《夜歌》的修改即是一例。對(duì)于修改的具體內(nèi)容吳敏女士在其《關(guān)于何其芳的文稿修改——以詩(shī)集〈夜歌〉和論文〈關(guān)于現(xiàn)實(shí)主義?序〉為例》②中有詳細(xì)的論述,在此不再贅述。
語(yǔ)詞修改也是延安文學(xué)作品再版常遇到的現(xiàn)象。這其實(shí)是文學(xué)作品再版經(jīng)常會(huì)發(fā)生的事情,不僅延安文學(xué)作品再版如此。其中緣由自然與文章不厭百回改有關(guān),作家在作品再版時(shí)對(duì)某些文字進(jìn)行再潤(rùn)色,以求藝術(shù)精進(jìn),同時(shí)由于時(shí)移勢(shì)易,政治狀況與社會(huì)情勢(shì)的變動(dòng),語(yǔ)境變化很大,作者進(jìn)行跨語(yǔ)境修改以適應(yīng)當(dāng)下形勢(shì),也是新中國(guó)成立后文學(xué)作品再版時(shí)經(jīng)常發(fā)生的現(xiàn)象,國(guó)統(tǒng)區(qū)作家如此,解放區(qū)作家同樣如此,在丁玲、周立波對(duì)長(zhǎng)篇小說(shuō)的修改中可見(jiàn)一斑,在何其芳對(duì)詩(shī)歌和評(píng)論文章的修改中也可以看到,畢竟延安文學(xué)文本與政治的密切關(guān)系使其在政治形勢(shì)發(fā)生變動(dòng)之后,內(nèi)容與語(yǔ)詞都會(huì)有些變動(dòng),尤其對(duì)一些人的稱(chēng)呼更是如此。語(yǔ)言規(guī)范化運(yùn)動(dòng)也是語(yǔ)詞修改的一個(gè)很重要的原因。1951年2月黨中央發(fā)布了《關(guān)于糾正電報(bào)、報(bào)告、指示決定等文字缺點(diǎn)的指示》,1951年6月6日《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表了《正確地使用祖國(guó)的語(yǔ)言,為語(yǔ)言的純潔和健康而斗爭(zhēng)》的社論,1951年9月,出版總署公布《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用法》,這些舉措力在推廣普通話(huà),使?jié)h語(yǔ)規(guī)范化,1955年10月26日《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表社論《為促進(jìn)漢字改革、推廣普通話(huà)、實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)規(guī)范化而努力》,要求:“語(yǔ)言的規(guī)范化必須寄托在有形的東西上。這首先是作品,特別重要的是文學(xué)作品,因?yàn)檎Z(yǔ)言的規(guī)范主要是通過(guò)作品傳播開(kāi)來(lái)的。作家們和翻譯工作者們重視或不重視語(yǔ)言的規(guī)范,影響所及是難以估計(jì)的,我們不能不對(duì)他們提出特別嚴(yán)格的要求。”①吳敏:《關(guān)于何其芳的文稿修改——以詩(shī)集<夜歌>和論文<關(guān)于現(xiàn)實(shí)主義?序>為例》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2006年第4期。在這樣的大背景下,作家對(duì)文字的修改成為一個(gè)時(shí)代的現(xiàn)象。延安文學(xué)作品中,周立波對(duì)《暴風(fēng)驟雨》中方言的修改已是人所共知的案例,其它作家也有或多或少的語(yǔ)言規(guī)范化修改。
延安文學(xué)作品再版中的副文本變化是自然發(fā)生的行為。副文本即“現(xiàn)代文學(xué)正文本周邊的扉頁(yè)題詞(或引語(yǔ))、序跋、注釋、廣告、附錄、圖像、筆名等(期刊中還有發(fā)刊詞、編者按等)。”②社論:《為促進(jìn)漢字改革、推廣普通話(huà)、實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)規(guī)范化而努力》,《人民日?qǐng)?bào)》1955年10月26日。作品再版時(shí)由于歷史情境的變化、出版目的的不同,出版者的文化修養(yǎng)、審美價(jià)值觀的差異,以及對(duì)文學(xué)文本理解的不同,再版文本的副文本往往有各種變化。金宏宇先生曾著文詳盡論述現(xiàn)代文學(xué)文本的史料價(jià)值,給人頗多啟示,其對(duì)副文本提供的史料的負(fù)面價(jià)值的闡釋告訴人們文學(xué)文本解讀多樣性形成的一些根源,他認(rèn)為“副文本提供的史料也可能對(duì)現(xiàn)代文學(xué)研究和文學(xué)史的寫(xiě)作形成某種遮蔽。這一方面,是由于某些副文本有特定的寫(xiě)作目的,所以提供的可能是經(jīng)意的史料或虛假的史料,如序跋的寫(xiě)作受個(gè)人情感左右,廣告的寫(xiě)作有營(yíng)銷(xiāo)的意識(shí)。另一方面,副文本的寫(xiě)作還受到時(shí)代和意識(shí)形態(tài)的影響,如序跋、廣告往往是即時(shí)的寫(xiě)作,對(duì)許多文學(xué)現(xiàn)象或作家、作品還不能作準(zhǔn)確或正確的把握,或突出、或不見(jiàn)某些史料。又如不同時(shí)代的注釋就會(huì)受到文學(xué)體制、政治風(fēng)氣或官方意識(shí)形態(tài)的制約,《魯迅全集》的注釋就很典型。由于這些原因,副文本提供的史料就可能不真實(shí)、不可信,或誤導(dǎo)、或偏頗、或虛假,從而遮蔽我們的視野,遮蔽文學(xué)史的真相?!雹劢鸷暧睿骸冬F(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)的修改與潔化敘事》,《文本與版本的疊合》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013年,第113頁(yè)。這段話(huà)從史料學(xué)的角度指出了副文本可能帶來(lái)的誤導(dǎo)或遮蔽,但這并非筆者所要闡釋的本意,而是要表明,人們對(duì)文學(xué)文本解讀的差異恰恰與這些副文本的存在有某種關(guān)系。讀者對(duì)正文本解讀的同時(shí),副文本往往也被納入解讀的對(duì)象或解讀的輔助性支撐材料,正文本與副文本共同構(gòu)成一個(gè)關(guān)于正文本意義的整體世界。延安文學(xué)作品的再版在某種程度上也是對(duì)延安文學(xué)文本意義的再次闡釋?zhuān)侔孢^(guò)程中副文本的變化正是對(duì)正文本的重新闡釋?zhuān)矊?duì)以此為基礎(chǔ)的閱讀帶來(lái)歧義,當(dāng)然,副文本的具體形式對(duì)正文本意義的影響或傳達(dá)還要結(jié)合副文本的介質(zhì)特征體現(xiàn),如延安文學(xué)再版時(shí)插圖的變化就既要結(jié)合插圖者對(duì)正文本意義的理解,也要注意圖像本身意義的傳達(dá),還要結(jié)合插圖與讀者審美趣味的聯(lián)結(jié),也不能忽略整個(gè)文化生態(tài)對(duì)插圖本身的潛在影響等等因素。
翻譯作品的敘事重構(gòu)。延安文學(xué)作品出版后,一些有影響的作品被翻譯介紹到國(guó)外,這樣的文學(xué)行為在新中國(guó)建立前后都存在,但在新中國(guó)成立后的五六十年代更為普遍。延安文學(xué)的譯介不僅是向國(guó)際友人展示一個(gè)新的社會(huì)制度的文學(xué)成就,更是向世界展示一個(gè)即將誕生或剛剛成立的新的國(guó)家的形象,與其說(shuō)這些被翻譯成不同國(guó)家語(yǔ)言的延安文學(xué)文本是面向世界的交流,不如說(shuō)是以文學(xué)為媒介面向世界展開(kāi)的政治宣傳:“建國(guó)‘十七年’中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)伴隨著新中國(guó)的成立而發(fā)生,是新生的民族國(guó)家主動(dòng)對(duì)外翻譯介紹本國(guó)文學(xué)作品,以響應(yīng)現(xiàn)代民族國(guó)家建構(gòu)的訴求和召喚,意圖在國(guó)際社會(huì)舞臺(tái)上實(shí)現(xiàn)自我合法現(xiàn)象的塑造。…… 向國(guó)外介紹反映中共領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義革命和社會(huì)主義建設(shè)的當(dāng)代文學(xué)作品,讓世界了解新中國(guó)的由來(lái)和現(xiàn)狀,以確立和塑造新中國(guó)的合法地位,和嶄新形象”。①倪秀華:《建國(guó)十七年外文出版社英譯中國(guó)文學(xué)作品考察》,《中國(guó)翻譯》2012年第5期。翻譯文學(xué)的宣傳目標(biāo)直接影響了作品翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),以及最后傳達(dá)效果,在貝克看來(lái),“翻譯中的敘事建構(gòu)是指在翻譯過(guò)程中,譯者、編輯和其他參與者共同運(yùn)作,通過(guò)多種方法來(lái)強(qiáng)化、弱化、或更改隱含在原文本或原話(huà)語(yǔ)中的某些敘事內(nèi)容”②劉紅華、黃勤:《論沙博理<小二黑結(jié)婚>英譯本中的敘事建構(gòu)》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2016年第3期。,文學(xué)作品在翻譯過(guò)程中雖然必須以原文本為基礎(chǔ),要表現(xiàn)出原文本的主要內(nèi)容與風(fēng)格,但同時(shí)也需要考慮期待讀者的閱讀習(xí)慣,語(yǔ)言與風(fēng)俗,因此,作品在翻譯過(guò)程中實(shí)際上是翻譯者站在另一國(guó)語(yǔ)言,另一國(guó)的審美習(xí)慣與文化習(xí)俗的角度重建原文本的敘事,在這一過(guò)程中,結(jié)合翻譯者的目的,強(qiáng)化、弱化或修改某些內(nèi)容已在所難免。意譯是文學(xué)翻譯經(jīng)常采用的方式,而意譯的方式則往往根據(jù)理想閱讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,這樣做的結(jié)果就難以保證很好地再現(xiàn)原文本的語(yǔ)言風(fēng)格。同樣是為了照顧譯文本讀者的閱讀習(xí)慣,譯者會(huì)把不符合譯文讀者習(xí)慣的語(yǔ)句進(jìn)行修改或刪除,方言、俗語(yǔ)、人物綽號(hào)在翻譯時(shí)更是難以與原文本保持一致的風(fēng)格,直譯不僅難以體現(xiàn)出原滋原味,甚至可能讓讀者不知所云,而意譯卻會(huì)損害原文本的語(yǔ)言特色或意義。有時(shí),翻譯者為了突出翻譯的目的,可能會(huì)突出他所認(rèn)為的重要的內(nèi)容,而對(duì)他認(rèn)為的不那么重要的內(nèi)容則有意忽略或放棄。以上種種都會(huì)影響到譯文對(duì)原作的再現(xiàn)程度。
文學(xué)作品的出版或再版是個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,而延安文學(xué)作品的出版或再版則更為復(fù)雜,對(duì)文學(xué)作品出版的研究并非鮮見(jiàn),但關(guān)注的范圍卻較為狹窄,關(guān)注較多的是作品的版本研究,或期刊研究,或作品出版時(shí)的文化生態(tài),也有的研究者注意到出版社與文學(xué)發(fā)展的關(guān)系,但具體到作品再版時(shí),作家的心態(tài)、出版社對(duì)一些具體作品的修改,作品再版時(shí)出版社編輯的方針、心態(tài)、文學(xué)修養(yǎng)、對(duì)文學(xué)政策的理解,作品的發(fā)行過(guò)程,讀者的反饋,即便在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)下也不應(yīng)忽略的市場(chǎng)反應(yīng)等內(nèi)容卻并沒(méi)有引起研究者的特別關(guān)注。這當(dāng)然與相關(guān)資料搜集困難有關(guān),只是作品出版或再版是一個(gè)復(fù)雜的整體運(yùn)作過(guò)程,針對(duì)其某一環(huán)節(jié)的研究即使非常深入,但也只是如盲人摸象一般難以觸摸到文學(xué)文本的整個(gè)世界。只有回到文學(xué)生產(chǎn)與再版的具體語(yǔ)境中,從文學(xué)生產(chǎn)的整個(gè)生產(chǎn)過(guò)程去研究文學(xué),才有可能更為精確地理解文學(xué)作品的再版行為。因此,研究延安文學(xué)作品的再版仍有很長(zhǎng)的路程要走。