呂寶軍 劉奉君
【摘? 要】根據(jù)霍爾姆斯對(duì)翻譯研究的分析,翻譯分為三大模塊:翻譯理論,翻譯史和翻譯批評(píng)。翻譯批評(píng)的模式是根據(jù)特定的翻譯理論,對(duì)譯本或者錄音進(jìn)行評(píng)析,賞析的過(guò)程,是對(duì)翻譯應(yīng)用層面做出的客觀而有效的評(píng)價(jià)的過(guò)程。本文從幾個(gè)方面闡釋了用翻譯周期循環(huán)來(lái)指導(dǎo)中國(guó)文化在匈牙利的譯介過(guò)程。
【關(guān)鍵詞】譯介學(xué);周期循環(huán);翻譯過(guò)程;文化
1.翻譯過(guò)程分析
翻譯理論的發(fā)展,推動(dòng)了人們對(duì)翻譯歷史的研究,同時(shí)也運(yùn)用歷史唯物主義和唯心主義的哲學(xué)理念來(lái)思考翻譯的本質(zhì),翻譯的定位。從這一層面說(shuō),翻譯理論推動(dòng)了翻譯史的發(fā)展。而翻譯批評(píng)最初出現(xiàn)是被放在次級(jí)系統(tǒng),放在了翻譯應(yīng)用范疇。由此,我們會(huì)得出文化交流是伴隨著翻譯理論的發(fā)展而進(jìn)行的。隨著人們對(duì)翻譯研究的認(rèn)識(shí),逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯批評(píng)的是翻譯研究不可或缺的一環(huán),魯迅先生曾形象把翻譯批評(píng)比喻成“挖爛蘋(píng)果”的過(guò)程,一方面,翻譯批評(píng)能夠及時(shí)讓人看到翻譯成果的效果,起到反饋?zhàn)饔?另一方面,他也能夠豐富翻譯理論,而從某方面說(shuō),翻譯批評(píng)本身就是對(duì)翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)的延伸。翻譯教學(xué)案例可以直接或者間接對(duì)同學(xué)們的翻譯實(shí)踐有提高作用。
2.文化交流周期循環(huán)
翻譯效果因素是翻譯實(shí)踐成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。而翻譯活動(dòng)在社會(huì)意識(shí)形態(tài),社會(huì)背景,譯者特征的因素的影響。拿佛學(xué)在中國(guó)的傳播研究做實(shí)例。據(jù)研究,西漢初期最初佛典《四十二章經(jīng)》是以中國(guó)道家經(jīng)典《道德經(jīng)》的寫(xiě)作模式翻譯的。當(dāng)時(shí)很多人不知道這是國(guó)外的著作。中國(guó)文化系統(tǒng)和印度文化系統(tǒng)之間的接觸并不多,差異性過(guò)大,跨文化過(guò)程中無(wú)法跨越。之后的道安和鳩摩羅什發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題,他們?cè)诜g過(guò)程中采用了變譯和意譯的過(guò)程,更多的采用目的語(yǔ)讀者能夠理解的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)佛經(jīng)的意義。這些佛經(jīng)無(wú)疑對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了巨大的影響。隨著佛經(jīng)在中國(guó)的唐朝成了顯學(xué),人們不滿足這種意譯的佛經(jīng),玄奘親自到天竺國(guó)取得經(jīng)書(shū),采用直譯和意譯相結(jié)合的方式。從這之后,人們開(kāi)始看到了真正的原汁原味的印度文化。并把這種文化化到中國(guó)文化系統(tǒng)內(nèi)。
無(wú)獨(dú)有偶,近代西方文化和中華文化的接觸也經(jīng)歷了佛經(jīng)在中國(guó)傳播步驟。西方文化最初是由其傳教士用講宗教故事的方式開(kāi)始的。與此同時(shí),福建林紓熱愛(ài)西方文學(xué),他不懂外語(yǔ)。由其朋友講述西方文學(xué)的某部書(shū),然后根據(jù)自己的理解編寫(xiě)翻譯,其用十年大約翻譯了1200萬(wàn)字,他的著作讓我們對(duì)西方文學(xué)產(chǎn)生了興趣。在與西方文化接觸越來(lái)越多的時(shí)期,大部分人選擇了意譯的方式翻譯西方的名著,有傅雷,鄭振鐸等人,他們的譯作都成了我們國(guó)家文學(xué)的不可多得的寶貴財(cái)富。直到今天,隨著中西方交流的加深,譯者們采用策略更多選擇直譯的方式,讓中西各國(guó)都了解原汁原味的中西文化。
從上邊的論述我們看出,翻譯系統(tǒng)中,不同的階段我們應(yīng)該采用不同的翻譯策略。我們可以把這個(gè)系統(tǒng)分成三個(gè)階段,第一階段的培養(yǎng)興趣階段;第二階段需求的產(chǎn)生階段;第三階段開(kāi)放式交流研究階段。我們當(dāng)前的社會(huì)背景,“一帶一路”倡議最為關(guān)鍵的戰(zhàn)略目標(biāo),是將我國(guó)在古絲綢之路的商業(yè)文化傳播出去,重新構(gòu)建基于多國(guó)合作的發(fā)展機(jī)制。那么我國(guó)傳統(tǒng)文化,或者是古絲綢之路的文化精神再現(xiàn),才是最為重要的文化傳播重點(diǎn)。匈牙利是東歐的一個(gè)資本主義國(guó)家,其宗教信仰也是天主教,和中國(guó)的接觸更多的是政治上的交往,而文化上的接觸并沒(méi)有更系統(tǒng)。中國(guó)文化在匈牙利的傳播要走以下三個(gè)步驟:
3.興趣的培養(yǎng)階段
在這一階段,我們需要研究匈牙利文化的個(gè)性,包括匈牙利人民的生活方式,社會(huì)現(xiàn)狀,生活水平等,從而找出匈牙利民族的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,研究歷史和現(xiàn)在的典籍找出匈牙利國(guó)家文化對(duì)世界的影響,找出其感興趣的點(diǎn)。這個(gè)階段的翻譯策略往往采用改寫(xiě)的翻譯,或者稱之為變譯的翻譯方式。根據(jù)環(huán)境的需求對(duì)原文做出巨大改變,以此來(lái)迎合目的語(yǔ)文化的習(xí)慣,讓他們對(duì)源語(yǔ)文化產(chǎn)生興趣,從而起到“誘導(dǎo)”的目的。在這個(gè)階段,選擇譯作時(shí)盡量避免選擇社會(huì)意識(shí)形態(tài)較強(qiáng)的素材,以免產(chǎn)生意識(shí)形態(tài)方面的沖突,誘導(dǎo)興趣的目的就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
4.需求的產(chǎn)生階段
隨著中國(guó)文化在匈牙利的不斷了解,根據(jù)一些中華故事,中華典籍,旅游交流,互助辦學(xué)等交流,加強(qiáng)對(duì)我們中華文化理解后,在這個(gè)時(shí)期,匈牙利方面在社會(huì)發(fā)展某個(gè)階段找出中國(guó)文化對(duì)其有用的地方,加以吸收容納,勢(shì)必產(chǎn)生對(duì)中國(guó)文化更多的需求,大量的翻譯就在這個(gè)階段產(chǎn)生了。翻譯的作品從文學(xué)作品,到政治哲學(xué)書(shū),再到科技文體的文章等。這個(gè)階段的過(guò)程往往采用意譯的方式,匈牙利讀者更能接受。這個(gè)階段可以翻譯隱含著民族意識(shí)的文學(xué)作品,培養(yǎng)匈牙利人民閱讀中國(guó)文化的能力。
5.開(kāi)放式交流研究階段
效果論的最后階段是敞開(kāi)式交流研究,這一時(shí)期,我們中國(guó)的文化對(duì)匈牙利文化產(chǎn)生了巨大影響。在全面交流融合階段,勢(shì)必產(chǎn)生研究的需求,以加深對(duì)中國(guó)文化的理解,此階段的發(fā)生需要建立的交流方面完全敞開(kāi)的前提下,彼此之間有很大理解和包容,原汁原味的中華文化可以直譯過(guò)去,所以這個(gè)階段大部分作品譯者可以采用直譯的策略。以此來(lái)滿足目的語(yǔ)讀者的需求。
總之,用翻譯周期循環(huán)來(lái)指導(dǎo)中國(guó)文化在匈牙利的譯介過(guò)程,可以通過(guò)翻譯效果的視角指導(dǎo)我們的翻譯行為,做到翻譯行為的有效性。用一種逆向思維的方式重新考慮翻譯的本質(zhì),以此來(lái)選擇翻譯策略,翻譯的作品等。這把文化,政治,意識(shí)形態(tài)和系統(tǒng)論有效的結(jié)合起來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]呂寶軍.? MTI培養(yǎng)產(chǎn)學(xué)研一體化研究[J].? 青春歲月? 2015(12)
[2]穆雷? 翻譯教學(xué)發(fā)展的路徑[J]. 中國(guó)翻譯,2004(5)
[3]平洪? 把握機(jī)遇,積極探索,開(kāi)創(chuàng)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育的新局面[J]. 中國(guó)翻譯? 2011(3)
[4]張金陵,文軍.論翻譯課程的發(fā)展趨勢(shì)[J].上海翻譯2005(2)
[5]文軍,穆雷? 翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué) 2009(3)
[6]吳啟迪 第二屆中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)法國(guó)際研討會(huì) 北京:2006
作者簡(jiǎn)介:
呂寶軍,男,濟(jì)南人,1981.3出生,講師,碩士研究生,翻譯理論與實(shí)踐方向。華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。
注:本文是華北理工大學(xué)匈牙利研究中心國(guó)別課題:系統(tǒng)四段論視角下中國(guó)與匈牙利譯介研究(GBZX-2019-07)成果之一。