王祖萍
摘要:
英語學(xué)習(xí)者積累了豐富的英語知識(shí),在英語實(shí)踐中,往往派不上用場(chǎng),或不能及時(shí)派上用場(chǎng),究其原因,是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的“英語知識(shí)”還沒有轉(zhuǎn)化成“英語習(xí)慣”。那么,如何實(shí)現(xiàn)“英語知識(shí)”向“英語習(xí)慣”的固化呢?本文從英語知識(shí)的習(xí)得、中文習(xí)慣干擾的排除和英語習(xí)慣的固化三個(gè)循序漸進(jìn)的層次探索了“英語知識(shí)”向“英語習(xí)慣”的固化實(shí)現(xiàn)策略,并做了比較詳盡的闡釋。
關(guān)鍵詞:
英語知識(shí);英語習(xí)慣;固化實(shí)現(xiàn)
中圖分類號(hào):
H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:
A
文章編號(hào):
1672-9129(2020)15-0195-02
英國哲學(xué)家弗蘭西斯·培根的名言“知識(shí)就是力量”似乎已經(jīng)成為無須爭(zhēng)辯和質(zhì)疑的真理而廣為流傳。其實(shí),如果僅僅只是停留在“知識(shí)”這個(gè)層次上,其它的力量就無從說起了。只有當(dāng)“知識(shí)”在實(shí)踐中被派上用場(chǎng),有效地幫助人們解決實(shí)際問題,實(shí)現(xiàn)為人服務(wù)的目標(biāo),“知識(shí)”才真正轉(zhuǎn)化為力量。同樣的道理,“英語知識(shí)”如果只能讓英語學(xué)習(xí)者在每次考試中獲得高分,但在英語交際實(shí)踐中卻派不上用場(chǎng),或不能及時(shí)派上用場(chǎng),這樣的“英語知識(shí)”是沒有多少力量的。語言的最終目的是交際,英語學(xué)習(xí)者若能在英語交際實(shí)踐中將自己平時(shí)習(xí)得的“英語知識(shí)”加以有效利用,從而幫助英語交際實(shí)踐的順利進(jìn)行,而這種英語交際實(shí)踐又促進(jìn)“英語知識(shí)”的夯實(shí)和鞏固,那么,一種“學(xué)以致用,用以致學(xué)”的良性循環(huán)就形成了。但交際(尤其是面對(duì)面的口語交際)的“即時(shí)性”(即:交際者必須迅速做出反應(yīng),而沒有充分的時(shí)間去深思熟慮)和“不可逆轉(zhuǎn)性”(即:“說出去的話,潑出去的水”,話一出口就不可能收回)要求學(xué)習(xí)者“迅速地”、“一次性地”正確發(fā)揮其“英語知識(shí)”。英語學(xué)習(xí)者唯有將“英語知識(shí)”固化成“英語習(xí)慣”,才能確保在交際實(shí)踐中“迅速地”、“一次性地”正確發(fā)揮“英語知識(shí)”。
“英語知識(shí)”,是指所有與英語語言相關(guān)的知識(shí),其中包括文字性英語(verbalEnglish)知識(shí)、非文字性英語(non-verbalEnglish)知識(shí)以及對(duì)英語語言和交際產(chǎn)生影響的英語文化(Englishculture)知識(shí)?!坝⒄Z習(xí)慣”,是指學(xué)習(xí)者在使用英語的過程中,由于各種主動(dòng)或被動(dòng)、內(nèi)在或外在因素的驅(qū)使,經(jīng)過長久的熏習(xí)和日累月積而逐漸形成的、具有極強(qiáng)穩(wěn)定性的英語語言習(xí)慣。
如果要打個(gè)比方來形容“英語知識(shí)”與“英語習(xí)慣”之間的關(guān)系,那么,“英語知識(shí)”好似工匠們手里的各種工具與材料,而“英語習(xí)慣”則是工匠們熟練使用工具與材料創(chuàng)造出匠心獨(dú)具之作品的高超技能,該技能是蘊(yùn)含了工匠們自身的特質(zhì)、天才與創(chuàng)意的。工匠必須通過經(jīng)年累月地使用工具和材料,再融入自己的匠心,實(shí)現(xiàn)“工具、材料、匠心”三者的完美交融,才能創(chuàng)作出美輪美奐的作品。英語學(xué)習(xí)者必須通過長期的將“英語知識(shí)”付諸使用,再融入自己的語言天賦和性格、人格特征,實(shí)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)者的“英語知識(shí)、語言天賦、性格及人格特征”三者的有機(jī)結(jié)合,才能將“英語知識(shí)”內(nèi)化成英語學(xué)習(xí)者自身的一個(gè)不可分離的部分,從而形成穩(wěn)定的、具有學(xué)習(xí)者自身特質(zhì)的“英語習(xí)慣”而固定下來?!坝?/p>
語知識(shí)”一旦被固化成“英語習(xí)慣”,就可以被學(xué)習(xí)者自然而然地、不知不覺地在英語交際實(shí)踐中加以使用,有效促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。
那么,如何實(shí)現(xiàn)“英語知識(shí)”向“英語習(xí)慣”的固化呢?下面從三個(gè)層次由淺入深地分別闡釋“英語知識(shí)”向“英語習(xí)慣”的固化實(shí)現(xiàn)策略。
1“英語知識(shí)”的習(xí)得
“英語知識(shí)”的習(xí)得過程,是英語知識(shí)的獲取與儲(chǔ)備過程,如同工匠的收集工具和材料的過程。在匠心等同的前提下,工具越精細(xì)、材料越上乘,創(chuàng)作的過程就越愉悅,作品也越有品質(zhì)保證,所謂“磨刀不誤砍柴工”或“工欲善其事必先利其器”,就是這個(gè)道理。英語學(xué)習(xí)者在將“英語知識(shí)”內(nèi)化成自己的一部分并固化成自己的“英語習(xí)慣”之前,必須確保其所儲(chǔ)備的“英語知識(shí)”具備如下“三性”。
1.1精準(zhǔn)性。首先是詞匯和語法的精準(zhǔn)性。在英語學(xué)習(xí)的初始階段,詞匯和語法的學(xué)習(xí)是必不可少的。學(xué)習(xí)者必須注意培養(yǎng)精確的學(xué)習(xí)習(xí)慣,以保證自己所習(xí)得的英語詞匯和語法知識(shí)的精準(zhǔn)性。猶如壞習(xí)慣會(huì)貽害終生,錯(cuò)誤的英語知識(shí)一旦被固化成英語習(xí)慣,一定會(huì)后患無窮。英語詞匯是英語語言的最小單位,詞匯的精準(zhǔn)性主要從精準(zhǔn)的拼寫、精準(zhǔn)的詞性和精準(zhǔn)的中文含義這三方面來把握。英語語法則是把英語詞匯“粘連”在一起形成表達(dá)特定含義的句子的“粘連劑”。沒有語法的有效粘連作用,詞匯只能是一堆沒有多大意義的符號(hào)和碎片而已。因此,無論語法顯得有多么枯燥,英語學(xué)習(xí)者必須一絲不茍腳踏實(shí)地地跟著老師或語法書籍的指導(dǎo),精準(zhǔn)掌握每一條語法的語言功能,并學(xué)會(huì)在自己的英語說話和寫作中熟練駕馭語法。
其次是對(duì)英語語言和交際產(chǎn)生影響的英語文化知識(shí)的精準(zhǔn)性。交際不僅是語言的交流,同時(shí)也是文化的碰撞。常常有些英語交際的失敗,并不是由于英語語言本身的障礙造成,而是由于交際者之間的文化差異造成的。因此,英語學(xué)習(xí)者還應(yīng)該精準(zhǔn)地習(xí)得一些英語文化知識(shí),以便幫助自己在跨文化交際中采取正確的交際方式和拿捏得體的分寸,既尊重對(duì)方的文化習(xí)俗,也維護(hù)自己的文化尊嚴(yán),從而促進(jìn)交際的順利進(jìn)展和最后的成功。
1.2普適性。知識(shí)無涯而人的精力卻有限,如果學(xué)習(xí)者所儲(chǔ)備的英語知識(shí)很偏、很怪,無論是在日常生活交際中,還是在特定的專業(yè)領(lǐng)域都很難找到適用的場(chǎng)合,比如有些過時(shí)了的詞匯,有些已經(jīng)被淘汰的產(chǎn)品或技術(shù)名詞,有些已經(jīng)被人擯棄的習(xí)俗等等,雖然這些知識(shí)還是被收納在某些辭典中,但還是不必浪費(fèi)時(shí)間和精力去儲(chǔ)備這樣的知識(shí)為好。換句話說,學(xué)習(xí)者應(yīng)該選擇具有一定普適性的英語知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)和儲(chǔ)備。為了達(dá)到這個(gè)目的,學(xué)習(xí)者在文本的選擇上可以從經(jīng)典性(經(jīng)典的文本一般具有極強(qiáng)的生命力,很難過時(shí),如《圣經(jīng)》讀本)、時(shí)代感(能趕上時(shí)代的節(jié)奏)、通俗性(能夠廣泛被人喜愛和接納)這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來衡量。
1.3特征性。在英語知識(shí)的習(xí)得和儲(chǔ)備過程中,學(xué)習(xí)者還可以針對(duì)自己的專業(yè)、性格特征以及個(gè)人偏好,選擇具有一定專業(yè)特征和個(gè)性特征的英語知識(shí)進(jìn)行儲(chǔ)備。這樣的英語知識(shí),一經(jīng)被固化成英語習(xí)慣,就常常會(huì)在不經(jīng)意間透露出學(xué)習(xí)者本人的專業(yè)、個(gè)性和修養(yǎng)等等。如,一位溫文爾雅的淑女是絕對(duì)避免使用“shit”這樣粗俗的詞匯的,即使必須表達(dá)“動(dòng)物的便便”,她也會(huì)選擇“droppings”這樣文雅的詞匯;一名電腦專業(yè)人士經(jīng)常用“software/hardware/RAM”這樣的詞匯打種種比方;當(dāng)一位外國友人向錢鐘書打招呼“Goodmorning”時(shí),錢不經(jīng)意間回應(yīng)了一聲“Morning”,但就這一聲“Morning”瞬間在這位外國友人心中掀起了肅然敬意,因?yàn)殄X的淵博的學(xué)識(shí)和深厚的學(xué)養(yǎng)已經(jīng)融入到了他的英語習(xí)慣中,使得他隨意吐出的一句英語就可以透露出他的個(gè)人魅力。
2中文習(xí)慣干擾的排除
在將淺層的、不穩(wěn)定的“英語知識(shí)”固化成深層的、極具穩(wěn)定性的“英語習(xí)慣”的過程中,學(xué)習(xí)者所遇到的一個(gè)最大的障礙是自己的中文習(xí)慣的干擾。比如很多大學(xué)生在英語考試中都知道對(duì)自己的老師的地道的英語稱呼應(yīng)該是“Mr.X/Ms.X/MissX”或“Madam/Sir”,但在課堂上或微信QQ里用英文打招呼時(shí),他們卻非?!邦B固”地稱呼自己的老師為“Teacher”,這就是因?yàn)樗麄兊闹形牧?xí)慣太根深蒂固,在即時(shí)需要的場(chǎng)合,先跳入腦子里的總是根扎得更深的中文,而他們?cè)趤聿患白屑?xì)思考時(shí)就將中文簡(jiǎn)單直譯成英文而說出口了,有的同學(xué)甚至常常邊說著英文,邊情不自禁地從嘴里蹦出了中文。中文習(xí)慣的力量是如此強(qiáng)大,那么,在培養(yǎng)“英語習(xí)慣”的過程中該如何有效排除中文習(xí)慣的干擾呢?策略有三:
2.1對(duì)比學(xué)習(xí)——認(rèn)識(shí)差異。英語學(xué)習(xí)者在“英語知識(shí)”的習(xí)得過程中,應(yīng)該培養(yǎng)一種對(duì)比學(xué)習(xí)的習(xí)慣,即將具有對(duì)等意思的中文和英文進(jìn)行對(duì)比,找出這二者在表達(dá)方式、思維模式和文化等各方面的各種差異。譬如:1)表達(dá)方式上,中文的定語常常在被修飾的名詞前面,而英文的很多定語都在被修飾名詞的后面,如:坐在教室里的學(xué)生/Studentssittingintheclassroom;2)在思維模式上,中文常常是歸納式思維,而英文常常是演繹式思維,如:我昨天生病了,所以我曠課了。/IwasabsentyesterdaybecauseIwasill.;3)文化方面,同樣的物體卻有不同的文化寓意,如:中文說“像猴一樣聰敏”/英文卻是“aswiseasanowl(直譯為:像鷹一樣聰明)”。
如果要有效排除干擾,首先要能夠敏銳意識(shí)到干擾的存在。英語學(xué)習(xí)者如果養(yǎng)成了對(duì)比學(xué)習(xí)的習(xí)慣,在學(xué)習(xí)英語知識(shí)的過程中經(jīng)常將中英文進(jìn)行對(duì)比,尋找二者之間的差異,那么,學(xué)習(xí)者對(duì)這些差異的敏感度就會(huì)逐步得到提升,為自己在英語表達(dá)中敏感地“繞開”中文干擾奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。
2.2列出清單——重點(diǎn)突破。學(xué)習(xí)者經(jīng)過對(duì)比學(xué)習(xí),尋找到了中英文之間的各種差異之后,還應(yīng)該針對(duì)自己的具體情況,將一些對(duì)自己形成“頑固干擾”的差異,一條一條列出來,記錄在專門的本子上(不妨直接給這個(gè)本子取名“中文習(xí)慣干擾清單”),隨身攜帶,以便可以時(shí)常拿出來復(fù)習(xí),牢牢地將地道的英文表述“刻”在自己的記憶中。
2.3保持鎮(zhèn)定——伏住干擾。因?yàn)椤罢f出的話如同潑出的水”不可收回,所以,盡量不要倉促說話,開口之前給自己幾秒或幾十秒的空白時(shí)間調(diào)整狀態(tài),把自己從“中文模式”調(diào)到“英文模式”,使自己的口、耳和大腦都做好充分的準(zhǔn)備,這對(duì)于幫助英語學(xué)習(xí)者“伏住中文習(xí)慣干擾”將是大有助益的。
經(jīng)過以上三個(gè)步驟的訓(xùn)練,英語學(xué)習(xí)者就一定能提升自己對(duì)中文習(xí)慣干擾的敏感度并有效地降伏和排除中文習(xí)慣的干擾了。
3“英語習(xí)慣”的固化
在“英語習(xí)慣”從零到有、從弱到強(qiáng)的培養(yǎng)過程中,雖然依靠上面的方式,可以比較有效地降伏甚至排除中文習(xí)慣的干擾,但畢竟學(xué)習(xí)者的中文習(xí)慣是母語習(xí)慣,其力量的強(qiáng)大是不可小覷的,只有當(dāng)學(xué)習(xí)者的“英語習(xí)慣”和“中文習(xí)慣”的力量旗鼓相當(dāng),或者至少相差不太懸殊時(shí),學(xué)習(xí)者才能夠真正自由自在地使用所習(xí)得的“英語知識(shí)”為自己的交際實(shí)踐服務(wù)。所以,“英語習(xí)慣”不僅要形成,而且還要長期不斷地對(duì)其加以夯實(shí)和固化,使之在學(xué)習(xí)者的語言中樞里深深扎根,力量也不斷加強(qiáng)。
那么,如何實(shí)現(xiàn)“英語習(xí)慣”的固化呢?答案很簡(jiǎn)單:重復(fù)。但過程是漫長的。有研究者統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),一般人需要將習(xí)得的某種“英語知識(shí)”在英語交際實(shí)踐中經(jīng)過72次的重復(fù)使用,才能將該“英語知識(shí)”固化成永不褪失的“英語習(xí)慣”。雖然需要重復(fù)的次數(shù)存在著個(gè)體差異,但有一點(diǎn)是肯定的:重復(fù)的次數(shù)越多,“英語習(xí)慣”的根就扎得越深、力量也越強(qiáng)大,“英語習(xí)慣”的固化實(shí)現(xiàn)也就越完美。
綜上所述,只要英語學(xué)習(xí)者在“英語知識(shí)”的習(xí)得過程中注意把握英語知識(shí)的精準(zhǔn)性、普適性和特征性,在“英語習(xí)慣”的培養(yǎng)過程中有效排除中文習(xí)慣的干擾,并通過盡可能多的重復(fù)來夯實(shí)“英語習(xí)慣”的深度和力度,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)“英語知識(shí)”向“英語習(xí)慣”的完美固化。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)明:《大學(xué)英語跨文化交際教程》,清華大學(xué)出版社,2012.
[2]孔慶茂:《錢鐘書傳》,江蘇文藝出版社,1992.
[3]瓊·平卡姆:《中式英語之鑒》,外語教學(xué)與研究出版社,1998.