• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游英語的口語翻譯技巧研究

      2020-12-07 20:51:49林健卿
      魅力中國 2020年45期

      林健卿

      (江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 江門 529000)

      一、旅游英語的特征與翻譯

      (一)旅游英語的特征

      旅游英語,也被稱為專門用途英語,是一種與特定職業(yè)或者學(xué)科相關(guān)聯(lián)的英語。從其功能上來看,旅游英語屬于應(yīng)用型語言,強(qiáng)調(diào)在特定的環(huán)境中的英語應(yīng)用與交際能力。旅游英語與傳統(tǒng)的英語不同,更具有時(shí)代感與民族性,文化色彩與地方性特征更濃厚,因而也具有自己獨(dú)特的語言風(fēng)格。從語言特色上來看,旅游英語的信息量大、直接性更強(qiáng)。旅游英語的口語翻譯效果在一定程度上決定了人們的參觀欲望程度。

      旅游英語是向不同國家或地區(qū)的游客介紹旅游景點(diǎn),這必然涉及到該國家的文化、風(fēng)俗以及民族特色等。從這一層面上來看,旅游英語是游客與不同文化之間交流的紐帶和橋梁。這也賦予了旅游英語更多的民族文化內(nèi)涵,而這也增加了旅游英語的口語翻譯難度。這就要求在旅游英語的口語翻譯工作中,采用必要的技巧,提升翻譯效果。

      (二)旅游英語口語的翻譯步驟

      旅游英語的口語翻譯雖然側(cè)重于口語化表達(dá),但其背后離不開一系列翻譯理論的研究支撐。通過應(yīng)用這些翻譯理論,按步驟、分階段地進(jìn)行英語翻譯,才能提升旅游英語口語翻譯效果。當(dāng)前,在旅游英語的口語翻譯中,可以按照剖析、表述與校核三個(gè)階段進(jìn)行分析。

      在對(duì)旅游景點(diǎn)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行剖析。剖析的過程實(shí)際上也是理解的過程。所以,對(duì)旅游英語的剖析可加深對(duì)原文的理解,而對(duì)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,無疑時(shí)提升口語翻譯準(zhǔn)確性的基本要求。其次是表述的過程,即在剖析理解的基礎(chǔ)上將口語的形式將原文表述出來。在英文翻譯中,有直譯法與意譯法兩種,因而在旅游英語的口語翻譯中同樣也可以借用這兩種翻譯方法進(jìn)行表述。英語直譯法,側(cè)重于對(duì)旅游景點(diǎn)的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行直接表達(dá),這一方法多適用于一些比較簡單的景點(diǎn)翻譯,而對(duì)于一些構(gòu)成較為復(fù)雜的詞語,明顯詞不達(dá)意,會(huì)讓人莫名其妙,對(duì)此則要采用意譯法??谡Z翻譯最終的目的幫助別人理解本地區(qū)的文化風(fēng)俗,因而在進(jìn)行口語翻譯時(shí),最后還需進(jìn)行校核。校核過程主要是針對(duì)自己口語表達(dá)內(nèi)容的準(zhǔn)確性予以檢查,以確保翻譯方式符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣與思維方式,更好地提升旅游英語的口語翻譯效果。

      二、旅游英語口語翻譯過程中存在的問題

      旅游英語作為一種應(yīng)用性語言,涉及面廣,包含了吃住行游購?qiáng)柿蠓矫?,口語翻譯難度較大。在向游客進(jìn)行口語翻譯時(shí),首先要充分了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化背景,尤其是在中國的很多旅游景點(diǎn),都涉及到宗教、建筑等古代思想,深入了解這些歷史文化,才能準(zhǔn)確地向游客進(jìn)行翻譯。但在當(dāng)前的旅游英語口語翻譯中,現(xiàn)狀卻是很多導(dǎo)游對(duì)于旅游景點(diǎn)的歷史文化背景不甚了解。通過了解發(fā)現(xiàn),當(dāng)前在旅游英語的口語翻譯中,由于對(duì)當(dāng)?shù)貧v史文化了解不深導(dǎo)致的口語翻譯與實(shí)際內(nèi)涵偏差較大現(xiàn)象較為普遍,這不僅不利于旅游景點(diǎn)文化的傳播,甚至對(duì)于國際旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也造成了嚴(yán)重不良影響。

      三、旅游英語口語的翻譯技巧策略

      (一)加深對(duì)歷史文化背景的理解,促進(jìn)與本土文化對(duì)接

      要提升旅游英語的口語翻譯效果,掌握必要的翻譯技巧策略非常關(guān)鍵。首先針對(duì)當(dāng)前英文導(dǎo)游在旅游英語口語翻譯過程中普遍存在的缺乏歷史文化背景理解現(xiàn)象,要針對(duì)性地予以提示。準(zhǔn)確地對(duì)旅游景點(diǎn)的歷史文化特色與背景進(jìn)行口語化翻譯,也是旅游英語口語翻譯工作的基本要求。對(duì)此,英文導(dǎo)游要加強(qiáng)學(xué)習(xí),加深對(duì)當(dāng)?shù)貧v史文化背景的了解。同時(shí),在口語翻譯過程中為了表達(dá)更加地道,便于游客的理解,還要促進(jìn)與本土文化的對(duì)接。在這一過程中可采用“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略?!爱惢辈呗灾傅氖潜M量保持原文的語言風(fēng)格與特色,保持與譯文之間的距離?!皻w化”策略則指的是在口語化翻譯過程中原文與譯文之間相互影響,語言特色由原文逐漸向譯文方向發(fā)展。事實(shí)上,“異化”與“歸化”策略本質(zhì)上是直譯法與意譯法的體現(xiàn)。

      (二)音譯與意譯相結(jié)合,按照目標(biāo)語言習(xí)慣翻譯

      旅游英語的口語翻譯側(cè)重于口語化表達(dá),因而掌握音譯與意譯相結(jié)合的翻譯技巧十分重要。在對(duì)一些地名進(jìn)行翻譯時(shí),通常都會(huì)采用音譯的方式,這已經(jīng)成了中國人與外國人對(duì)于地名翻譯時(shí)的共識(shí)。但在進(jìn)行音譯時(shí),也要就地名的歷史文化內(nèi)涵進(jìn)行必要的說明,以幫助國外游客更好地了解地名中的歷史文化。為了進(jìn)一步提升口語的翻譯效果,在翻譯組織相關(guān)語言時(shí),要盡量按照目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,以免造成邏輯混亂,語意不清。通過音譯與意譯相結(jié)合的方式進(jìn)行口語翻譯,既能促進(jìn)語言的發(fā)展,又能促進(jìn)不同文化間的融合,更有助于國外游客對(duì)于旅游景點(diǎn)內(nèi)容的理解。

      (三)加強(qiáng)對(duì)語言文化差異性理解,提升口語翻譯效果

      語言文化的差異是在進(jìn)行旅游英語口語翻譯時(shí)需要重點(diǎn)注意的地方。根據(jù)以往的觀察,英文導(dǎo)游在對(duì)旅游景點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),往往都是沒有正確理解不同語言文化間的差異,在組織語言時(shí)往往按照本地語言習(xí)慣,過多融入了本地的語言文化,而忽略了目標(biāo)語言的文化,導(dǎo)致口語化翻譯表達(dá)不準(zhǔn)確,出現(xiàn)錯(cuò)位現(xiàn)象。旅游英語的翻譯只停留在了漢語和英語的轉(zhuǎn)換階段,但并沒有真正深入到英語這一目標(biāo)語言中。從認(rèn)知心理學(xué)的角度來看,人們對(duì)于語言內(nèi)容的理解,往往是基于當(dāng)?shù)氐拿褡逦幕驼Z言習(xí)慣,因而一旦忽略了這種語言文化背景,旅游英語的口語翻譯效果可想而知。所以,只有準(zhǔn)確掌握了語言文化間的差異,才能更好地提升旅游英語的口語翻譯效果。

      四、結(jié)語

      綜上,本文結(jié)合旅游英語的特征與口語翻譯現(xiàn)狀,對(duì)其中存在的問題進(jìn)行了分析,指出當(dāng)前在旅游英語口語翻譯過程中,英文導(dǎo)游對(duì)于旅游景點(diǎn)的歷史文化背景理解不深,語言組織不符合目標(biāo)語言規(guī)范以及忽略了目標(biāo)語言的文化差異等,隨后就此提出了完善旅游英語口語翻譯的技巧策略。希望本文的研究對(duì)于提升我國旅游英語的口語化翻譯效果起到一定的幫助作用。

      阿城市| 高邑县| 永定县| 通海县| 渑池县| 遂川县| 文登市| 中江县| 合水县| 西林县| 乐昌市| 江津市| 柞水县| 斗六市| 大宁县| 朝阳市| 和静县| 丹凤县| 沙湾县| 五常市| 东阳市| 石林| 莱西市| 大埔区| 财经| 道孚县| 泾源县| 临城县| 淮南市| 咸阳市| 宜兴市| 昌黎县| 宜昌市| 仁布县| 杨浦区| 包头市| 甘孜| 庄浪县| 五台县| 柞水县| 白水县|