• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《論語(yǔ)》詞匯銜接英譯比讀與思索

    2020-12-07 20:51:49李彩霞
    魅力中國(guó) 2020年45期

    李彩霞

    (景德鎮(zhèn)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333000)

    Halliday與Hasan指出銜接是“存在于語(yǔ)篇內(nèi)部的,能使全文成為語(yǔ)篇的各種意義關(guān)系[1]45?!眱蓚€(gè)成分互相銜接的現(xiàn)象被稱(chēng)為“銜接紐帶”。銜接分為兩種,一是語(yǔ)法銜接,包含照應(yīng)、替代、省略和連接四種方式。二是詞匯銜接,它是通過(guò)詞匯結(jié)構(gòu)在詞匯語(yǔ)法層上建立起來(lái)的[2]287,包括詞匯復(fù)現(xiàn)和搭配(亦稱(chēng)同現(xiàn))。復(fù)現(xiàn)包括重復(fù)、同義、反義、上下義和局部等關(guān)系。重復(fù)是詞匯銜接中最直接的方式,是指具有同樣語(yǔ)義同一形式的詞匯在同一語(yǔ)篇反復(fù)出現(xiàn)[3]115。在文體學(xué)領(lǐng)域,重復(fù)是一種常用的修辭手段。為了強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)、突出情感、體現(xiàn)中心思想,可以特意運(yùn)用重復(fù)這一修辭手段,對(duì)重點(diǎn)詞匯概念的多次重復(fù)能夠引起讀者關(guān)注,從而有利于讀者對(duì)重點(diǎn)留下深刻的印象[4]111。

    一、《論語(yǔ)》英譯比讀

    《論語(yǔ)》是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,孔子說(shuō)的很多話成了我們生活中的格言警句,話語(yǔ)平實(shí)卻寓意深遠(yuǎn)?!墩撜Z(yǔ)》語(yǔ)篇中很多句子讀來(lái)朗朗上口,采用各種詞匯銜接手段以及排比、并列等句式結(jié)構(gòu),達(dá)到強(qiáng)調(diào)、突出的效果,給讀者留下了深刻印象。本文擬比讀Legge和許淵沖的《論語(yǔ)》英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為L(zhǎng)egge譯文[5]和許譯文[6]),進(jìn)行一項(xiàng)有益的嘗試,針對(duì)《論語(yǔ)》語(yǔ)篇中出現(xiàn)的重復(fù)這一詞匯銜接手段的英譯進(jìn)行對(duì)比評(píng)析,期待為典籍英譯詞匯銜接手段方面的研究提供一些參考。

    例1:

    非禮勿視,非禮勿聽(tīng),非禮勿言,非禮勿動(dòng)。

    Legge譯文:

    Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

    許譯文:

    Do not look at anything nor listen to anything nor speak of anything nor do anything against the rules of propriety.

    原文是排比句結(jié)構(gòu),四個(gè)分句都是四字格形式,“非禮勿…”重復(fù)出現(xiàn)四次,四個(gè)“非”字押頭韻,讀起來(lái)鏗鏘有力。許譯文采用“Do not…anything nor… anything nor …anything nor …anything…”重復(fù)的銜接手段,但是原文四個(gè)分句被譯成一句話,缺少了排比句的氣勢(shì)。Legge采用了四個(gè)分句來(lái)體現(xiàn)“非禮勿…”三個(gè)字的四次重復(fù),同時(shí)還保留了原文排比的句式,突出了所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,增強(qiáng)了語(yǔ)言的氣勢(shì)。

    例2:

    君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。

    Legge譯文:The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort.The superior man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favours which he may receive.

    許譯文:A cultured man cares for virtue,and an uncultured man for the land.The former cares for order and the latter for favor.“君子懷…,小人懷…;君子懷…,小人懷…”是并列重復(fù)現(xiàn)象。Legge采用”…thinks of …; … thinks of….… thinks of …; … thinks of…”重復(fù)的銜接手段。“小人懷土”是講小人惦念的是自己的鄉(xiāng)土,Legge把“土”譯為comfort(舒服),屬誤譯。許譯文采用“A cultured man cares for …,and an uncultured man for ….The former cares for …and the latter for …”句式體現(xiàn)了四個(gè)“懷”字的重復(fù)。但是仔細(xì)品讀原文,可以看到原文中“君子”重復(fù)了一次,“小人”重復(fù)了一次,這起到了加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。然而,許譯文用The former(前者)和The latter(后者)來(lái)指a cultured man和an uncultured man,沒(méi)有用到詞匯重復(fù)這一手段,句子便顯得平淡了,成了簡(jiǎn)單的敘述,“君子”和“小人”概念的強(qiáng)調(diào)不復(fù)存在了。反觀Legge譯文,他重復(fù)使用“The superior man”和“the small man”來(lái)再現(xiàn)原文“君子”和“小人”的重復(fù),這一點(diǎn)更佳。

    例3:

    仁者不憂,知者不惑,勇者不懼。

    Legge譯文:

    Virtuous,he is free from anxieties; wise,he is free from perplexities; bold,he is free from fear.

    許譯文:

    A good man should be carefree,a wise man should be doubt-free and a brave man should be fearless.

    “…不…,…不…,…不…”是排比句結(jié)構(gòu)。Legge譯文和許譯文分別采用了“…,he is free from …; …,he is free from …; …,he is free from…”和“…should be carefree,…should be doubt-free and …should be fearless”翻譯模式,再現(xiàn)了原文的重復(fù)。Legge譯文用兩個(gè)分號(hào)使得整個(gè)句式結(jié)構(gòu)層次分明,力求在形式上與原文保持一致。但是形容詞“Virtuous、wise、bold”表達(dá)什么呢?不難看出每個(gè)分句里面是含有條件句的,如“Virtuous,he is free from anxieties”可還原為“If he is virtuous,then he is free from anxieties”。該譯文中的每個(gè)分句的內(nèi)部結(jié)構(gòu)復(fù)雜,偏離了原文的風(fēng)貌。

    例4:

    以直報(bào)怨,以德報(bào)德。

    Legge譯文:

    Recompense injury with justice,and recompense kindness with kindness.

    許譯文:

    Justice should be returned for evil and good for good.

    原文“以…報(bào)…,以…報(bào)…”為并列重復(fù)現(xiàn)象,許淵沖譯文“Justice should be returned for evil and good for good”譯出了原句意思,但是and連接的并列句中第一個(gè)good后面省略了should be returned,如此沒(méi)有體現(xiàn)出詞匯重復(fù)。Legge采用“Recompense…with…,and recompense…with…”結(jié)構(gòu)譯出了原文的詞匯重復(fù),還使得原文的句式重復(fù)得以再現(xiàn)。

    例5:

    不在其位,不謀其政?!稇梿?wèn)篇第十四》

    Legge譯文:

    He who is not in any particular office,has nothing to do with plans for the asministration of its duties.

    許譯文:

    Do not interfere into matter you are not in a position to!

    “不在其位,不謀其政”也是并列重復(fù)。Legge譯文和許譯文分別用“…not …,has nothing …”和“… not …not…”重復(fù)兩個(gè)“不”字。但是,Legge增譯了第三人稱(chēng)He做主語(yǔ),采用陳述句型進(jìn)行敘述,泛泛而談,平淡無(wú)奇。許譯文“Do not interfere into matter you are not in a position to!”采用了祈使句,雖然沒(méi)有保留原文的并列句形式,但是所用的祈使句表達(dá)了強(qiáng)烈的教導(dǎo)語(yǔ)氣,符合原文傳達(dá)的教育意義。

    例6:

    君子求諸己,小人求諸人。

    Legge譯文:

    What the superior man seek,is in himself.What the mean man seeks,is in others.

    許譯文:

    An intelligentleman relies on himself while an uncultured man relies on others.

    “…求諸…,…求諸…”也是并列重復(fù),“諸”字是代詞“之”和介詞“于”的合音,意義等于“之于”。Legge譯文和許譯文分別用了“What … seek,is in….What… seeks,is in …”和“…,relies on … while … relies on …”的重復(fù)模式。許譯文用連詞while引出與前面內(nèi)容相對(duì)比的信息,形成轉(zhuǎn)折句,符合原句暗含的意義,就這點(diǎn)而言,許譯文更勝一籌。原文中的“求”指的是“要求”,當(dāng)君子碰上困難了,他從自身找原因,依靠自己來(lái)解決,所以說(shuō)君子要求的是自己;而小人遭遇困難,卻推卸責(zé)任,撇清自己,所以小人要求的是別人。Legge譯文seek一詞表示“追尋,尋找,謀求”之意,難以傳達(dá)原文的內(nèi)涵。許譯文relies on表示“依賴(lài)、依靠”之意,這更符合原文蘊(yùn)含的語(yǔ)意。

    例7:

    君子不以言舉人,不以人廢言。

    Legge譯文:

    The superior man does not promote a man simply on account of his words,nor does he put aside good words because of the man.

    許譯文:

    An intelligentleman will not recommend anyone simply because of his good words,nor reject the good words of anyone.

    原文主語(yǔ)是“君子”,表達(dá)的是“君子不…,也不…”之意,并不是單純的兩個(gè)“不”字重復(fù),兩個(gè)譯文都用” …not …,nor…”表達(dá)出“不…,也不…”的含義,符合原文的語(yǔ)意?!安灰浴?,不以…”是并列重復(fù),這里的“以”表示“因?yàn)椤?,整個(gè)句子是說(shuō)君子不會(huì)因?yàn)槟橙嗽捳f(shuō)得好聽(tīng)便提拔他,也不會(huì)因?yàn)槟橙耸菈娜硕蓷壦暮迷挕egge譯文”…does not…on account of …,nor does…because of …”用同義詞組“on account of”和“because of”來(lái)表達(dá)兩個(gè)“以”字。許譯文“…not…because of …,nor…”漏譯了后面的“以”,從而導(dǎo)致語(yǔ)意錯(cuò)誤,不妥。

    二、結(jié)語(yǔ)

    《論語(yǔ)》是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),兩千多年來(lái)對(duì)華夏文明產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,是我們中華兒女寶貴的精神財(cái)富。本文以Legge和許淵沖的《論語(yǔ)》英譯本為研究對(duì)象,對(duì)《論語(yǔ)》語(yǔ)篇中出現(xiàn)的重復(fù)這個(gè)詞匯銜接手段進(jìn)行了對(duì)比分析。兩個(gè)譯本都是上乘之作,值得我們品讀學(xué)習(xí)。雖然個(gè)別地方有些瑕疵,但是瑕不掩瑜。前文所選的幾個(gè)例句都是既有詞匯重復(fù),又有句式重復(fù)。那么在翻譯過(guò)程中我們是否應(yīng)該在展現(xiàn)原文詞匯重復(fù)手段的同時(shí)再現(xiàn)原文的句式結(jié)構(gòu)呢?通過(guò)比讀,筆者認(rèn)為詞匯的重復(fù)和句式的重復(fù)兩者結(jié)合使用更佳,既能夠突出重點(diǎn),又增強(qiáng)了語(yǔ)言的韻律美,加強(qiáng)了語(yǔ)句的表達(dá)力。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異性,要在忠實(shí)原文語(yǔ)意的基礎(chǔ)上再做到句式等效,非常之難!如果能夠譯出原文的風(fēng)貌及其內(nèi)涵,改換句式也未嘗不可!如例5許譯文可謂妙筆生花。翻譯難,最難莫過(guò)于中國(guó)典籍英譯吧。我們中華兒女有責(zé)任傳承、發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化傳統(tǒng),我們應(yīng)該加強(qiáng)自身的國(guó)學(xué)修養(yǎng),提高翻譯專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),譯出高質(zhì)量的譯文,讓我們中國(guó)文化走向全世界!

    陵川县| 汝州市| 蛟河市| 苗栗市| 淅川县| 岳西县| 新兴县| 许昌市| 繁昌县| 永登县| 扬中市| 阳东县| 泗阳县| 潮州市| 柳林县| 绵竹市| 友谊县| 新丰县| 三原县| 广饶县| 洞头县| 全椒县| 梧州市| 运城市| 石屏县| 六安市| 永州市| 鹤庆县| 石棉县| 柞水县| 武鸣县| 瑞丽市| 乌鲁木齐市| 彩票| 沅江市| 庆安县| 泸水县| 崇明县| 文山县| 定结县| 五寨县|