伍娟娟
摘 要:本文對(duì)《江雪》中的情景和意境進(jìn)行了分析,用兩種具有代表性的英譯文為模板,對(duì)其在意境美、形式美、韻律美翻譯表達(dá)方面作對(duì)比。
關(guān)鍵詞:意境;形式;韻律;《江雪》
一、許淵沖和翁顯良的古典詩(shī)詞翻譯理論概述
中國(guó)古典詩(shī)詞的創(chuàng)作是一門(mén)藝術(shù),是意境美、音韻美和形式美的和諧統(tǒng)一。因?yàn)橛h兩種文化的巨大差異,要用英語(yǔ)將這些“美”精確表達(dá)非常困難。但這些美感是中國(guó)詩(shī)詞的精華,在英譯中不能喪失,且要盡量體現(xiàn)。許淵沖和翁顯良作為中國(guó)當(dāng)代古典詩(shī)詞翻譯的杰出代表,除了在翻譯實(shí)踐上取得的顯著成果之外,他們?cè)诜g理論上也用心研究,提出了相對(duì)完整的翻譯理論[1]。
(一)許淵沖的古典詩(shī)詞翻譯理論
許淵沖的翻譯精髓概括為“三美”和“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”。
1.“三美”理論
許淵沖的翻譯理論是在詩(shī)歌翻譯中提煉出來(lái)。他的“三美說(shuō)”,認(rèn)為譯詩(shī)要盡量傳達(dá)原詩(shī)的“意美、音美、形美”。其中意美最重要,音美次之,形美更次之;要努力做到三美齊備[2]。
2.優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論
許淵沖在《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》一書(shū)中指出:“譯文首先要忠實(shí)于原文;其次通順流暢;另外要重視對(duì)修辭的翻譯,讓譯文更具優(yōu)勢(shì)?!弊g文是否忠實(shí)于原文,是否比源語(yǔ)更具有優(yōu)勢(shì),用這一準(zhǔn)則來(lái)判斷譯文優(yōu)劣。最后,他提出優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論,認(rèn)為無(wú)論是中文還有英語(yǔ),兩者語(yǔ)言各有自身特點(diǎn),翻譯時(shí)要發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),可以考慮讓源語(yǔ)與譯語(yǔ)競(jìng)賽,看看譯語(yǔ)是否能夠更好地再現(xiàn)源語(yǔ)[3]。
(二)翁顯良的古典詩(shī)詞翻譯理論
翁顯良作為中國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家。提出在漢詩(shī)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,要保留詩(shī)歌的原貌:即把握意象、加強(qiáng)藝術(shù)效果。
如何保持中國(guó)古典詩(shī)歌的本色,翁顯良認(rèn)為:
第一,翻譯工作者應(yīng)選擇能引起共鳴的詩(shī)人作翻譯,這樣才能體會(huì)原意,準(zhǔn)確翻譯。
第二,翻譯詩(shī)歌把握意象與節(jié)奏。即物象與心境的合一,是意與象的交融。
由于翁顯良的譯文保留詩(shī)歌節(jié)奏,因此形散卻詩(shī)味不失。運(yùn)用這種翻譯方法使得譯者有充分表達(dá)的自由,能透徹理解作品,運(yùn)用合適的語(yǔ)言表達(dá)作品的意象和韻律。
二、詩(shī)歌《江雪》的原文及英譯本簡(jiǎn)介
(一)原文及其簡(jiǎn)介
江雪
柳宗元
千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
這是柳宗元的一首五言絕句。作于謫居永州期間。
柳宗元被貶永州,受到打擊。于是他借描寫(xiě)山水景物寄托情感,抒發(fā)在政治上的失意。因此,他筆下的山水詩(shī)描寫(xiě)的客觀境界都幽僻冷清。顯然同他一生的遭遇密不可分。
這首詩(shī)歌生動(dòng)描述的是一幅雪景圖,山山是雪,路路皆白,飛鳥(niǎo)絕跡,人蹤湮沒(méi),只有一位老翁獨(dú)處孤舟,默然垂釣,意境幽僻,情境凄涼,漁翁的形象,清晰明朗,完整突出。
(二)英文譯本
許淵沖譯文:
Fishing in Snow[4]
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A straw-cloak'd man in a boat,lo!
Fishing on river clad in snow.
翁顯良譯文:
Snow[5]
No sign of birds in the mountains; nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat,with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters---a solitary figure veiled in silent snow.
三、譯文對(duì)比賞析
(一)譯文整體上的對(duì)比賞析
(1)從形式上看,該詩(shī)有很強(qiáng)的韻律感和節(jié)奏感。許主張“以詩(shī)譯詩(shī)”,以詩(shī)歌的形式翻譯,押韻腳,貼近原文;而翁主張“散體譯詩(shī),重在意象”,其譯文為散文,不太注重音律和形式,與原文差距較大。
(2)本首詩(shī)文字簡(jiǎn)潔凝練,僅用二十個(gè)字描繪出了一幅江鄉(xiāng)雪景圖。
許淵沖的譯文只用了不到三十字;而翁顯良的譯文卻用了接近五十個(gè)字。因此,從全文來(lái)看,許的譯文簡(jiǎn)潔[6]。
(二)譯文內(nèi)容上的對(duì)比賞析
1.“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”的譯文對(duì)比賞析
從形式上來(lái)看,原文是對(duì)偶句,用字簡(jiǎn)約凝練?!扒健迸c“萬(wàn)徑”相對(duì),“鳥(niǎo)飛”與“人蹤”相對(duì),“絕”和“滅”相對(duì)。句式工整,很強(qiáng)的節(jié)奏和韻律感。
從內(nèi)容上來(lái)看,這兩句的“絕”“滅”表現(xiàn)了“絕對(duì)沉寂”的靜態(tài)意義。山上的鳥(niǎo)飛、路上的人蹤,是普通的形象。但是放在“千山”“萬(wàn)徑”兩個(gè)詞語(yǔ)的下面,加上“絕”和“滅”字,把最普通的情境,變成極端的寂靜與落寞。因此應(yīng)將這兩句翻譯為具有靜態(tài)意義的詩(shī)句,對(duì)應(yīng)原文。
從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),這兩句描寫(xiě)的是背景,后兩句才是作者要突出的對(duì)象。詩(shī)人筆下的場(chǎng)景:一艘小船,一位老翁,在皚皚大雪的江面上垂釣。為了凸顯漁翁,詩(shī)人用一半篇幅描寫(xiě)背景,使背景廣大寬闊[7]。
許淵沖的譯文:
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
形式上,許的譯文是對(duì)偶句,“from hill to hill”對(duì)應(yīng)“from path to path”,“no bird”對(duì)應(yīng)“no man”,“in flight”對(duì)應(yīng)“in sight”,整齊工整,有節(jié)奏感,譯文還押韻腳,讀起來(lái)郎朗上口。此外,許沒(méi)有直譯“千”和“萬(wàn)”,而譯“from hill to hill”和“from path to path”,運(yùn)用疊詞表達(dá)意象的廣袤無(wú)垠,給人音律美,準(zhǔn)確表達(dá)了浩瀚無(wú)邊的感覺(jué)。最后,許的譯文中完全沒(méi)有動(dòng)詞,給人一種“絕對(duì)沉寂”的印象,這與原文表達(dá)的“靜態(tài)意義”相吻合。
翁顯良的譯文:
No sign of birds in the mountains; nor of men along the trails.
形式上,翁的譯文既無(wú)對(duì)偶,也無(wú)押韻,沒(méi)有很強(qiáng)的形式美和音律美。但譯文將數(shù)次“千”和“萬(wàn)”省譯,只用“mountains”和“trails”來(lái)表示“千山”和“萬(wàn)徑”,沒(méi)有將含義準(zhǔn)確翻譯出來(lái),也沒(méi)有讓人感覺(jué)到廣袤無(wú)垠,因此,翁的譯文信息功能和美感功能有所缺失。但從內(nèi)容和意象上來(lái)說(shuō),翁用兩個(gè)否定詞“no”和“nor”描繪了一幅“沉寂”的圖畫(huà),基本表達(dá)原文的內(nèi)容。
因此,從這兩句譯文對(duì)比來(lái)看,許的譯文從音美、形美和意美來(lái)說(shuō),都要略勝一籌。盡管翁主張譯詩(shī)當(dāng)重意象和節(jié)奏,但其譯文形似散文而詩(shī)味不失,有一定的詩(shī)的節(jié)奏,但其意象美有所欠缺。
2.“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”的譯文對(duì)比賞析
從形式上來(lái)說(shuō),這兩句句式工整,但不是對(duì)偶句,也沒(méi)有押韻,因此并沒(méi)有很強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感。
從意象上來(lái)說(shuō),這兩句是全文的重點(diǎn)描述對(duì)象,一葉孤舟,一個(gè)老翁,獨(dú)自在寒雪中垂釣。由于前面描繪一副絕對(duì)沉寂畫(huà)面,因此,盡管這兩句本來(lái)是屬于靜態(tài)的描寫(xiě),但由于擺在這種絕對(duì)幽靜的背景下,反而顯得玲瓏剔透,讓畫(huà)面浮動(dòng)活躍起來(lái)。
從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),“寒江雪”是全文的畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。詩(shī)題是“江雪”,但作者入筆并不點(diǎn)題,先寫(xiě)情境的沉寂,運(yùn)用突降手法,推出漁翁孤舟垂釣形象,結(jié)尾處點(diǎn)明“寒江雪”,正面破題。讀至結(jié)尾處,讓人豁然開(kāi)朗,悠遠(yuǎn)的景界讓人回味無(wú)窮。
許淵沖譯文:
A straw-cloak'd man in a boat,lo!
Fishing on river clad in snow.
譯文中的“l(fā)o”與“snow”兩個(gè)詞堪稱傳神之筆。對(duì)傳達(dá)原文的音美及意美起到了重要作用。首先,從音美角度來(lái)看,“l(fā)o”與“snow”押尾韻,還與行內(nèi)的“cloakd”及“boat”押行內(nèi)韻,一舉兩得,原文的回環(huán)美畢現(xiàn)無(wú)遺。其次,“l(fā)o”的讀音有很強(qiáng)的聯(lián)想意義,很容易讓人聯(lián)想到“l(fā)onely”“alone”等詞,能領(lǐng)略到凄冷孤寂。
譯文句式工整,押韻。原文并沒(méi)有押韻,因而譯文更體現(xiàn)了許的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”,在翻譯的過(guò)程中要盡量發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)。因此,譯文的韻律感是對(duì)原文的超越。
翁顯良譯文:
Nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters---a solitary figure veiled in silent snow.
譯文依然是散譯。但“形散神不散”,將“孤舟”“老翁”“獨(dú)自垂釣”的意象準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。尤其是“solitary”,運(yùn)用恰當(dāng),表達(dá)了老翁的孤獨(dú)和悲涼。此外,“silent”用來(lái)修飾“snow”,刻畫(huà)了周?chē)h(huán)境的沉寂,也暗合了作者孤苦悲涼的心情。將“蓑笠”譯為了“rustic hat and cape”,不太合適?!八蝮摇笔侵袊?guó)特有的東西。而翁的譯文沒(méi)有將詞的文化含義表達(dá)出來(lái),缺失了文化信息功能。許的譯文“A straw-cloakd man”更能體現(xiàn)中國(guó)文化。
綜上,就后兩句的譯文來(lái)看,許的譯文有較強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文在形式上一定的超越,且精確表達(dá)出了原文的意象,有很強(qiáng)的“意象美”。而翁的譯文沒(méi)有去追求形式上和音律上的美感,但也準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意象和內(nèi)容,引起無(wú)限聯(lián)想。
3.題目“江雪”的翻譯對(duì)比賞析
古詩(shī)詞題目的翻譯有“直譯法”和“意譯法”。“直譯”清楚明白。但“直譯”有時(shí)表達(dá)不出古詩(shī)詞所要表達(dá)的內(nèi)容,這時(shí)可“意譯”?!耙庾g”根據(jù)古詩(shī)詞所描述的內(nèi)容確定主題進(jìn)行翻譯。
本詩(shī)的題目“江雪”。作者入筆并不點(diǎn)題,先寫(xiě)千山萬(wàn)徑的沉寂,然后筆鋒一轉(zhuǎn),推出孤舟之中垂釣蓑翁形象,一直到結(jié)尾才顯現(xiàn)“寒江雪”三字,正面破題。
單從題目上來(lái)說(shuō),重點(diǎn)放在“雪”字上,但如果從全詩(shī)來(lái)看,該詩(shī)描述的是“老翁在孤舟上獨(dú)自垂釣”。許的譯文“Fishing in Snow”是意譯,準(zhǔn)確表達(dá)了該詩(shī)的內(nèi)容;而翁的譯文“Snow”,是直譯,與題目相符。但如果只看題目,容易讓人引起誤解,誤以為在描寫(xiě)雪景,因此該譯文并不能準(zhǔn)確表達(dá)出原詩(shī)的內(nèi)容。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,許淵沖和翁顯良的譯文都是上乘佳作。許淵沖主張“以詩(shī)譯詩(shī)”,追求音美、形美和意美的和諧統(tǒng)一,同時(shí)主張,意美首當(dāng)其沖,然后是音美和形美。還主張“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”,認(rèn)為翻譯是兩種語(yǔ)言文化之間的競(jìng)賽,在翻譯過(guò)程中發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),譯文在某些方面可超越原文。而翁顯良主張“譯詩(shī)當(dāng)重意象和節(jié)奏”,中國(guó)古詩(shī)翻譯成英語(yǔ)是需要保留中國(guó)古詩(shī)的特點(diǎn),重點(diǎn)是意象以及其藝術(shù)效果。只要能再現(xiàn)原作的意象,無(wú)須拘泥于源語(yǔ)的形式。
從許淵沖和翁顯良對(duì)《江雪》的譯文對(duì)比來(lái)看,許的譯文無(wú)論是在音美、形美和意美上,都有著充足的美感,因此許的譯文可謂是聚美于一體。而翁顯良的譯文盡管也準(zhǔn)確表達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)容和意象,但詩(shī)體散譯,追求意象的結(jié)果缺失了音美和形美。因此,翁的譯文都與許的譯文相距甚遠(yuǎn)。盡管二者都強(qiáng)調(diào)“意美”,但從整體上來(lái)說(shuō),許淵沖的理論更符合詩(shī)歌翻譯,理論更完整全面。
參考文獻(xiàn)
[1]叢新,樸日勝.《江雪》不同英譯本比較分析[J].世紀(jì)橋,2010(17):28–29.
[2]金良友.小議許淵沖翻譯理論[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008(21):93+95.
[3]翁顯良.本色與變相——漢詩(shī)英譯瑣議之三[A].詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.
[4]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988:411.
[5]翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1985:107.
[6]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:238.
[7]邵虹.《江雪》英譯文對(duì)比賞析[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2010(08):227–228.