徐志嘯
此前,筆者曾專就涉及漢學(xué)及漢學(xué)研究的一系列概念,談過一些看法,并做了一番簡要的梳理。此時,在辨清有關(guān)漢學(xué)的基本概念之后,話題就該轉(zhuǎn)移到漢學(xué)研究上來了,這是我們中國學(xué)者需要特別關(guān)注并應(yīng)深入探討的課題。
《國際漢學(xué)》編輯部年前開了一個很好的編委會,出發(fā)點(diǎn)當(dāng)然主要是針對如何辦好刊物,提高刊物的質(zhì)量,使其在現(xiàn)今的基礎(chǔ)上,更上一層樓。但實(shí)際上,大家圍繞的話題,還是如何進(jìn)一步深入開展?jié)h學(xué)研究,讓漢學(xué)研究這門學(xué)問,無論在國內(nèi)還是國際上,都能再上一個臺階,進(jìn)一步提高學(xué)術(shù)的層次和高度。實(shí)事求是地說,《國際漢學(xué)》學(xué)術(shù)期刊在北外校領(lǐng)導(dǎo)的大力支持下,在主編和各位同仁的共同努力下,已經(jīng)辦出了水平,辦出了風(fēng)格,從以書代刊成為正式期刊,進(jìn)而成為核心刊物,二十多年的辛勤耕耘,已經(jīng)很不容易了。如今,面對學(xué)術(shù)研究深入拓展和繼續(xù)推進(jìn)的需要,作為一本學(xué)術(shù)刊物,自然需要讀者、作者和編者共同努力,進(jìn)一步提高刊物的質(zhì)量。由此,聯(lián)系到漢學(xué)研究本身深度與廣度的深入開掘,筆者想到了幾個問題。
首先,是如何看待國外的漢學(xué)家與漢學(xué)成果的問題。一般來說,所謂漢學(xué)家,應(yīng)該是在漢學(xué)方面卓有成就者,也即,不光長期從事漢學(xué)領(lǐng)域的教學(xué)與研究工作,且應(yīng)在這個學(xué)術(shù)領(lǐng)域有出色成果。這里所謂成果,往往包含兩個方面,一是翻譯,二是研究。對海外來說,不管是歐美還是東亞,從事中國古代文化和文學(xué)作品的翻譯者,往往居于多數(shù),進(jìn)一步,則是在翻譯基礎(chǔ)上做深層次的研究,能提出一些屬于個人的獨(dú)立見解者,相對比較少,這比較少的學(xué)者及其成果,往往正是值得我們重視的漢學(xué)家及其漢學(xué)成果。但是如果我們不深入了解,往往會被一些翻譯作品所迷惑,以為翻譯作品多的就是有成就的漢學(xué)家,其實(shí)并非如此,筆者在系統(tǒng)研究日本楚辭研究的過程中就發(fā)現(xiàn)這個問題。日本毫無疑問是世界范圍內(nèi)的漢學(xué)大國,無論歷史還是現(xiàn)狀,憑借著地理位置的優(yōu)越和中日交往歷史年代的久遠(yuǎn),日本對中國古代文化和文學(xué)的研究,絕對是全世界范圍內(nèi)最突出的。但是這樣說,并不表明其屬于純學(xué)術(shù)研究的成果特別多,倘認(rèn)真地梳理一下,從楚辭研究角度來看,其實(shí)占絕大部分的成果還是作品翻譯,當(dāng)然,這些成果的具體表現(xiàn)形式有多種,有作品的直接翻譯,有翻譯同時加注釋、解說的,還有附加詩人屈原傳記、楚國歷史資料的作品翻譯選本等。對真正在漢學(xué)方面有成就的杰出學(xué)者,也要進(jìn)行客觀的歷史甄別。例如日本早期從事楚辭研究的漢學(xué)家西村碩園(1865—1924),其學(xué)術(shù)成果確實(shí)不少,此外,他還收藏楚辭文獻(xiàn),其數(shù)量之巨大、價值之珍貴,不光在日本,即便中國本土也罕有其匹。但是,如從日本整個楚辭研究史來衡量,我們看到,西村碩園畢竟所處時代較早,論學(xué)術(shù)成就的廣度與深度,似乎還不能稱其為日本楚辭研究史上的最高成就者,雖然有學(xué)者曾這樣認(rèn)為。日本楚辭研究的第一人,在筆者看來,迄今為止,應(yīng)該屬于時間比西村碩園晚幾十年的現(xiàn)代楚辭學(xué)者竹治貞夫(1911—1999),他無論學(xué)術(shù)成果的數(shù)量與質(zhì)量,都要高于西村碩園。對竹治貞夫而言,在他之前有不少學(xué)者的成果可以讓他借鑒參考,這是他能超越西村碩園的有利之處,當(dāng)然也不能排除他個人在這方面下的巨大功夫。這就告訴我們,當(dāng)我們涉足漢學(xué)研究時,不光要看第一手資料,發(fā)現(xiàn)這個資料本身的實(shí)際價值,還要從縱向角度考慮,摸清該國漢學(xué)歷史的實(shí)際狀況,才可下接近歷史與學(xué)術(shù)事實(shí)的判斷和結(jié)論,不可就事論事,從而得出不符合客觀實(shí)際的結(jié)論。
其次,對漢學(xué)成果本身的特色或價值,需要有判斷力,特別是它對我們中國學(xué)術(shù)研究的參考利用價值究竟如何,不宜匆忙妄下判斷,往往這種匆遽的結(jié)論,與客觀事實(shí)會相距較遠(yuǎn)。當(dāng)然,這種判斷的成立與否,直接取決于我們對漢學(xué)資料熟悉了解的程度。舉例來說,美國漢學(xué)界整理匯編的中國古代文學(xué)作品集,不只一二部,其價值特色如何,不做些了解,容易產(chǎn)生偏見。例如,美國耶魯大學(xué)傅漢思(Hans H. Frankel,1916—2003)編有一部中國古詩選集,書名為《梅花與 宮 妃》(The Flowering Plum and Palace Lady,1976)。這部書所選的中國古代詩歌作品,許多并非中國今天的讀者公認(rèn)的歷代代表作品,甚至不少遠(yuǎn)算不上優(yōu)秀作品,它們只是傅漢思本人按其個人所好而選定,而后加上評點(diǎn)與解說文字。作為漫談性的古詩選集,可以說,這部書帶有很濃厚的個人色彩,不光是所選作品,還包括詮釋與評價文字。但在美國漢學(xué)界,這部書卻很獲首肯,認(rèn)為它對中國古詩的形成及其特色,分析到位,見解獨(dú)特,很有閱讀欣賞價值。如果我們僅從中國人的傳統(tǒng)欣賞角度出發(fā),一定會因?yàn)樗x的不少作品不入流,或不具有代表性,還遺漏了很多我們歷來認(rèn)為的佳作,而非議甚至輕視它,這就錯了。其實(shí)選集的不少特色,很值得我們借鑒,如,個性化眼光,對所選古詩做了主題類型的各種分類,它完全迥異于傳統(tǒng)的分類法,給人耳目一新之感,且很符合詩歌本身內(nèi)容的實(shí)際分類;又如,傅漢思以現(xiàn)代西方詩學(xué)觀念立論解析,全不受中國傳統(tǒng)注解的束縛,這又別開了生面,頗受西方讀者歡迎和好評;再如,該書英語翻譯采用直譯與意譯相結(jié)合的方式,不改變原詩的語序,盡可能地傳遞了原詩的意蘊(yùn)與韻味。可見,我們不能單純從所選作品與中國傳統(tǒng)認(rèn)為的佳作標(biāo)準(zhǔn)不符,就輕率判斷這部古詩選集的價值,認(rèn)為它并非一部值得介紹或研究的中國古詩選集。再比如,美國漢學(xué)界多年來問世了諸多中國文學(xué)史著作,這些文學(xué)史著作包括:柳無忌(1907—2002)的《中國文學(xué)概論》(An Introduction to Chinese Literature,1966)、劉若愚(1926—1986)的《中國文學(xué)藝術(shù)精華》(Essentials of Chinese Literary Art,1979)、伊維德(Wilt Idema)與漢樂逸(Lioyd Haft)合著的《中國文學(xué)指南》(A Guide to Chinese Literature,1985)、梅維恒(Victor H. Mair)主編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature,2001)以及《新編普林斯頓詩歌與詩學(xué)百科全書》(The New Princedon Encyclopedia of Poetry and Poetics,1993)。這些著作各有特點(diǎn),也難免各有不足,如果不認(rèn)真了解,很可能會步入誤區(qū),甚至人云亦云,無以擇善,更難以做出客觀公允的評價。在筆者看來,在諸多文學(xué)史中,要數(shù)孫康宜和斯蒂芬·歐文(Stephen Owen)主編的兩卷本《劍橋中國文學(xué)史》(Cambridge History of Chinese Literature,2010)更有特色,學(xué)術(shù)性更強(qiáng),論述中國古代文學(xué)發(fā)展的觀點(diǎn)和見解,更顯新穎獨(dú)創(chuàng)。自然,該書存在的可以商榷的問題也不少,但相對來說,它較之其他幾部文學(xué)史,似乎影響更大些??梢妼M鉂h學(xué)著作,唯有做一番比較全面的考察和對比,方可知曉每部著作的特色與不足,從而做出接近客觀公允的判斷與結(jié)論。
由此,筆者想到,對待漢學(xué),包括漢學(xué)家與漢學(xué)成果,我們務(wù)必采取審慎的態(tài)度,盡可能客觀地看問題,同時更多地搜尋第一手資料,全面考察了解盡可能詳盡的具體狀況,這才是我們對待漢學(xué)研究應(yīng)取的實(shí)事求是態(tài)度。