尹曉騰
摘要:山東旅游事業(yè)的迅猛發(fā)展,不僅僅需要在各項(xiàng)基礎(chǔ)設(shè)施,品牌打造上大下功夫,同時(shí)也需要作為軟件的“山東特色文化”外宣材料的質(zhì)量與之相匹配。本研究首先通過(guò)各種渠道收集“山東特色文化”的翻譯材料,然后將這些收集到的材料進(jìn)行歸納整理,找出其中存在的錯(cuò)誤和問(wèn)題,并對(duì)這些的問(wèn)題和錯(cuò)誤進(jìn)行歸納總結(jié),然后通過(guò)查閱文獻(xiàn)或者專家判斷的方法將其進(jìn)行整改并提出相應(yīng)的解決策略,最終將整理總結(jié)好的材料匯總起來(lái),同時(shí)組建“山東特色文化”外宣材料語(yǔ)料庫(kù),免費(fèi)或有償為需求者提供各個(gè)方面的幫助和服務(wù)。
關(guān)鍵詞:“山東特色文化”;外宣材料;走出去戰(zhàn)略
一、研究的目的和意義
最近幾年,山東旅游業(yè)各個(gè)方面都有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但是作為軟件的“山東特色文化”外宣材料質(zhì)量卻無(wú)法與之相匹配。山東有著悠久的歷史,深厚的文化底蘊(yùn),同時(shí)也是孔子及其的儒家思想的搖籃,但是我省對(duì)于山東文化的整理和翻譯工作相對(duì)滯后。對(duì)于外國(guó)游客,已有的資料的可讀性差,信息量少,制約了山東向全世界推廣“山東特色文化”。在我省面臨“一帶一路”大發(fā)展機(jī)遇的今天,急需對(duì)“山東特色文化”的資料進(jìn)行整理、深度挖掘,多形式的推廣“山東特色文化”。因此,本課題對(duì)于“山東特色文化”外宣材料的研究顯得尤為及時(shí)和重要。
二、研究的主要內(nèi)容
本研究對(duì)“山東特色文化”外宣材料進(jìn)行了歸納整理后發(fā)現(xiàn),這些資料在翻譯質(zhì)量上存在很多的問(wèn)題,容易造成國(guó)內(nèi)外學(xué)者和國(guó)內(nèi)外游客對(duì)“山東特色文化”認(rèn)識(shí)上的偏差?,F(xiàn)將存在的問(wèn)題總結(jié)如下:
2.1“山東特色文化”的翻譯名稱不一致
“山東特色文化”中的很多因素因?yàn)槭褂昧瞬煌姆g方法所以會(huì)有不同的翻譯名稱。這種現(xiàn)象是不符合翻譯學(xué)家于切斯特曼理論中“明晰翻譯”要求的,中國(guó)人分不清,外國(guó)游客也是一頭霧水,這種現(xiàn)象不利于“山東特色文化”在國(guó)際上知名度的提升。例如每年農(nóng)歷八月二七日的“孔子文化節(jié)”有“The anniversary of Confucius birthday”,“International Confucius Cultural Festival”,和“Saint Day”三種說(shuō)法;“海陽(yáng)大秧歌”有時(shí)被表達(dá)為“Big Yangko Haiyang”,有時(shí)也被表達(dá)為“Haiyang Folk Dance”;英語(yǔ)名稱“Home of Ding Shi”、“Dingshi Commemoration Museum”和“Dingshi Former Residence”均指代位于山東龍口市的“丁氏故居”等。
2.2“山東特色文化”翻譯表達(dá)不準(zhǔn)確
在山東文化的翻譯中,有很多的翻譯由于沒(méi)有對(duì)文化因素進(jìn)行實(shí)地考察,沒(méi)有實(shí)際的理解,英語(yǔ)翻譯知識(shí)字面意思的堆砌,造成了很多山東文化因素的誤譯或錯(cuò)譯現(xiàn)象。例如“東岳廟會(huì)”在很多材料中都翻譯成“Dongyue Temple Fair”,但是把東岳直接用拼音翻譯不準(zhǔn)確,外國(guó)人很難了解東岳的意思。因?yàn)檫@里的東岳指的是泰山,本團(tuán)隊(duì)建議翻譯為“Mount Tai Temple Fair”更有助于該文化的傳播。
2.3 “山東特色文化”翻譯信息缺失
尤金·奈達(dá)(1974)提出:如果想要做到兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換的對(duì)等,那么譯者“既要做到詞語(yǔ)本身意義上的對(duì)等,還要做到風(fēng)格、語(yǔ)義和文體的對(duì)等”。然而,在山東特色文化”翻譯的實(shí)踐中,表層詞語(yǔ)本身意義和深層文化意義的缺失成為“不對(duì)等翻譯現(xiàn)象”的主要表現(xiàn)形式。例如“孔廟”中英對(duì)照宣傳冊(cè)子中:
The integral preservation of Confucius Temple,and its beautification day by day,is the result of consistent dredging and treatment of people in Qufu through the history.(孔廟能完整留存至今,其雋永秀美,絕非一朝一夕之功,其恢弘轉(zhuǎn)美的形象是歷代曲阜人民不斷努力和美化的結(jié)果,并且持之以恒的疏浚與整治。)上述翻譯中沒(méi)有做到翻譯中的“信”的要求,而這些語(yǔ)言信息的嚴(yán)重缺失將很大程度上影響外宣材料交流的效果。
針對(duì)以上的問(wèn)題,本課題提出了規(guī)范“山東特色文化”翻譯的具體措施
2.4 需要專門機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)“山東特色文化”翻譯的規(guī)劃與管理
在山東文化走出去戰(zhàn)略中,政府應(yīng)該發(fā)揮主導(dǎo)作用,成立外宣部門牽頭的專門機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)資料的整理、收集和出版工作。與此同時(shí),山東省的社科部門(例如,山東省社科規(guī)劃辦公室,山東省和各市社科聯(lián)合會(huì))應(yīng)該設(shè)立“山東特色文化”翻譯的專項(xiàng)課題,從而最終建立起我省外宣材料的從無(wú)序到有序,從隨意到正規(guī),從規(guī)劃到立項(xiàng)、從審批到監(jiān)管的完整鏈條。
2.5招攬翻譯人才組建“山東特色文化”翻譯的智囊團(tuán)
從研究中,不難發(fā)現(xiàn),阻礙“山東特色文化”“走出去”的至于因素就是翻譯質(zhì)量不高的問(wèn)題。要做好我省的“山東特色文化”翻譯工作,需要招攬優(yōu)秀的翻譯人才,通過(guò)他們的相互協(xié)作,最終形成一套切實(shí)可用的外宣材料。
2.6 提供“山東特色文化”翻譯的檢索服務(wù)
收集“山東特色文化”的英文資料,并對(duì)其進(jìn)行整理、規(guī)范,從而建設(shè)成一定字?jǐn)?shù)的“山東特色文化”外宣資料語(yǔ)料庫(kù);同時(shí)借助先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和手機(jī)終端對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的成果對(duì)外發(fā)布,為有需求者提供免費(fèi)服務(wù),充分發(fā)揮該語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用價(jià)值,同時(shí)可以將語(yǔ)料庫(kù)轉(zhuǎn)換為多種形式,使其適用于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境(例如HTML格式),需求者可以通過(guò)手機(jī)在線直接訪問(wèn),獲取相關(guān)的翻譯材料。
三、應(yīng)用價(jià)值
“山東特色文化”能否走出亞洲,沖向世界與外宣材料的質(zhì)量密不可分。它是山東對(duì)外交流的一張名片。本研究發(fā)現(xiàn),有些外宣材料在翻譯質(zhì)量上存在很大問(wèn)題,容易造成國(guó)內(nèi)外游客了解“山東特色文化”的偏差。只有發(fā)現(xiàn)“山東特色文化”對(duì)外翻譯存在的問(wèn)題并找出相應(yīng)的解決策略,才能夠正確、全面地譯出山東特色文化信息。
基金項(xiàng)目:本文系山東省文化藝術(shù)科學(xué)協(xié)會(huì)2019年度“傳統(tǒng)文化與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展”專項(xiàng)課題““山東特色文化”對(duì)外翻譯存在的問(wèn)題及解決策略研究”研究成果。