崔立之
西安醫(yī)學(xué)院 陜西西安 710021
筆譯的最終目的是為了實現(xiàn)語言上的文化之間的相互轉(zhuǎn)換,在翻譯的過程中必須運(yùn)用翻譯的基本理論知識,不僅僅是簡單的對語言進(jìn)行粗暴的翻譯,而是根據(jù)語言的語境和文化背景,進(jìn)行剖析語言的內(nèi)涵,從不同角度去分析所翻譯的內(nèi)容,不斷地將文化概念植入到翻譯的過程之中,實現(xiàn)中外文化的無縫對接,形成語言“再創(chuàng)造”的翻譯要求,這就要求筆譯者不僅要擁有翻譯語言知識的能力,還要求翻譯者必須具備基本的文化素養(yǎng)、對中外傳統(tǒng)文化的了解以及對英語語境的各個領(lǐng)域(社會、經(jīng)濟(jì)、文化、生活、科學(xué)等領(lǐng)域)知識的理解。因此,在不同語境下研究英語翻譯中筆譯的要點不僅能夠有的放矢地去提高學(xué)生的綜合素養(yǎng),而且能夠在不同語境下分析如何進(jìn)行學(xué)生的筆譯翻譯的教學(xué),提高學(xué)生的市場競爭力,提升英語翻譯的準(zhǔn)確性、創(chuàng)造性以及文化性。使翻譯內(nèi)容不同語境下的文化無縫對接,使翻譯出來的東西更能貼近中國文化,提高英語翻譯的質(zhì)量[1]。
筆譯中不僅需要大量的詞匯知識、語法知識做鋪墊,也需要通過不斷訓(xùn)練才能保證翻譯的準(zhǔn)確性與高效性,避免邏輯思維混亂等問題。但是目前,從英語教育教學(xué)角度出發(fā),關(guān)于英語翻譯中筆譯的實訓(xùn)嚴(yán)重缺乏,從而導(dǎo)致翻譯者筆譯能力普遍低下,無法準(zhǔn)確地對英語原文進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)。
在英語翻譯中,同時存在主語從句與若干定語從句的句型十分常見,但是這種復(fù)雜的長難句往往打亂譯者的翻譯邏輯,他們難以理論句子的結(jié)構(gòu),對主從關(guān)系、修飾與被修飾的關(guān)系分不清,從而造成翻譯文本邏輯體系混亂的現(xiàn)象,讀者在閱讀時很難理解意思。對此,翻譯人員需具備扎實的英語語法知識,并且在翻譯中避免過分關(guān)注句子的結(jié)構(gòu),要充分結(jié)合上下文來梳理結(jié)構(gòu),確保譯文的順暢,避免出現(xiàn)歧義。
無論是什么文章,在翻譯時必須重視文章的上下文銜接,但是部分筆譯工作人員在上下文銜接過程中會出現(xiàn)各類問題,大大降低了筆譯質(zhì)量。在翻譯英語文章時,筆譯者會遇見難以理解的句子,導(dǎo)致無法翻譯下去,對于此類現(xiàn)象必須結(jié)合上下文,由于每一個句子并不是單獨(dú)存在。如果在英語翻譯過程中并未重視上下文的銜接,則難以翻譯出優(yōu)秀的作品。在英文翻譯過程中,必須將句子與詞匯放到特定語境中,結(jié)合上下文將其完美連接,才能夠確保翻譯出來的文章符合標(biāo)準(zhǔn)[2]。
如果想要獲得更好表達(dá)效果,讓翻譯的水平更高,學(xué)生必須熟練掌握基本翻譯的各種要求,擁有扎實的基本翻譯素質(zhì)。這些翻譯上的能力包括一詞多用、一詞多譯等,學(xué)生不僅要掌握大量的詞匯、語句、語法知識等;還需擁有一些所要翻譯的語言文化,以及文章出自的年代背景,最好可以在譯文中直接將這些特征顯現(xiàn)出來,才能夠保證更好的翻譯效果,更為精確的還原文章所表達(dá)的主題。同時,最為重要的一點是,參與英文筆譯的人員還應(yīng)注意自己翻譯的作品中是否有一些文化、年代背景方面的滲透,因為每個英文書籍或是文章在事件描寫中都有其發(fā)生的時代背景。
要求不那么刻意注重句子的結(jié)構(gòu)與形式,而是適時地依據(jù)翻譯的情況進(jìn)行一些變動。這樣有利于翻譯的效果,也有利于翻譯的更加準(zhǔn)確。而對于翻譯人員來說,不斷提升自身翻譯素養(yǎng)和水平,在遇到一些困難的復(fù)雜語句的時候,可以進(jìn)行拆分,將其分為幾個小句子進(jìn)行翻譯,則會使得翻譯更加容易。同時這樣的翻譯方法也符合該書中對于如何教、如何學(xué)相關(guān)翻譯內(nèi)容的提出,有利于翻譯者找到正確的方法。比如,一些句子如果選擇直譯,很容易出現(xiàn)笑話和疑問,相反靈活的進(jìn)行變動則可以有效地實現(xiàn)對句子的翻譯[3]。
加強(qiáng)筆譯人員翻譯基礎(chǔ)和基本功的訓(xùn)練,也有利于提高自身的英語翻譯水平。翻譯人員可以尋求的方法有許多,在平時的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,書籍以及教學(xué)的過程當(dāng)中都有所涉及,且翻譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練是進(jìn)行筆譯的關(guān)鍵性內(nèi)容。其次翻譯人員還要從平時的相關(guān)學(xué)習(xí)經(jīng)驗中,了解到不同的文化背景之下,對人們思維狀況的認(rèn)知。只有了解了一個地方不同的文化,在翻譯的時候才能夠好地融入其語言環(huán)境。另外還應(yīng)該具有正確的翻譯觀以及翻譯態(tài)度,既不能過于死板的進(jìn)行翻譯模版的套用,也不能夠過于隨意,要學(xué)會變通,在疏通語義的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)對翻譯工作的開展,這也是符合該書對于翻譯部分如何進(jìn)行和開展要求的。
綜上所述,英語筆譯翻譯是英語翻譯中的主要形式之一,翻譯者必須要擁有比較高的英語閱讀理解能力,能夠很好的理解英語原文的邏輯關(guān)系、語義表達(dá)。與此同時,翻譯者還必須要擁有廣闊的現(xiàn)代漢語詞匯量,能夠把英語中不同與現(xiàn)代漢語的詞匯形象的表達(dá)處理出來,做到兩種語言之間的正確完整。