• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      合作原則指導(dǎo)下的會話分析策略研究

      2020-11-23 06:31:33陳亞俊
      北方文學(xué) 2020年20期
      關(guān)鍵詞:合作原則

      陳亞俊

      摘 要:合作原則主要體現(xiàn)在會話分析中,同時也適用于小說中的對話翻譯。本文嘗試運用合作原則來分析比較《傲慢與偏見》兩個中譯本的對話翻譯策略,以合作原則的四大準則為標準衡量翻譯質(zhì)量,發(fā)現(xiàn)其翻譯中存在的問題和不足,從而指導(dǎo)翻譯實踐。

      關(guān)鍵詞:合作原則;對話翻譯;四大準則

      一、引言

      小說塑造人物形象的方法有很多,而對話描寫無疑是其中最為有效的一種。精彩的對話語言描寫往往使作品中的人物形象活靈活現(xiàn)、呼之欲出。在文學(xué)翻譯中,譯者如何準確傳達話語交流的信息,把握對話特點,再現(xiàn)原作人物特有的語言風(fēng)格與神韻,是大多數(shù)翻譯學(xué)者致力于研究的問題。

      作為簡·奧斯汀的著名作品之一,小說《傲慢與偏見》通過描寫鄉(xiāng)紳家庭女性的婚姻和生活,惟妙惟肖地展現(xiàn)了當時歷史背景下的愛情觀和家庭觀。該書的特點之一是作者對人物對話的描寫。其語言恰當?shù)皿w、豐富微妙,成功地展現(xiàn)了人物獨特的性格特點。本文以王科一(以下簡稱王譯)和孫致禮(以下簡稱孫譯)兩位譯者的《傲慢與偏見》中譯本為研究材料,在合作原則的指導(dǎo)下,分析兩個譯本中對話翻譯的尺度和效果。

      二、合作原則在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)

      作為世界知名語言學(xué)家格賴斯的經(jīng)典理論,合作原則被廣泛地用于對話翻譯領(lǐng)域。所謂“合作”指的是人與人之間的會話是需建立在相互協(xié)作的基礎(chǔ)之上,是需要使會話的雙方達到共同的交流目的和期待[1]。

      該理論由四大部分構(gòu)成:量的準則、質(zhì)的準則、關(guān)系準則和方式準則。合作原則在言語交際過程中表現(xiàn)為:發(fā)話者發(fā)起對話——受話者遵守或違背四大準則——產(chǎn)生會話含義。這一過程應(yīng)用在文學(xué)翻譯中可以概括為:原文作者創(chuàng)作原文——譯者遵守或違背四大準則——讀者接受譯文。因此,在文學(xué)翻譯的過程中,譯者直接面對的是原文作者提出的源語代碼,而非原文中的實際發(fā)話者。他所發(fā)揮的作用是將源語代碼轉(zhuǎn)換為譯語代碼,而非應(yīng)答發(fā)話者發(fā)起的對話。也就是說,合作原則在原作和譯文之間發(fā)揮作用,其準則用來衡量譯文是否符合原作的目的和方向。

      三、合作原則在對話翻譯中的體現(xiàn)

      文學(xué)作品的翻譯成功與否很大程度上取決于作品中的對話翻譯質(zhì)量,因為對話直接反應(yīng)人物的形象和性格。在分析文學(xué)翻譯時,可以根據(jù)合作原則的四大準則,衡量對話翻譯的效果。

      (一)量的準則

      在對話分析中,量的準則指的是對話中需包含適度的信息。對話翻譯同樣需要遵循量的準則,用這一準則來衡量譯文是否包含原文所需要的信息,是否超出或不足原文所提供的信息,導(dǎo)致文意過多或缺失。

      例1:“I am sick of Mr.Bingley,”cried his wife.

      “我討厭談彬格萊先生,”他的太太嚷起來了。[2] (王譯)

      “我討厭賓利先生,”太太嚷道。[3] (孫譯)

      在這句話的翻譯中,王譯本增譯了一個“談”字。如果不看前文,這個字似乎是畫蛇添足的。但是前文中有這樣的表述:“l(fā)et us return to Mr.Bingley。”說明貝內(nèi)特先生將話題轉(zhuǎn)到賓利先生身上。事實上,貝內(nèi)特太太是很喜歡賓利先生的,在這里不想談到他是因為貝內(nèi)特先生拒絕去拜訪他,而絕不是真的討厭賓利先生。因此,王譯本雖然違背了量的準則,但其實是點睛之筆,暗含貝內(nèi)特太太不是真的討厭賓利這樣的事實。

      (二)質(zhì)的準則

      質(zhì)的準則也常被用于衡量會話翻譯的效果。質(zhì)的準則表現(xiàn)在文學(xué)翻譯中,是指譯文要更加貼近于原文。

      例2:“The country,”said Darcy,“can in general supply but few subjects for such a study.In a country neighborhood you move in a very confined and unvarying society.”

      達西說:“一般說來,鄉(xiāng)下可以作為這種研究對象的就很少。因為在鄉(xiāng)下,你四周圍的人都是非常不開通、非常單調(diào)?!保ㄍ踝g)

      “一般來說”達西說道,“鄉(xiāng)下可供進行這種研究的對象很少。在鄉(xiāng)下,你的活動范圍非常狹窄,非常單調(diào)?!保▽O譯)

      很顯然,王譯本認為“confined”和“unvarying”修飾的是“周圍的人”。達西先生的這句話是對貝內(nèi)特太太說的,但是他并沒有貶低鄉(xiāng)下人的意圖,只是客觀地評價鄉(xiāng)下的生活范圍狹窄單調(diào)。因此孫譯本更貼近于原文,傳遞了作者筆下的達西先生本性并不傲慢的信息。

      (三)關(guān)系準則

      關(guān)系準則是指說話要有相關(guān)性。關(guān)系準則要求說話人語言前后要有關(guān)聯(lián),它可以衡量對話翻譯是否嚴謹、連貫。

      例3:Darcy smiled and said,“You are perfectly right.You have employed your time much better.No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting.We neither of us perform to strangers.”[4]

      達西笑道:“你說的沒錯。你花的時間雖不多,但顯然成績要更好。但凡有幸聽過你演奏的人,都會認為完美無瑕。我們似乎都不太想在陌生人面前表演?!保ㄍ踝g)

      達西笑著說:“你說得非常對。你極好的利用了自己的時間。但凡有幸聽過你演奏的人,都會覺得演奏很完美。我們似乎都不太想在陌生人面前自我表現(xiàn)?!保▽O譯)

      因為在達西先生說這句話時,伊麗莎白正在彈琴,所以“perform”一詞很容易被翻譯成“表演”。但根據(jù)前文我們得知,達西先生曾對伊麗莎白說過自己有社交障礙,尤其是面對陌生人而言。因此,達西先生口中的“perform”一詞其實有兩層意思,既可指“表演”也可指“社交”,而翻譯成“表演”就使譯文缺失了一層含義[5]。而在孫譯文里“perform”一詞被翻譯為“自我表現(xiàn)”,很好的結(jié)合了前文的內(nèi)容,使翻譯更加嚴謹。

      (四)方式準則

      在會話翻譯中,方式準則是指譯文要簡潔明了,不能有太濃的翻譯腔,要符合對話的口語表達習(xí)慣。

      例4:“…Is not general incivility the very essence of love?”

      “……這難道還不是戀愛場上最可貴的地方?” (王譯)

      “……這難道不是愛情的真諦所在?” (孫譯)

      從這個例子來看,孫譯本更加簡潔。小說中的對話都是人物的日常用語,說話人在對話時不會太講究語法,只要符合說話的習(xí)慣即可。因此,在利用方式準則衡量對話翻譯時,譯文須簡潔明快,讀起來朗朗上口。例4中王譯文將“essence of love”譯成“戀愛場”就不符合日常說話的習(xí)慣。而孫譯本將其譯為“愛情的真諦所在”,通順達意,干凈利索,又保留了原文語氣的力量。

      四、結(jié)語

      從以上分析來看,合作原則不僅可以應(yīng)用在對話分析中,而且可以成為衡量對話翻譯質(zhì)量的有效尺度。通過對兩部譯作的分析比較,可以看出,王科一的譯文更加符合量的準則和質(zhì)的準則;而孫致禮的譯文在關(guān)系準則和方式準則的把握上更加到位。兩部譯作都不失為杰出的譯品,只不過側(cè)重點不同,因此在不同的準則衡量之下,會有不同的表達效果。

      參考文獻

      [1]胡春陽.話語分析:傳播研究的新路徑[M].上海:上海世紀出版集團,2007:107–108.

      [2]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一譯.上海:上海譯文出版社,2010:6,53,200.

      [3]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮譯.南京:譯林出版社,2000:7,60,225.

      [4]Austen J.Pride and Prejudice[M].Harmondsworth,England:Penguin,1972:554.

      [5]孫致禮.我譯《傲慢與偏見》[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991(04):59.

      猜你喜歡
      合作原則
      合作學(xué)習(xí)在藝術(shù)類院校英語課堂中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年97期)2016-12-26 12:48:18
      合作原則的違反與幽默語的產(chǎn)生
      英語網(wǎng)絡(luò)流行語在不同語境下的分析
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 09:46:16
      會話含義在廣告語中的體現(xiàn)
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:02:22
      合作原則下的《老友記》語言幽默分析
      考試周刊(2016年94期)2016-12-12 12:08:36
      從格萊斯的“合作原則”分析網(wǎng)紅papi醬的語言風(fēng)格
      從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對話
      從合作原則看言語幽默
      《老炮兒》之語用分析
      考試周刊(2016年72期)2016-09-20 13:40:54
      從合作和禮貌原則談商業(yè)場所公示語的翻譯
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:09:54
      隆安县| 灌阳县| 兴业县| 汉沽区| 平和县| 通山县| 保靖县| 错那县| 万载县| 南江县| 出国| 临夏市| 临清市| 团风县| 双流县| 高台县| 肃北| 宁城县| 高雄县| 石景山区| 介休市| 神木县| 彝良县| 会理县| 广州市| 平罗县| 荥经县| 荔浦县| 西贡区| 开远市| 阳东县| 泊头市| 新疆| 澄迈县| 石台县| 江阴市| 宽城| 新兴县| 龙门县| 永寿县| 滨海县|