• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯寫作學(xué)視角下的英漢散文翻譯
      ——以《培根隨筆集》為例

      2020-11-19 05:10:21
      散文百家 2020年8期
      關(guān)鍵詞:寫作學(xué)英漢譯者

      李 莉

      中北大學(xué)

      散文屬于一種文學(xué)體裁,具有形散神聚、意境深邃、語言優(yōu)美等特點(diǎn),在文學(xué)史上占據(jù)著重要地位。散文的翻譯不僅要進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,還要進(jìn)行情感的傳達(dá)。從翻譯寫作學(xué)視角對散文的翻譯進(jìn)行研究,對提高翻譯質(zhì)量有重大意義。

      一、翻譯寫作學(xué)

      “翻譯寫作學(xué)”是楊士焯教授于2006年在其《英漢翻譯教程》中提出的。他強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中譯者譯文寫作能力的重要性,提出了譯者應(yīng)在尊重翻譯原則的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮目標(biāo)語語言優(yōu)勢的觀點(diǎn)。

      二、翻譯寫作學(xué)視角下的英漢散文翻譯—以《培根隨筆集》為例

      感知、運(yùn)思、表達(dá)、檢視這四個(gè)環(huán)節(jié)是翻譯寫作學(xué)的核心內(nèi)容,因此本文將結(jié)合《培根隨筆集》,從這四個(gè)方面淺析英漢散文翻譯。

      1.感知。感知主要包括原文選擇和原文理解這兩個(gè)層面。譯者需根據(jù)自己的專業(yè)知識(shí)和語言能力,選擇感興趣的文本作為翻譯材料,這樣才能夠真正站在原文作者的角度上去思考,去感受作者的情感。原文理解是忠實(shí)翻譯的基礎(chǔ),譯者需充分理解原文創(chuàng)作的時(shí)代背景以及要表達(dá)的深層內(nèi)涵,明了原文的寫作內(nèi)容、寫作結(jié)構(gòu)、寫作風(fēng)格等。例如《論讀書》中的“Studies serve for delight, for ornament,and for ability”,曹明倫將其譯為:“讀書之用有三:一為心曠神怡,二為增趣添雅,三為長才益智?!边@三句排比合轍凝練、簡短精悍,不僅傳達(dá)了原文的意思,還恰如其分地體現(xiàn)了原文簡練工整的結(jié)構(gòu)和文雅優(yōu)美的寫作風(fēng)格,這正是充分感知原文的結(jié)果。

      2.運(yùn)思。運(yùn)思是譯者在翻譯之前進(jìn)行琢磨和思考的一個(gè)階段。首先,譯者應(yīng)琢磨原文作者想要表達(dá)的“意”,即作者欲表達(dá)的意念、思緒、情感或看法等?!墩撜胬怼樊?dāng)中有這樣一段話:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea; a pleasure to stand in the window of a castle,and to see a battle, and the adventures thereof below;but no pleasure is comparable to the standing upon the vantage ground of truth ( a hill not to be commanded, and where the air is always dear and serene) and to see the errors,and wanderings, and mists, and tempests, in the vale below.曹明倫譯本為:登高岸而瀕水佇觀舟楫顛簸于海上,不亦快哉;踞城堡而倚窗憑眺兩軍酣戰(zhàn)于腳下,不亦快哉;然斷無任何快事堪比凌真理之絕頂( 一巍然高聳且風(fēng)清氣朗的峰頂),一覽深谷間的謬誤與彷徨、迷霧與風(fēng)暴。曹明倫之所以能夠?qū)⑦@段話翻譯的如此精妙就是因?yàn)樗麑υ那f重的基調(diào)、古樸的風(fēng)格進(jìn)行了思考和內(nèi)化,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上重建了原文的意義。

      3.表達(dá)。表達(dá)主要包括用目標(biāo)語表述和讓譯文更加完美這兩個(gè)方面。中西方的語言有很大的差別,譯者應(yīng)尊重語言的特點(diǎn),讓譯文在符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上增加文韻美。在把英語翻譯成漢語的時(shí)候,可以利用文言以及四字格來彰顯譯文寫作能力,因?yàn)槔梦难砸约八淖指衲軌蜃屪g文讀起來更加連貫,也可以提升譯文的閱讀價(jià)值。比如《論財(cái)富》當(dāng)中說:Riches gotten by service,though it be of the best rise, yet when they are gotten by flattery, feeding humors, and other servile conditions, they may be placed amongst the worst.曹明倫將其譯為:出仕受祿固然最為風(fēng)光,但若俸祿之獲取是靠阿諛奉承、偷合茍容或其它奴顏婢膝的行徑,那這種錢亦可列為最卑污之類。此譯本不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了意思,而且充分發(fā)揮了漢語的語言特色,符合中國人的傳統(tǒng)觀念,使其含蓄典雅、韻味雋永。

      4.檢視。檢視是翻譯當(dāng)中的重要環(huán)節(jié),譯者需要從內(nèi)容以及語言這兩個(gè)方面對譯文重新進(jìn)行審視。首先,要看譯文是否準(zhǔn)確表達(dá)出了原文的意思以思想感情,用詞是否符合漢語的語法規(guī)范等。其次,要反復(fù)推敲譯文的語言,使其詞匯、句法等各方面都更符合原文的文體風(fēng)格,力求譯文能夠傳達(dá)出音樂美。

      一言以蔽之,翻譯也是一種寫作,譯者在充分理解原文寫作的背景、抒發(fā)的情感、表達(dá)的意思之后才能夠翻譯出來優(yōu)秀的作品。在翻譯寫作學(xué)視角下,譯者應(yīng)該琢磨意思,找準(zhǔn)翻譯的方向;應(yīng)該理解原文的風(fēng)格以及語言特色,并找準(zhǔn)原文的感情基調(diào);譯者在利用目標(biāo)語進(jìn)行表達(dá)時(shí),需要遵循目標(biāo)語的語性以及用語習(xí)慣,使目標(biāo)語的優(yōu)勢得以充分發(fā)揮。在翻譯完之后進(jìn)行檢視,不僅要注意內(nèi)容有沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,還要看有沒有準(zhǔn)確傳達(dá)文字的美感,這樣才能夠達(dá)到翻譯目的,提高翻譯的質(zhì)量。

      猜你喜歡
      寫作學(xué)英漢譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      改革開放時(shí)代的寫作學(xué)
      ——《當(dāng)代寫作學(xué)40年(1980—2020)》序
      寫作(2021年4期)2021-11-21 19:07:54
      高校寫作學(xué)研究現(xiàn)狀及發(fā)展路徑
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      文章學(xué)、寫作學(xué)與文藝學(xué)的辨證
      大眾文藝(2019年14期)2019-01-27 11:31:55
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      論當(dāng)代寫作學(xué)后現(xiàn)代走向的原因
      皮山县| 泗阳县| 定安县| 思南县| 梁河县| 沙雅县| 玉环县| 肃北| 西藏| 延吉市| 泾源县| 勐海县| 白城市| 来凤县| 沙河市| 云阳县| 宁夏| 青冈县| 台安县| 昆明市| 太仆寺旗| 类乌齐县| 驻马店市| 嘉峪关市| 平潭县| 永新县| 和林格尔县| 大荔县| 横峰县| 关岭| 马龙县| 南通市| 齐河县| 金塔县| 临安市| 龙游县| 安溪县| 鹤庆县| 行唐县| 玉龙| 陆川县|