■葛雯雯 黃華賀/廣西中醫(yī)藥大學(xué)
瑤族是一個(gè)古老的民族,分布在廣西境內(nèi)的瑤族人口眾多,約60萬,占全國瑤族人口的60%。瑤族先民以深山老林為居,在長(zhǎng)期與惡劣的自然環(huán)境和疾病的斗爭(zhēng)中,總結(jié)出了具有瑤族鮮明特色的診療方法。諸多瑤醫(yī)藥學(xué)專家經(jīng)過努力,先后出版了《中國瑤醫(yī)學(xué)》《中國瑤藥學(xué)》《實(shí)用瑤醫(yī)學(xué)》等著作,瑤醫(yī)藥理論體系初步形成。2011年,廣西頒布實(shí)施《廣西壯族自治區(qū)壯瑤醫(yī)藥振興計(jì)劃(2011-2020年)》,明確提出大力培養(yǎng)高素質(zhì)的民族醫(yī)藥人才,加強(qiáng)壯瑤醫(yī)文化見識(shí)和對(duì)外交流。這些政策的頒布實(shí)施,使廣西瑤醫(yī)的發(fā)展迎來了重大機(jī)遇。
我國目前的瑤醫(yī)翻譯研究仍然處于滯后階段,涉及瑤醫(yī)翻譯的工作人員都是中醫(yī)英語翻譯工作人員臨時(shí)充當(dāng)。由于缺乏專業(yè)的瑤醫(yī)藥知識(shí),加之瑤醫(yī)藥的獨(dú)特語言民族性,相對(duì)于中醫(yī)藥翻譯而言,瑤醫(yī)藥的翻譯更加復(fù)雜。因此,在翻譯專業(yè)瑤醫(yī)藥術(shù)語時(shí),這些臨時(shí)充當(dāng)人員只能將概念模糊,這容易造成曲解,不利于發(fā)展瑤醫(yī)藥對(duì)外交流及傳播。為了更快更好地與國際接軌,非常有必要形成一套規(guī)范的瑤醫(yī)術(shù)語翻譯系統(tǒng)。
明確源語言的語言特征是翻譯的前提,因此,要對(duì)瑤醫(yī)術(shù)語進(jìn)行翻譯,首先需要確定瑤醫(yī)的術(shù)語特征,其大致歸類為以下三點(diǎn):
瑤醫(yī)名詞術(shù)語的民族性指的是其術(shù)語受其發(fā)源地的氣候、文化、地理?xiàng)l件等因素的影響,具有其特殊的民族特性?,幾逋D昃幼≡趤啛釒В邷囟嘤?,濕熱易致使疾病滋生,痛癥及風(fēng)濕類疾病尤其多見。因此,瑤醫(yī)術(shù)語的命名多以此相關(guān),其中“盅”的命名及“解毒除盅”“祝由”等的治法就具有極其特殊民族特性。其核心理論“盈虧平衡”理論,認(rèn)為人體肉身系統(tǒng)與靈魂系統(tǒng)之間既對(duì)立又統(tǒng)一,人體與外界之間需要保持一種盈虧平衡,一旦平衡被打破,人體就會(huì)產(chǎn)生疾病?,庒t(yī)在這一核心病機(jī)理論的指導(dǎo)下運(yùn)用各種治療方法,調(diào)整人類肉身系統(tǒng)與靈魂系統(tǒng)之間的盈虧平衡以恢復(fù)肉體的健康。
瑤醫(yī)術(shù)語的兼容性指的是術(shù)語具有借鑒中醫(yī)醫(yī)學(xué)理論和文化的特性。其特征與中醫(yī)相融通,其理論體系與中醫(yī)理論體系存在一致性。
在瑤族和漢族的逐漸往來互通及融居中,瑤醫(yī)與中醫(yī)逐漸融合互通?!艾庒t(yī)之道與中醫(yī)指導(dǎo)是相通的,大道至簡(jiǎn),大道至易”,其“三元和諧”論更是體現(xiàn)了“瑤醫(yī)與中醫(yī)一樣,是和人之道,而不僅是治病之學(xué)”,都重視精神文化領(lǐng)域給人體帶來的影響。中醫(yī)重視七情致病,有完整的臟腑與七情關(guān)系的理論體系。在瑤醫(yī)的核心理論“盈虧平衡”理論中,中醫(yī)的“正氣”謂之“盈氣”,中醫(yī)的“邪氣”謂之“虧氣”,“盈虧不僅包括中醫(yī)的虛實(shí),還包括寒熱、表里”。這一理論是以中醫(yī)理論中的陰陽平衡為基礎(chǔ)提出的瑤醫(yī)核心理論,與中醫(yī)一脈相承。
瑤醫(yī)理論名詞術(shù)語的拓展性指的是其名詞術(shù)語在借鑒中醫(yī)的基礎(chǔ)之上,其命名具有往外拓展的特性?,庒t(yī)把中醫(yī)經(jīng)典的木、火、土、金、水的五行理論加以吸收,在其基礎(chǔ)上拓展為“六行”,另外提出“氣”為獨(dú)立一行。并提出了“氣一萬化”的獨(dú)特的瑤醫(yī)基礎(chǔ)理論?,庒t(yī)的癥與中醫(yī)的癥、證,以及西醫(yī)的病并不相同?!艾F(xiàn)代醫(yī)學(xué)以病統(tǒng)癥,中醫(yī)學(xué)辯證治論,以癥說明病,瑤醫(yī)藥理論則是以癥釋病,以癥統(tǒng)病”,并提出了“癥同疾異”論。
瑤醫(yī)術(shù)語與中醫(yī)術(shù)語存在一致性與兼容性,兩者都屬于我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),相互融合、相互影響。中醫(yī)術(shù)語的研究在我國經(jīng)過長(zhǎng)期的實(shí)踐和發(fā)展,已經(jīng)得以規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。2008 年世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》( International Standard Chinese - English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,簡(jiǎn)稱ISN標(biāo)準(zhǔn) )的發(fā)布更是我國的中醫(yī)術(shù)語翻譯的一個(gè)里程碑,是中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的重要國際成果。因此,為了推動(dòng)瑤醫(yī)的國際化發(fā)展,使其系統(tǒng)化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,在對(duì)瑤醫(yī)理論術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),可以借鑒以上國際通用的兩套術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯成果。同時(shí),由于瑤醫(yī)術(shù)語具備其自身的民族性和拓展性,因此,在借鑒ISN術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的原則和方法上,要結(jié)合并突出瑤醫(yī)術(shù)語的特色,使其名詞術(shù)語英譯反映出其所屬學(xué)科的科技性和人文性,并且盡可能確保名詞術(shù)語翻譯本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。
ISN提出中醫(yī)術(shù)語翻譯的四個(gè)基本原則,即對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性及約定俗成性。對(duì)應(yīng)性指的是譯語與術(shù)語的內(nèi)涵相一致相對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)潔性指術(shù)語的翻譯必須簡(jiǎn)潔明了,同一性指一個(gè)譯名只能對(duì)應(yīng)一個(gè)譯語,約定俗成性指的是目前已經(jīng)采取通用的譯名,此類譯名在國際上早已深入人心,例如中醫(yī)名詞術(shù)語中的國際通用譯名“陰Yin”、陽Yang”“氣Qi”。需要特別提出的是,瑤醫(yī)中的某些概念特性與中醫(yī)的特性相重合,因此在某些國際通用的已經(jīng)約定俗成的譯名上,為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,可以借鑒其成果,這樣也可以推動(dòng)瑤醫(yī)的對(duì)外傳播和國際化,比如上文提到的“Yin”“Yang”以及“Qi”這些國際約定俗成概念在瑤醫(yī)借鑒中醫(yī)的陰陽平衡理論的“盈虧平衡”中的陰陽概念以及根據(jù)中醫(yī)“元?dú)庹摗卑l(fā)展出的“氣一萬化”中“氣”的概念的翻譯中也是行之有效的。然而,由于瑤醫(yī)術(shù)語與中醫(yī)術(shù)語并不完全重合,瑤醫(yī)的特征和中醫(yī)也有區(qū)別,因此在約定俗成性這一原則的處理上必須對(duì)兩者加以區(qū)分。中醫(yī)經(jīng)過漫長(zhǎng)的發(fā)展在國際上已經(jīng)取得重大成果并已得到國際認(rèn)同,而瑤醫(yī)目前在國際上處于起始發(fā)展階段,并不成熟,目前瑤醫(yī)的名詞術(shù)語的英譯資源并沒有形成國際通用的譯名,因此“約定俗成”這一原則并沒有對(duì)應(yīng)的瑤醫(yī)術(shù)語翻譯。同時(shí),由于兩者概念上也有區(qū)別,瑤醫(yī)英譯人員在借鑒國際上已“約定俗成”的中醫(yī)名詞術(shù)語時(shí),要謹(jǐn)慎對(duì)待。
另外,雖然瑤醫(yī)藥受到中醫(yī)藥的影響較大,瑤醫(yī)名詞術(shù)語英譯原則按照雖然以上四個(gè)原則可以借鑒中醫(yī)術(shù)語翻譯,但是由于瑤族的語言特性和瑤族人民生活的地理環(huán)境,瑤醫(yī)藥有其特色,其術(shù)語翻譯借鑒中醫(yī)藥術(shù)語翻譯時(shí),必須突出瑤醫(yī)藥術(shù)語本身的民族特色,因此應(yīng)將在此四個(gè)原則的基礎(chǔ)上加上民族性原則。由此,瑤醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語的翻譯應(yīng)遵循的原則定位為對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、約定俗成性以及民族性。民族性指的是:譯名應(yīng)具備瑤醫(yī)理論術(shù)語中所蘊(yùn)含的民族思想、文化和哲學(xué)理念。
由于瑤醫(yī)理論術(shù)語和中醫(yī)術(shù)語存在一致性,而瑤醫(yī)術(shù)語翻譯的發(fā)展仍舊處于起始階段,因此,瑤醫(yī)理論術(shù)語的翻譯不僅僅要統(tǒng)一其翻譯原則,在翻譯方法和策略上,也可借鑒中醫(yī)術(shù)語翻譯方法和策略。中醫(yī)術(shù)語的翻譯方法包括了音譯法、直譯法和意譯法。音譯法指的是翻譯時(shí)根據(jù)源語言的發(fā)音特點(diǎn)使用拼音來代替一些尚未命名的新術(shù)語;直譯法指的是根據(jù)源語言的字表含義直接將其翻譯成專業(yè)術(shù)語;意譯法指的是將術(shù)語名詞根據(jù)詞的內(nèi)涵將其意義翻譯出來。以上三種方法各有其利弊:音譯法雖然簡(jiǎn)單便捷,直觀體現(xiàn)了瑤醫(yī)術(shù)語中的方言特色,但是對(duì)外國讀者來說卻不容易理解;直譯法具有較高的回譯性,能夠較為準(zhǔn)確地賦予術(shù)語翻譯專業(yè)的內(nèi)涵,意譯法對(duì)讀者來說能夠準(zhǔn)確地理解術(shù)語的詞義,但是直譯法和意譯法都容易造成源語言的文化丟失。因此,瑤醫(yī)理論術(shù)語翻譯在借鑒以上三種方法時(shí)要分清其優(yōu)劣,以求最大程度地保證瑤醫(yī)理論術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,保持瑤醫(yī)的文化內(nèi)涵。
在國內(nèi),隨著我國國際地位的不斷提高和中醫(yī)文化在世界范圍內(nèi)得到了廣泛傳播,漢語拼音在世界范圍內(nèi)的地位得到了不斷的鞏固加強(qiáng)。雖然有部分學(xué)者認(rèn)為音譯法弊病明顯,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能少地使用此種方法,實(shí)際上,音譯法在中醫(yī)翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用。因此,為了保持瑤醫(yī)的民族特色,向外國傳遞瑤醫(yī)文化,同時(shí)使讀者了解其術(shù)語的詞義內(nèi)涵,在進(jìn)行瑤醫(yī)理論術(shù)語翻譯時(shí),如果術(shù)語具備非常特殊的瑤醫(yī)文化特色,仍可以采用音譯+直譯或意譯的方法進(jìn)行翻譯。如瑤醫(yī)的核心理論“盈虧平衡”,則可音譯為“Ying and Kui Balance”,但是由于國外讀者對(duì)“Ying”“Kui”的概念還缺少理解,因此,譯者在翻譯時(shí)除了遵循音譯策略,還可以加上直譯的方法,這更有利于外國讀者對(duì)這一概念的理解。在盈虧平衡理論里,有“盈則削之,虧則補(bǔ)之”一說,盈指的是充滿、溢滿,盈則滿、滿則溢;虧指的是因正氣不足而虛弱。因此,“盈虧平衡”最終可以采取的譯名為“Ying and Kui—Full and Deficiency Balance”。而在另一理論“氣一萬化”論中的“氣”與中醫(yī)中的“氣”一樣,因此“氣”的翻譯可參照中醫(yī)的“Qi”。在瑤醫(yī)理論中,人體生命活動(dòng)中存在各種物質(zhì)活動(dòng),人體的“上、中、下”三部之氣是一個(gè)整體觀念,形成“一氣”的概念,因此,“氣一”可翻譯為“Total Qi”;在“萬化”這一理念中,“萬”指的是人體生命運(yùn)動(dòng)方式的多樣性,“化”指的是變化。因此,“氣一萬化”指的是萬物的生成、變化、強(qiáng)盛、衰落都取決于氣的運(yùn)動(dòng),其對(duì)應(yīng)的譯名可以是“The Infinite Transformation of Total Qi”。
瑤醫(yī)是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中的不可分割的一個(gè)部分,其起源發(fā)展都是中華民族文化的重要組成?,庒t(yī)與中醫(yī)一脈相承卻又有其明顯的特征。為了推動(dòng)瑤醫(yī)的國際化,其英譯工作必不可少,然而如今極度缺乏從事瑤醫(yī)英譯的工作人員,不利于瑤醫(yī)的對(duì)外發(fā)展,需要更多的譯者進(jìn)行嘗試。英譯人員在瑤醫(yī)英譯時(shí),可借鑒中醫(yī)翻譯發(fā)展成果,在瑤醫(yī)英譯實(shí)踐中不斷摸索,形成信度較高的瑤醫(yī)英譯資源。