■代 呈/江西師范大學(xué)
模因論是以生物學(xué)家達(dá)爾文的進(jìn)化論為基礎(chǔ),用以解釋文化進(jìn)化的新理論。1997年翻譯理論家切斯特曼出版《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》一書,奠定了翻譯模因論的理論基礎(chǔ)。自此,諸多學(xué)者積極參與該理論的研究,并將其應(yīng)用于教學(xué)法、心理學(xué)、語言學(xué)等領(lǐng)域,這些課題研究在一定程度上完善豐富了翻譯模因論的理論框架。
《三國演義》是我國家喻戶曉的四大名著之一,聞名中外。眾多英譯本中,美國漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)的譯本是目前海內(nèi)外通行譯本。在全球文化大融合的時(shí)代背景下,如何做好中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播工作,是值得我們深思的話題。本文將以翻譯模因論為理論基礎(chǔ),從模因復(fù)制和傳播方式來探討和分析《三國演義》中篇章名的翻譯。
模因理論發(fā)端于達(dá)爾文進(jìn)化論中“物競(jìng)天擇,適者生存”的著名論述。1976年,牛津大學(xué)學(xué)者理查德·道金斯(Richard Dawkins)發(fā)表名著《自私的基因》(The Selfish Gene),首次提到“meme(模因)”,其學(xué)生布萊克摩爾(Blackmore)出版The Meme Machine(《模因機(jī)器》),繼續(xù)“模因”研究。隨之“模因”研究接踵而至,涉及諸多領(lǐng)域。芬蘭翻譯理論家切斯特曼最早將“模因”與翻譯理論結(jié)合,1997年出版Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory(《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》)一書。切斯特曼借助模因這一媒介,分析各個(gè)時(shí)期的翻譯思想,將相關(guān)的翻譯概念、觀點(diǎn)、策略和價(jià)值觀等與模因論結(jié)合,系統(tǒng)性地發(fā)展“翻譯模因論”。
國內(nèi)模因和翻譯模因論的研究起步較晚,2003年4月30日,何自然、何雪林在《現(xiàn)代外語》中發(fā)表《模因論與社會(huì)語用》,是國內(nèi)第一篇引進(jìn)該理論的論文。何自然教授首次將meme譯為“模因”,隨之提出并發(fā)展了翻譯模因理論,基于遺傳學(xué)視角研究語言學(xué)層面的語言傳播規(guī)律,他(2005)認(rèn)為翻譯傳播方式可分基因型和表現(xiàn)型兩種。其后,馬蕭(2005)將翻譯模因論與外語翻譯教學(xué)結(jié)合,建議外語翻譯教學(xué)遵循模因復(fù)制的同化、記憶、表達(dá)和傳播過程。尹丕安(2006)將翻譯模因論和翻譯策略結(jié)合,探討模因傳播過程對(duì)翻譯的影響,認(rèn)為歸化翻譯是模因傳播初期的必要階段,而異化翻譯是模因傳播的要求與趨勢(shì)。莊美英(2008)將翻譯模因論引申到社會(huì)語用中,提出利用模因傳播策略打造廣告語言模因。目前,國內(nèi)學(xué)者在翻譯模因論方面的研究按先后順序主要集中于這四個(gè)方面:翻譯模因理論介紹及推廣,翻譯模因理論對(duì)翻譯教學(xué)啟示,翻譯模因理論對(duì)翻譯的實(shí)踐指導(dǎo),翻譯模因理論在社會(huì)語用翻譯中的運(yùn)用。國內(nèi)翻譯模因論的發(fā)展時(shí)間不長(zhǎng),其未來前景值得期待。
模因的復(fù)制不是簡(jiǎn)單的原文與譯文從內(nèi)容到形式的一一對(duì)應(yīng),從模因復(fù)制和傳播方式來看,翻譯模因論在運(yùn)用過程中可分基因型傳播和表現(xiàn)型傳播兩種,基因型指“內(nèi)容相同而形式各異”,表現(xiàn)型指“形式相同而內(nèi)容各異”(何自然,2005)。
模因基因型翻譯,直接復(fù)制和傳播原文思想與內(nèi)容。對(duì)于同一原文信息,模因表現(xiàn)形式在復(fù)制和傳播過程中可能相同也可能不同,但其內(nèi)容在復(fù)制前后始終保持同一(羅倩,2018:52)。
1、同形同義
在合適的場(chǎng)合下,信息載體可通過不改動(dòng)原文信息的形式和內(nèi)容直接傳遞。
例1:原文:袁公路大起七軍 曹孟德會(huì)合三將(第十七回)
譯文:Yuan Shu Fields Seven Armies
Cao CaoJoins Forces with Three Generals (Moss Roberts,2000:405)
評(píng)析:原文選自《三國演義》第十七回章回名,袁術(shù)統(tǒng)領(lǐng)20多萬大軍分七路攻打呂布所在的徐州,同時(shí)曹操以朝廷的名義發(fā)詔令江東孫策,徐州呂布、劉備共同討伐袁術(shù)。原文“七軍”、“三將”在字面意思上指“七路軍馬”、“三名將領(lǐng)”,按照“數(shù)詞+名詞”的詞性順序排列。英語中,為表示順序先后或數(shù)目多少,常用數(shù)詞來修飾名詞,古漢語中也常有“數(shù)詞+名詞”直接組合的結(jié)構(gòu)。這里“七軍”、“三將”表示數(shù)目多少,語義上不會(huì)產(chǎn)生歧義,因此翻譯時(shí)可直接按照相同結(jié)構(gòu)進(jìn)行摹擬,復(fù)制“數(shù)詞+名詞”這樣的排列順序,在同形同義角度下英譯為“Seven Armies”和“Three Generals”。這樣,原文想表達(dá)的涵義通過同形同義方式摹擬出來,未作過大改動(dòng)又符合中英雙方的語言使用習(xí)慣,讀者也能完全接收譯本傳達(dá)出來的信息。
2、異形同義
這種傳播形式也是以復(fù)制信息內(nèi)容為主,縱向遞進(jìn)地傳播,翻譯傳播過程中信息形式會(huì)出現(xiàn)變異,但原文初始信息并不會(huì)因此受到改變,復(fù)制后的部分在內(nèi)容上仍然與復(fù)制前保持一致(何自然,2007:158)。
例2:原文:宴桃園豪杰三結(jié)義 斬黃巾英雄首立功(第一回)
譯文:Three Bold SpiritsPlight Mutual FaithinthePeach Garden
Heroes and Champions Win First Honors Fighting the Yellow Scarves (Moss Roberts,2000:3)
評(píng)析:原文選自《三國演義》第一回章回名,東漢末年劉備、關(guān)羽、張飛三位民間豪杰惺惺相惜從此義結(jié)金蘭,后三人斬殺黃巾軍首次立下軍功?!敖Y(jié)義”是中國舊式社交習(xí)俗中的一種,沒有完全對(duì)應(yīng)的英語表達(dá),指原本沒有血緣和宗族關(guān)系的人通過磕頭換帖、歃血為盟等方式結(jié)為異姓手足,以共同的信仰和誓言來維護(hù)這段關(guān)系?!度龂萘x》中,劉關(guān)張三人是同飲血酒的生死之交,而西方并沒有這種歃血為盟的習(xí)俗。但英語中有“plight one’s troth訂婚,婚禮中的盟誓”,“訂婚”是男女雙方訂立婚約——執(zhí)子之手、與子偕老,“結(jié)義”是結(jié)拜同胞情同手足并遵守共同約定與信仰——同生共死。這兩者具有一定程度的相似性,可成為模因宿主,將“結(jié)義”摹擬譯為“Plight Mutual Faith”,改變?cè)男螤畹磉_(dá)同樣涵義。原語信息通過異形同義的方式進(jìn)行傳播,可增強(qiáng)目的語讀者對(duì)原文的理解,同時(shí)利于推進(jìn)民族文化的英譯傳播,讓中國文化元素“走出去”。
如果模因基因型傳播方式無法滿足原文的傳播需求,可根據(jù)不同需求將原文按照同一形式復(fù)制成不同內(nèi)容,其方式有同形聯(lián)想嫁接、同構(gòu)異義橫向嫁接等,這是模因表現(xiàn)型傳播(何自然,2005)。
1、同形聯(lián)想嫁接
這種傳播方式,語言形式?jīng)]有改變,但嫁接于不同場(chǎng)合,產(chǎn)生不同的意義聯(lián)想,讀者可由字面形態(tài)聯(lián)想到原語的語境意義。
例3:原文:李傕郭汜大交兵 楊奉董承雙救駕(第十三回)
譯文:Li Jue and Guo Si Cross Swords
Yang Feng and Dong Cheng Rescue the Emperor
(Moss Roberts,2000:289)
評(píng)析:原文選自《三國演義》第十三回章回名,郭汜和李傕兩人矛盾激化展開激戰(zhàn),李傕劫持漢獻(xiàn)帝,郭汜劫持百官,后楊奉和董承二人成功保護(hù)漢獻(xiàn)帝逃脫困境。原文中“大交兵”的字面意思是雙方交戰(zhàn)激烈。聯(lián)想一下三國時(shí)期戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景的畫面,雙方士兵在戰(zhàn)場(chǎng)上手拿兵器面對(duì)面地拼殺,并且這些兵器是刀、箭、長(zhǎng)矛等冷兵器,而非現(xiàn)代高科技武器。如果英譯時(shí)直接譯為“Cross Soldiers”,很難體現(xiàn)原文文化背景。而“Cross Swords交叉兵器”這兩個(gè)單詞的組合不僅解釋了原文“雙方激戰(zhàn)”的字面意思,同時(shí)可引起讀者聯(lián)想,由“sword”聯(lián)想到三國時(shí)期冷兵器時(shí)代的交戰(zhàn)場(chǎng)景。因此英譯過程中,“交兵”可作為模因寄宿在“cross swords”上,采用同形聯(lián)想嫁接,利于傳播源語文化。
2、同構(gòu)異義橫向嫁接
這種傳播方式,語言模因的結(jié)構(gòu)和形式都不變,但改變內(nèi)容,用另外的詞語替代。語言模式一旦定格,模因就可以被復(fù)制、被模仿,達(dá)到語言傳播的作用(羅倩,2018:55)。
例4:原文:張翼德怒鞭督郵 何國舅謀誅宦豎(第二回)
譯文:Zhang Fei Whips the Government Inspector
Imperial In-Law He Jin Plots Against the Eunuchs
(Moss Roberts,2000:29)
評(píng)析:原文選自《三國演義》第二回章回名,張飛酒后怒打仗勢(shì)欺人的督郵,當(dāng)晚劉關(guān)張三人棄官另謀出路,同時(shí)朝廷內(nèi)何太后和漢靈帝欲與國舅何進(jìn)密謀誅滅宦官。原文“何國舅”指何太后兄長(zhǎng)何進(jìn),即皇帝的舅舅。何國舅與皇帝本身并無直系血緣關(guān)系,但他們之間因婚姻存續(xù)而維持著宗親關(guān)系。英語中,描述女婿與岳父之間非血緣但確是法律上的姻親關(guān)系,有廣為人知的“岳父Father in-law”一詞?!霸栏浮迸c“國舅”兩者在人脈關(guān)系的概念上具有相似性,可運(yùn)用同構(gòu)異義的傳播方式橫向嫁接,模仿和套用英語中為人熟知的“岳父Father in-law”,再沿用原文表達(dá)的涵義,適當(dāng)改變模因內(nèi)容——“皇家法律含義上的親戚”,譯為“Imperial In-Law”。突出當(dāng)時(shí)時(shí)代“皇家”特點(diǎn),目的語讀者可以清晰了解原文隱含的兩層含義:何國舅是皇家親戚不是普通大臣;同時(shí),何國舅是與皇帝沒有直接血緣關(guān)系的外戚。這樣,中國文化很好地融入西方已有的文化背景中,利于源語文化傳播。
“模因”因其自身不斷復(fù)制和傳播的特點(diǎn)而成為文化可傳播的單位,這也加速了翻譯模因論的發(fā)展和傳播。同時(shí)翻譯模因論也為翻譯研究提供新的理論視角,我們不再按照傳統(tǒng)語言學(xué)角度研究翻譯,而是可以通過摹擬、復(fù)制、傳播的途徑研究翻譯。本文以翻譯模因論為理論基礎(chǔ)討論了《三國演義》中篇章名翻譯的復(fù)制和傳播方式,詮釋了語言模因在英譯傳播過程起到的積極作用。