■章 潔/西安翻譯學(xué)院
近些年來(lái),我國(guó)的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度異常迅猛,而在旅游業(yè)持續(xù)發(fā)展過(guò)程中,民俗節(jié)日文化旅游的占比較大,其直接或者間接地推動(dòng)了旅游產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。由于我國(guó)的民俗節(jié)日文化豐富多彩、不一而同,游客在理解與感悟民俗節(jié)日文化意象時(shí)容易遇到疑惑,重視對(duì)旅游民俗節(jié)日文化意象翻譯工作的開(kāi)展,將旅游民族節(jié)日翻譯工作重視起來(lái),并提上旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的日程當(dāng)中,能夠推動(dòng)我國(guó)傳統(tǒng)民俗節(jié)日文化意象得到更多游客的理解、欣賞與喜愛(ài),促進(jìn)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)更好發(fā)展,推動(dòng)我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日文化的更好傳播與傳承。
在開(kāi)展旅游民俗節(jié)日文化意象翻譯工作之前,我們必須要先對(duì)旅游民俗節(jié)日翻譯的相關(guān)內(nèi)容、內(nèi)涵等進(jìn)行全面地了解與掌握,只有對(duì)我國(guó)旅游民俗節(jié)日翻譯的相關(guān)內(nèi)容與知識(shí)有了進(jìn)一步的了解,那么在旅游民族節(jié)日文化意象翻譯時(shí)才能更有針對(duì)性與實(shí)效性。
我國(guó)民俗節(jié)日文化內(nèi)涵豐富且多樣,很多游客對(duì)我國(guó)節(jié)日文化旅游充滿憧憬和向往,也非常有興趣來(lái)探究和欣賞我國(guó)的節(jié)日民俗文化。我國(guó)的千百年的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化都體現(xiàn)在多樣化的民俗節(jié)日文化中,其既能夠?qū)ξ覈?guó)民俗文化特色進(jìn)行更好、更全面的展示,又能夠給眾多游客帶來(lái)更多文化上的樂(lè)趣。為了能夠推動(dòng)我國(guó)旅游行業(yè)的發(fā)展更加全面、綜合與可持續(xù),使得國(guó)內(nèi)外游客更好地認(rèn)知與接受我國(guó)旅游民俗節(jié)日,研究旅游民俗節(jié)日文化意象的翻譯策略與方法是非常迫切的。近幾年,國(guó)外游客的數(shù)量激增,翻譯旅游民俗節(jié)日文化意象,能夠促進(jìn)國(guó)外游客更好地理解我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并能夠促進(jìn)我國(guó)文化與國(guó)外文化進(jìn)行更好地融合。
在翻譯民俗節(jié)日文化時(shí),由于民俗節(jié)日文化中凝聚著較為厚重的民族精神,其是民族文化的典型文化形象與象征。但是開(kāi)展民俗節(jié)日文化意象翻譯工作時(shí),由于缺乏對(duì)傳統(tǒng)民族文化意象的深入認(rèn)知與了解,在解讀與翻譯民俗節(jié)日文化時(shí),也容易遇到一些問(wèn)題,很多都是單純的字面理解,對(duì)于其內(nèi)涵的了解并不全面,也不能夠充分地將我國(guó)傳統(tǒng)民俗文化的獨(dú)特價(jià)值與內(nèi)涵更好地詮釋出來(lái)。鑒于此,在創(chuàng)新和拓展旅游民俗節(jié)日文化意象時(shí),加強(qiáng)對(duì)民俗節(jié)日文化內(nèi)涵的深入了解,才能夠制定、實(shí)施和創(chuàng)新更加科學(xué)、有效的翻譯策略,從而對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)民俗節(jié)日文化進(jìn)行更好地翻譯和詮釋,將我國(guó)民俗文化精神與價(jià)值更好地展現(xiàn)出來(lái),這樣能夠大大地減少我國(guó)民俗文化的流失,也能夠促進(jìn)我國(guó)旅游民俗節(jié)日文化的更好傳播與弘揚(yáng),促進(jìn)我國(guó)文化與世界文化的更好融合與多元化發(fā)展[1]。
在翻譯旅游民俗節(jié)日文化意象時(shí),首先要對(duì)文化意象是什么進(jìn)行認(rèn)知與了解,然后結(jié)合中西方之間的文化差異來(lái)進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,這樣對(duì)于翻譯策略與方法的多樣化創(chuàng)新非常有利,也能夠更好地提升文化意象翻譯的效果與水平,讓世界各國(guó)游客對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)旅游民俗節(jié)日文化有更好、更深的理解,從而更加欣賞和喜歡我國(guó)厚重的傳統(tǒng)旅游民俗節(jié)日文化。下面探究與討論民族節(jié)日文化意象翻譯的概念及具體方法和策略:
在翻譯文化意象之前,要了解文化意象都包括什么,有什么具體特征等等。在我國(guó),文化意象主要就是民族群體文化的代表與標(biāo)志,其是文化智慧結(jié)晶的一種,也是經(jīng)過(guò)時(shí)間的不斷推移與沉積之后而積淀下來(lái)的一種思維、觀念、模式、習(xí)慣、風(fēng)俗、地理、歷史、文字、符號(hào)、標(biāo)志等等。文化意象的文化內(nèi)涵較為獨(dú)特和唯一,其特征也相對(duì)固定化,是自成系統(tǒng)的一種文化符號(hào)。與此同時(shí),文化意象也也代表著一個(gè)民族的歷史文化,內(nèi)含很多與民族相關(guān)的歷史故事和傳說(shuō),且在民族文化漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中,在文學(xué)、藝術(shù)作品以及寓言中都有所體現(xiàn),已經(jīng)形成一種文化符號(hào)被人們所記憶。由于民俗節(jié)日文化不同,其相關(guān)聯(lián)的歷史傳統(tǒng)、文化傳說(shuō)以及價(jià)值理念不盡相同,進(jìn)而文化意象也不會(huì)相同,且在不同的文化氛圍或者環(huán)境中,其意象多賦予的內(nèi)涵也截然不同,這就是為什么意象很難被準(zhǔn)確翻譯的原因。例如在龍是我國(guó)吉祥物,自古以為就是神一樣存在的物象。而在翻譯“龍”這一意象時(shí),我國(guó)與西方對(duì)于龍的翻譯是不同的,盡管從含義上中西方是一致的,但是其文化內(nèi)涵的表現(xiàn)形式卻不同。我國(guó)對(duì)于龍的內(nèi)涵多表現(xiàn)在權(quán)貴、吉祥、神物、神獸,但是西方對(duì)于龍的翻譯則完全相反,將龍翻譯成惡獸的一種,可見(jiàn)從東西方文化上,對(duì)于龍這一意象的翻譯內(nèi)涵是不同的[2]。
在翻譯旅游民俗節(jié)日文化意象時(shí),翻譯人員不要對(duì)其表面意思及其表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行全面翻譯,而且也要對(duì)民俗節(jié)日文化的內(nèi)在涵義與價(jià)值進(jìn)行更好地挖掘,特別是那些具有中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化代表性的文化意象翻譯,必須要結(jié)合文化意象的具體歷史發(fā)展背景以及特定的文化環(huán)境來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣旅游民俗節(jié)日文化意象翻譯的效果會(huì)更好。除此之外,對(duì)旅游民俗節(jié)日文化意象展開(kāi)翻譯時(shí),不僅要結(jié)合意象的具體文化環(huán)境,而且也要重視方式、方法的有效應(yīng)用,這樣翻譯起來(lái)會(huì)收到事半功倍的效果,更易于文化的弘揚(yáng)與傳播,也易于被國(guó)內(nèi)外游客所認(rèn)知和接受,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)的健康發(fā)展。
在翻譯旅游民俗節(jié)日文化意象時(shí),其涉及的方法主要有兩種,一種是直接翻譯+注釋法,另一種是意譯+闡釋法。在對(duì)民俗節(jié)日文化意象展開(kāi)具體的翻譯時(shí),兩種方法的應(yīng)用要靈活多變,結(jié)合具體文化意象的內(nèi)涵與意義來(lái)進(jìn)行翻譯方法的選擇,這樣才能夠促進(jìn)旅游民俗節(jié)日文化意象翻譯工作更加高效、順暢。下面對(duì)兩種翻譯方法的應(yīng)用策略展開(kāi)具體分析與探討:
1、直接翻譯+注釋法的有效應(yīng)用
在世界經(jīng)濟(jì)一體化與全球化發(fā)展進(jìn)程不斷加快的大背景下,世界各國(guó)之間的文化交流愈發(fā)密切。在旅游民俗節(jié)日文化意象的翻譯上,很多翻譯人員對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日文化或者民俗的翻譯并不準(zhǔn)確,主要是由于其缺乏對(duì)我國(guó)民俗文化的深入了解與探究,沒(méi)有從內(nèi)涵與價(jià)值上對(duì)民俗節(jié)日文化展開(kāi)全面剖析、理解與掌握。因此,在翻譯旅游民俗節(jié)日文化時(shí),翻譯人員可以通過(guò)直接翻譯和注釋的方式來(lái)將中國(guó)特色民俗節(jié)日文化或者其發(fā)展背景進(jìn)行解釋性說(shuō)明,最大限度地將旅游民俗節(jié)日文化意象的風(fēng)情,原汁原味的表達(dá)或者翻譯出來(lái),從而達(dá)到很好的翻譯效果。在文化意象的實(shí)際翻譯過(guò)程中,直接翻譯+注釋法的應(yīng)用較為普遍,應(yīng)用的范圍也比較廣泛。例如在我國(guó),春節(jié)是一年中最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在春節(jié)這天,有個(gè)隔夜飯的習(xí)俗,而隔夜飯的在我國(guó)北方比較流行,主要寓意是年年有余,年年富裕,有吃不完的飯的意思,其主要表達(dá)的是對(duì)未來(lái)的美好祝愿和憧憬,主要就是圖個(gè)吉利。但是很多外國(guó)游客對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)民俗節(jié)日文化了解甚少,翻譯人員在進(jìn)行注釋時(shí),可以運(yùn)用英語(yǔ)將我國(guó)這一民俗文化翻譯出來(lái),這樣更易于被國(guó)外游客所接受和理解,也能夠激發(fā)游客的興趣,對(duì)于我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)非常有利,同時(shí)也能夠有效地推動(dòng)我國(guó)文化軟實(shí)力的更好提升。因此,直接翻譯+注釋法能夠幫助國(guó)外的游客更好地跨越文化以及語(yǔ)言之間的障礙和鴻溝,能夠讓國(guó)外更多游客了解本國(guó)的民俗節(jié)日文化[3]。
2、意譯+闡釋法的有效應(yīng)用
意譯+闡釋法主要將民俗節(jié)日文化以更加形神兼?zhèn)涞姆绞椒g出來(lái),能夠讓游客更加準(zhǔn)確的理解民俗節(jié)日的文化內(nèi)涵。意譯主要從理解的角度來(lái)進(jìn)行翻譯,其與直接翻譯不同。在運(yùn)用意譯法進(jìn)行翻譯時(shí),主要運(yùn)用游客所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式以及文化意象來(lái)實(shí)施翻譯,這樣容易引起游客的共鳴,也能夠更好地指引游客去理解民俗節(jié)日文化的內(nèi)涵。但是如果只運(yùn)用意譯法來(lái)翻譯民俗節(jié)日文化是存在一定的缺陷和不足的,其容易丟失民俗節(jié)日的文化內(nèi)涵,因而通過(guò)文化內(nèi)涵的解釋性說(shuō)明,能夠?qū)⒚袼坠?jié)日文化意象的內(nèi)涵更好地闡述出來(lái),讓游客更加深入的理解我國(guó)民俗節(jié)日文化,增強(qiáng)翻譯效果與水平。
綜上所述,不同的文化意象,其所載的文化及其內(nèi)涵也不盡相同。在翻譯旅游民俗節(jié)日文化意象時(shí),要對(duì)文化意象翻譯的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了解,并靈活、科學(xué)、巧妙的運(yùn)用直接翻譯+注釋法和意譯+闡釋法來(lái)對(duì)民俗節(jié)日文化意象進(jìn)行翻譯,從而提升翻譯效果,實(shí)現(xiàn)民俗文化的更好弘揚(yáng)與傳承,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流與合作。