李熙 喜君
摘要:古時漢文對日語影響重大。時至今日,“偽中國語”的流行正體現(xiàn)了此影響。 研究小組將“語言接觸”理論與數(shù)據(jù)結(jié)合,系統(tǒng)分析了此現(xiàn)象的出現(xiàn)原因及意義。首先,在調(diào)查過后分析出這種現(xiàn)象的影響因素。其次,查找出這種交流方式的事例,并憑此類事例挖掘此現(xiàn)象對中日雙方文化發(fā)展的重大作用。最后,得出了這種現(xiàn)象的蓬勃發(fā)展與當今中國文化軟實力的不斷增強有關的結(jié)論。
關鍵詞:日語;漢語;文化交流;文化影響;“偽中國語”
基金項目:省級項目大連民族大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃(項目編號:202012026106)資助。
一、傳播和引入
世界的文化格局是在不斷變化之中的,東西方的文化可能早在新航線開辟時期就已經(jīng)開始碰撞了,后來的文藝復興和啟蒙運動,使得文化輸出成為了一時的潮流和導向。直至今日,文化仍舊是人類歷史上的命脈根基。文化輸入和文化輸出是兩個相對意義上的概念。文化輸入是本地文化結(jié)合外來文化的綜合體,所產(chǎn)生的舶來詞也就是外來文化的衍生物。歷史上存在由于文化的輸入所爆發(fā)的幾次文化改革,諸如中國的新文化運動和日本的百年明治維新。在唐朝,我國就有西方的傳教士來訪,包括游歷各國的馬可波羅先生。更有幾次鑒真大師的東渡,這些都對中國的文化傳播產(chǎn)生了巨大影響。
與我國一衣帶水的鄰國——日本,受到的影響可謂深遠,即便是到了現(xiàn)代,日本語也仍然存在著不少類似漢語的表達形式,其中“音讀”,顧名思義,就是日語漢字按照漢語的發(fā)音方式讀出來,兩種語言竟然能有如此的契合,語言的魅力竟能發(fā)揮地淋漓盡致,這不禁讓人們沉浸其中。在2016年的2月份,日本出現(xiàn)了一種名為“偽中國語”的交流方式。這種交流方式,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。它雖然不是完整的日文敘述,但卻不影響日本網(wǎng)友的日常交流,而且還令他們感到新奇有趣。這種交流方式突破了日本固有的語言形式,在日本網(wǎng)絡社交上十分的流行,不僅被許多的日本網(wǎng)友用來日常與友人交流,還被應用在了日本各種的廣告宣傳上,甚至還衍生出了相應用的“生成器”、“翻譯機”和各種有趣的表情包。完全不懂中國語言的日本網(wǎng)友只利用日語中的漢字進行交流,其組成的一句話中既沒有平假名也沒有片假名,更是與常規(guī)的日語語法大相徑庭。日本網(wǎng)友利用日本的漢字構(gòu)成的句子中,雖然都是中國漢字,但卻又與真正的中國語言方式有些違和,由于日本語中的漢字有許多與中國語日常所表達的含義不同,又包含了很多的繁體字,因此如果是作為一個沒有接觸過日語的中國人去理解日本網(wǎng)友所用的交流方式時,也經(jīng)常會有在閱讀文言文的感覺,對于一些偏難的句子更是會感到令人費解,有種似懂非懂的感覺。這種交流方式其實與我們中國人經(jīng)常用來與友人交流的“中式英語”很是相像。并且由于其趣味性強、信息量大、吸引眼球等特點,它迅速風靡日本各大社交媒體,甚至也紅到了中國,也有許多中國人利用這些有趣的交流方式與中國的朋友交流取樂。事實上,它并不是憑空出現(xiàn)的,它最早出現(xiàn)在2009年,它不僅極大豐富了短篇幅對話的信息量,也使不懂或不擅長對方國家語言的中日網(wǎng)友得以交流。在這個現(xiàn)象的背后,蘊藏著中日兩國文化的力量。
這種交流方式滲透了中國和日本兩個國家的人們的生活、工作的方方面面。在生活中,由于中國一些熱門游戲相繼在日本上線,日本網(wǎng)民為了和中國玩家交流,開始大量使用它,然后通過SNS輻射以及網(wǎng)絡傳媒等的傳播,一些不玩游戲的日本人也開始逐漸了解到這種交流方式。接下來就讓我們來看看他們到底是怎么使用的。
A:我本日帰宅 (我今天會晚回家)B:何故?(為什么)
A:今晚 飯 橫濱 中華街(今晚去橫濱中華街吃飯)
B:承知!慕望!(好羨慕)求土産大量?。ㄇ蠖鄮┩撂禺a(chǎn)回來)
A:承知。(好的)①
再比如,讓我們來看看下面這些句子?!澳忝魈烊ツ??”(中文)“貴方は明日何処に行きますか?!保ㄈ照Z)“貴方明日何処行?”(日語中的漢語言的表達)。大家可以看出,上面“日語中的漢語言的表達”中的漢字基本還是日文詞匯,并不是真正意義上的中文詞匯,但漢語學習者卻可以猜出它的意思。這樣的例子簡直數(shù)不勝數(shù):“今夜橫浜中華街で夜ご飯大変美味しかった?!保ㄈ照Z)用漢語說就是今晚在橫濱中華街吃飯,非常好吃。現(xiàn)代日本語中的あなたは明日どこに行きますか。翻譯出來就是你明天去哪里?偽中國語是貴方明日何処行?可見所謂這種方式是非常接近文言文的,本來也是自古以來中日韓越等漢字文化圈書面語都是文言文。現(xiàn)在中日韓用的都是本國的“白話文”罷了。
但因為語言還是不同,因此在使用中還是出現(xiàn)了很多問題。意思為“今天真的很忙!非常疲憊。”的「今日は忙しかったよ!凄く疲れた」,用日語中的漢語言的表達就成了「今日本當忙!凄疲」。對于沒有學過日語的中國人來說,雖然能馬上明白“今日”“忙”“?!睅讉€詞的意思,但因為不知道「本當に」表示“真的、確實”以及「凄く」表示“很、非?!保砸翢o障礙地理解這句句子可能還是有些難度。
二、興起和流行
對于這種交流方式的興起與流行,中日網(wǎng)友都覺得很是新奇。但是對于它的使用,也有網(wǎng)友對此表示擔憂。有一位日本網(wǎng)友在Twitter發(fā)文表示,“關于這種交流方式,其實我覺得只是一種交際新方式。在日語中,比較漢字和假名,漢字的信息密度更強,因此省去了假名,只保留漢字,正常交流的可能性還是有的。但是,這種表達方式,最終是有失有得的。使用范圍的擴大,基本上是不可能的。對于普通日本人來說,他們閱讀這種交流方式的感覺,如同中國人閱讀日文的感覺一樣?!蓖瑫r在中國也有學者表明,“這種交流方式是對中文的不尊重。中日文化的交流應該是嚴肅的事情,它不利于真正的傳統(tǒng)文化,并且對于促進文化交流并無多大的作用。因此作為娛樂消遣還是可以接受的,但娛樂至上而忽視了真正中文的博大精深,或許就是撿了芝麻丟了西瓜的感覺吧?!?/p>
由此可見,這種交流方式的出現(xiàn)和發(fā)展并不是一帆風順,更并不是完美無缺,還是存在著諸多問題。更因為日本曾發(fā)起侵華戰(zhàn)爭,以致于中日兩國之間的關系緊張程度不亞于美蘇冷戰(zhàn),一直到1972年日本首相田中角榮訪問中國,兩國的關系才有所緩和,而當時中國向這位日本首相贈送的禮物就是一本《楚辭集注》。后來日本在政治方面出現(xiàn)了一系列情況,使得中日兩國的關系又出現(xiàn)了一絲裂縫,但是這些年來,中日兩國之間的文化交流一直在斷斷續(xù)續(xù)卻又有條不紊地進行著。
這種交流方式毫無疑問對于兩國人民的文化意義是有很大作用的,它不僅能讓日本人理解到這個漢字是什么的意思并廣泛使用,更能讓他們?nèi)毡救烁钊氲亓私庵袊幕?。為迎合這股潮流,日本網(wǎng)絡上甚至出現(xiàn)了一個“僞中國語研究會”來探討以及翻譯這種交流方式。從日本方面來談,協(xié)會中的不少日本人認為漢字本身的信息量就很大,即使不需要假名也可以足夠表達含義。并且由于在網(wǎng)絡上發(fā)布文字數(shù)量有限,而這種交流方式也可以解決這個問題,大部分日本人對于偽中國語并不反對。同時使用日語中漢語言的話甚至也可以在一定程度上解決中日網(wǎng)民交流障礙。從我國方面來談,在國內(nèi),我國網(wǎng)民對于這種交流方式基本都是包容或者是玩梗,加入其中玩得不亦樂乎,自己也會創(chuàng)造一些詞語在朋友之間使用,例如“君日本語本當上手”等等。我們也可以理解為這是中華文化成功輸出的一種自豪感。①
因此,這種交流方式的出現(xiàn)并不是突然發(fā)生的事件,它的出現(xiàn)體現(xiàn)了日本人對于漢字的獨特情感,也體現(xiàn)了在改革開放后走向世界的我國文化影響的逐漸增強,這與我們國力的增強、經(jīng)濟的提升息息相關。
當今的中國,是胸懷世界的中國,向不同種類的優(yōu)良文化敞開自己的懷抱。中國人民是不屈不撓的,是堅勇奮戰(zhàn)的,靠自己堅毅的品質(zhì)冒著炮火艱難地打開了近現(xiàn)代的大門,并扎實地一步步走向今天。
三、中華文化的影響
我國的文化輸出是有歷史基礎的,CHINA(瓷器)的來歷就足以說明此理。文化輸出,是在文化傳播過程中的必然結(jié)果,而孔子當初周游列國的時候也正是對各國的一種文化熏陶。春秋戰(zhàn)國時期,更加是諸子百家爭鳴的時期,期間涌現(xiàn)的各路文人都為中國傳統(tǒng)文化思想注入了浩然正氣,也同樣鑄就了中國文化的今天。文化輸出,不光對文化自身是種檢驗,更是一種革新和創(chuàng)造性推動力。雖然近代時期本國的文化沒有得到很好的傳承和革新,有的被世人所遺忘甚至是拋棄。中國文化歷史悠久,是迄今為止沒有中斷過的文化,我們稱之為——華夏文明。而文化的創(chuàng)造主體,則是人,身為炎黃子孫的我們,應當知曉——你所站立的地方,就是你的中國,當一個遙遠的東方古國的形象化作了一個個敢于追逐時代浪潮的充滿激情友善的中國人民,凝成了一顆顆開放、真誠、鮮活的心,中華文化的交響樂也就能在全世界奏響!
參考文獻
[1]李淑玲淺談日語和漢語之間的諸多聯(lián)系語不同[A]漳州,2013(02).
[2]偽中國語——萌娘百度
[3]“偽中國語”的流行——滬江日語