張世蓉 趙 圓
(蘭州理工大學(xué) 甘肅 蘭州 730050)
世界500強企業(yè)作為全球最大的企業(yè),品牌的世界影響力極大,是市場占有率、品牌忠誠度以及全球領(lǐng)導(dǎo)力的綜合體現(xiàn)。據(jù)《財富》i雜志報道,2019年世界500強企業(yè)中,中國上榜企業(yè)達(dá)到129家,總量超越美國的121家,上榜量首次超越美國,位居榜首,這是一個歷史性變化,顯示出兩大強國在世界經(jīng)濟舞臺上并駕齊驅(qū)。翻譯是將本土的意識形態(tài)輸入到目標(biāo)地域。對外宣傳一向是我國對外交往和傳播的重要手段,國內(nèi)外宣翻譯包括企業(yè)資料外宣、旅游資料外宣、科技資料外宣以及政治資料的外宣翻譯[1]。本文試圖探析世界500強中國企業(yè)的外宣翻譯特點,從重新語境化理論角度解讀企業(yè)簡介的優(yōu)勢,通過分析結(jié)果,為提升翻譯效果提供借鑒,從而在一定程度上幫助中國企業(yè)更好地樹立形象,向海外市場的受眾傳播中國文化,提升品牌的國際影響力,讓中國企業(yè)更好地走出去。
重新語境化在話語傳播中有重要地位,企業(yè)外宣的重新語境化有助于外宣話語的信息傳遞、文化傳播和形象構(gòu)建[2]。本文語料選取自世界500強中國企業(yè)官方網(wǎng)站的中英文簡介,在129家上榜的中國企業(yè)中,以可以找到的94家企業(yè)中英文簡介翻譯為研究對象,從重新語境化的角度淺析其文本特征,并對典型的案例進(jìn)行分析。
近年來,國內(nèi)學(xué)者對外宣翻譯的研究屢見不鮮,王俊超在《構(gòu)建中國企業(yè)“走出去”外宣翻譯的研究框架——基于 500 強企業(yè)網(wǎng)頁外宣語料庫》中闡述近十年外宣翻譯主要從功能視角、順應(yīng)視角、關(guān)聯(lián)理論視角、評價系統(tǒng)視角、文本類型視角、翻譯生態(tài)學(xué)視角、對比語言學(xué)視角、跨文化視角以及傳播學(xué)視角進(jìn)行研究[3]。
企業(yè)外宣資料一般指憑借多種媒介,為企業(yè)和商家樹立良好的商業(yè)形象并帶來巨大經(jīng)濟效益和社會效益的各種活動[4]。外宣翻譯是譯者把有關(guān)我國各類信息的外宣材料從中文翻譯成外文,并通過圖書、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體及國際會議,對外發(fā)表和傳播以滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動[5]。黃友義提出的 “三貼近”原則是進(jìn)行外宣翻譯的重要手段,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習(xí)慣”[6]。他認(rèn)為外宣翻譯最好是在不改變原文含義的基礎(chǔ)上加工中文原文,并非逐字逐句地翻譯,必要時可做一定的增減。
企業(yè)外宣翻譯伴隨著企業(yè)對外經(jīng)濟技術(shù)交流活動的開展,貫穿各個環(huán)節(jié)。諸如: 企業(yè)網(wǎng)頁、企業(yè)簡介、企業(yè)廣告、項目介紹、產(chǎn)品/服務(wù)說明書等[7]。其作用是“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發(fā)需求、擴大銷售[8]?!弊鳛橥庑闹匾M成部分,企業(yè)對外宣傳是以國外顧客為對象的宣傳活動,在中國入世后發(fā)展較快,不僅向國外客戶宣傳企業(yè)形象、 推介企業(yè)文化,更通過宣傳企業(yè)的產(chǎn)品為企業(yè)帶來可觀的經(jīng)濟效益[9]。
外宣翻譯作為一種跨文化交際,為使外國受眾群體理解接納本土企業(yè)的內(nèi)涵,就需要跨越文化障礙,盡可能地貼近目標(biāo)受眾的心理需求,實現(xiàn)文化的認(rèn)同,而不僅僅把中文簡單譯為外文,只有這樣才能達(dá)到順利傳播及交流的目的。
Bernstein 于1990年提出的重新語境化是指將一種社會實踐的要素轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N社會實踐的過程,通常伴隨著話語含義的轉(zhuǎn)變[10-11]。
當(dāng)信息要素從一種語言翻譯為另一種語言時,必然要使其脫離源語境的束縛,并接受新語境的制約,這種語境的瓦解與重構(gòu),即為重新語境化[12]。
重新語境化在企業(yè)傳播自身文化中起著重要作用。首先,去語境化,即由企業(yè)自身將宣傳材料中的文化具體化;其次,適應(yīng)新語境,即通過要素刪除、要素替代、要素重組或要素添加等方式將宣傳材料進(jìn)行轉(zhuǎn)換以適應(yīng)新語境;最終,對外傳播,即企業(yè)將新語境下的宣傳材料輔以獨特的內(nèi)容,進(jìn)而喚起讀者的文化認(rèn)知,吸引消費者的興趣與關(guān)注,最終達(dá)到意識層面上的對外傳播。
國內(nèi)研究從翻譯理論及策略角度對外宣翻譯做了大量的研究,本文在重新語境化視角下對企業(yè)外宣翻譯進(jìn)行探析,以期為企業(yè)外宣翻譯提供新的視角。
通過整理分析94家世界500強中國企業(yè)的中英文簡介翻譯,將重新語境化運用到外宣翻譯中的簡介有82篇,不排除個別企業(yè)組合使用的情況,研究世界500強中國企業(yè)簡介中主要使用的策略,其中采用要素替換的方法有33篇,占比35%,采用要素刪除方法的有29篇簡介,占29%,而使用要素添加和要素重組策略的企業(yè)較少,共占比20%,在要素添加的作用下企業(yè)想要補充解釋說明一些特色或歷史文化信息,在要素重組的作用下企業(yè)重新調(diào)整主次信息,以便更好地幫助目標(biāo)群體理解企業(yè)的發(fā)展及經(jīng)營范圍。由此可見,在世界500強的中國企業(yè)簡介傾向于使用重新語境化中要素替換和要素刪除的策略,中國企業(yè)將內(nèi)容部分或整體替換為更適合目標(biāo)受眾的表達(dá),或者將不必要的信息和修飾等要素刪除,將企業(yè)信息直觀表達(dá),較為直接地給國外消費者展示中國企業(yè)的形象。
表1 重新語境化在世界500強中國企業(yè)簡介翻譯中的應(yīng)用
重新語境化在對外宣傳企業(yè)文化中發(fā)揮著重要作用。世界500強中國企業(yè)已經(jīng)形成相對成熟的發(fā)展模式,其簡介可以在一定程度上體現(xiàn)企業(yè)特色和文化內(nèi)涵,在這一過程中將文本去語境化成為必要。
去語境化就是從語言數(shù)據(jù)中剔除語言使用的特色。因此話語在國際傳播中,需要去除源語境的文化特色,提取且僅提取其中的有效要素,再根據(jù)目的語境重組要素,以適應(yīng)目標(biāo)國既有的商業(yè)模式和人文習(xí)俗。
在外宣翻譯中,要考慮語言差異和文化差異帶來的閱讀障礙[14]。翻譯時如果一味保留這些差異,以源語取向為翻譯的出發(fā)點,大量堆砌中國文化特色的術(shù)語名詞而不作任何解釋,置譯文的可讀性和可理解性于不顧,就不可能取得好的傳播效果。
本文將從重新語境化的四種形式——要素添加、要素刪除、要素替換、要素重組對94家中國企業(yè)的簡介翻譯進(jìn)行研究,選取這四種形式中較為典型的案例進(jìn)行具體分析,以期對企業(yè)簡介翻譯提供一定的參考。
以中國工商銀行(ICBC)為例,將“……向全球700多萬公司客戶和6億多個人客戶提供全面的金融產(chǎn)品和服務(wù)?!备臑椤啊瓀hile providing a comprehensive range of financial products and services to 7,033 thousand corporate customers and 607 million personal customers.” 該企業(yè)在介紹受眾群體時的中文簡介采用粗略表述,在一定程度上符合中國人的閱讀習(xí)慣,即使有一個大致概念,中國消費者也完全可以感知中國工商銀行的規(guī)模。而在對外宣傳時,由于國外受眾對中國企業(yè)的了解較為欠缺,它的英文譯本補充了中文簡介中省略的部分,精確給出客戶數(shù)量,考慮了中西方的商業(yè)習(xí)慣差異和西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,同時給國外消費者或者企業(yè)一個更加直觀的感受,給予國外消費者信心的同時也樹立了良好的企業(yè)形象。
以國家電網(wǎng)有限公司(State Grid Corporation of China)為例,該企業(yè)官方中文網(wǎng)站簡介,以較大的篇幅闡述其發(fā)展歷史,從成立、改革、重組都一一進(jìn)行介紹,“中國電力工業(yè)具有140年的歷史。1949年中華人民共和國成立后,電力工業(yè)管理體制歷經(jīng)多次變化,歷經(jīng)燃料工業(yè)部、電力工業(yè)部、水電部、能源部,到1994年成立電力工業(yè)部。1997年,國家電力公司成立,與電力工業(yè)部實行兩塊牌子、一套班子運行。2002年,國務(wù)院實施電力體制改革,決定在原國家電力公司部分企事業(yè)單位基礎(chǔ)上組建國家電網(wǎng)公司?!钡窃谄浞g成英文版本的過程中,考慮到受眾群體為西方的文化背景及閱讀習(xí)慣,該企業(yè)對相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行刪減,在英文簡介中直接改為“As a state-owned company established on December 29, 2002, State Grid takes the investment, construction and operation of power grids as core business. We are committed to reelectrification and energy connectivity, meeting the power demand with clean and green alternatives.”考慮到國外消費者很少對中國本土企業(yè)的歷史變革感興趣,而是直接想了解該公司的業(yè)務(wù)范圍和經(jīng)營水平等內(nèi)容,譯者對文本進(jìn)行再創(chuàng)造,去除不必要的說明,譯文簡單明了,直接告訴西方受眾該企業(yè)的成立及核心業(yè)務(wù),雖然所用詞匯及篇幅不同,但都傳播了相同的主旨。這一策略的使用很好地幫助該企業(yè)將信息化繁為簡,抓住國外消費者的眼球,甚至直接讓其對該公司產(chǎn)生興趣,甚至最終促成雙方合作。
以華為(Huawei)為例,中文簡介在介紹“華為是誰”,描述為“……致力于把數(shù)字世界帶入每個人、每個家庭、每個組織,構(gòu)建萬物互聯(lián)的智能世界。目前華為有19.4萬員工,業(yè)務(wù)遍及170多個國家和地區(qū),服務(wù)30多億人口?!痹诰哂邢嗤髦嫉挠⑽淖g文中,替換為如下的描述方式“……Through its dedication to customer-centric innovation and strong partnerships, it has established end-to-end advantages in telecom networks, devices and cloud computing. It is committed to creating maximum value for telecom operators, enterprises and consumers by providing competitive solutions and services. Its products and solutions have been deployed in over 140 countries, serving more than one third of the world’s population.”譯文可以解釋為“通過致力于以客戶為中心的創(chuàng)新和強大的合作伙伴關(guān)系,它已在電信網(wǎng)絡(luò),設(shè)備和云計算方面建立了端到端的優(yōu)勢。它致力于通過提供有競爭力的解決方案和服務(wù),為電信運營商、企業(yè)和消費者創(chuàng)造最大價值。其產(chǎn)品和解決方案已在140多個國家/地區(qū)部署,服務(wù)于世界三分之一的人口。”譯文更加清晰地表述企業(yè)提供的功能與服務(wù),而非帶有中文色彩的“把幸福帶給千萬家”。在提及服務(wù)對象時,簡介翻譯將“服務(wù)30多億人口”替換為“服務(wù)世界三分之一的人口”,這一表達(dá)更貼近國外受眾的思維習(xí)慣,使其更準(zhǔn)確的吸收國際化的中國信息。該企業(yè)的譯者很好地理解了翻譯時要考慮中西方的文化差異特點,而不單單直譯簡介內(nèi)容,在一定程度上讓國外受眾更容易接受這些信息,更加能夠理解這個企業(yè)想讓傳遞給他們的理念。
以海爾集團(Haier Group)為例,該企業(yè)中文簡介主要包括集團總述、發(fā)展歷史、經(jīng)營狀況、部門介紹、核心理念及模式,但在英文譯文中,譯者調(diào)整內(nèi)容位置,對要素進(jìn)行重組,將其簡要歷程至于文本開始,接述其集團總述和核心理念,進(jìn)而對其他內(nèi)容進(jìn)行描述?!昂柤瘓F是一家全球領(lǐng)先的美好生活解決方案服務(wù)商。在互聯(lián)網(wǎng)和物聯(lián)網(wǎng)時代,海爾從傳統(tǒng)制造企業(yè)轉(zhuǎn)型為共創(chuàng)共贏的物聯(lián)網(wǎng)社群生態(tài),率先在全球創(chuàng)立物聯(lián)網(wǎng)生態(tài)品牌。公司創(chuàng)始人張瑞敏先生任董事局主席、首席執(zhí)行官。公司創(chuàng)立于1984年12月26日。在張瑞敏時代企業(yè)管理思想和經(jīng)營哲學(xué)指引下,海爾集團順應(yīng)時代發(fā)展潮流,歷經(jīng)五個戰(zhàn)略發(fā)展階段……在持續(xù)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新過程中,海爾堅持‘人的價值第一’的發(fā)展主線,首創(chuàng)物聯(lián)網(wǎng)時代的人單合一模式,顛覆西方傳統(tǒng)經(jīng)典管理模式……”譯文調(diào)整為“Established in 1984, Haier Group is a world-leading provider of solutions to beautiful life. In the process of innovation and entrepreneurship, Haier always upholds the principle of ‘prioritizing people’s value’.”通過對比,不難看出要素重組后的譯文剔除掉原有的行為特色,更加符合目標(biāo)語境的接收習(xí)慣。將不能引起國外消費者共鳴的內(nèi)容調(diào)整、修改、刪除,譯者重新設(shè)計英文譯文的內(nèi)容,幫助國外受眾在了解中國企業(yè)時更加地有針對性、更加便利,也會給信息的接受者展示出一種好的形象。
現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展為人們借助網(wǎng)絡(luò)獲取各種資訊提供了極大的便利。各大企業(yè)的官方網(wǎng)站作為企業(yè)的名牌,其企業(yè)簡介傳遞出的信息也是人們所信賴的。企業(yè)簡介翻譯中應(yīng)做到中外差異化,即中英兩種版本并非機械對應(yīng),而要達(dá)到滿足國外讀者的理解程度。而翻譯作為一種“創(chuàng)造性模仿”[15-16],譯者若想在國外讀者中起到與國內(nèi)讀者相同或同等的響應(yīng),一味模仿是不可取的,只有在適應(yīng)了國外的語境或文化后方能達(dá)到翻譯效果。
該研究發(fā)現(xiàn),作為世界500強的中國企業(yè)簡介,大部分譯文并沒有采取逐字逐句的直譯,而是通過對源文本要素添加、要素刪除、要素替換、要素重組等方法對受眾群體進(jìn)行闡釋,這四種策略的使用都在中國企業(yè)對外宣傳中作出很大的貢獻(xiàn)。其中使用要素替換和要素刪除這兩種方法的企業(yè)簡介占較大比例,要素替換和要素刪除在外宣翻譯中顯示出較大的優(yōu)勢,更符合于西方的閱讀習(xí)慣并且可以達(dá)到所需信息獲取的目的。譯者將源語信息化繁為簡且有針對性地對外輸出,很好地幫助世界500強中國企業(yè)抓住目標(biāo)受眾眼球,同時通過簡介這一“門面”,展現(xiàn)出中國企業(yè)的實力和核心競爭力。所以中國其他企業(yè)在進(jìn)行對外宣傳時可以通過重新語境化,重新構(gòu)建其對外簡介,更好地樹立企業(yè)形象,提升企業(yè)的競爭力,更好地傳播中國文化。