楊新曼 李曉斐
華北理工大學(xué)
19世紀(jì)后期,人們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域逐步展開(kāi)了對(duì)指代詞的研究,并且該研究在語(yǔ)言學(xué)界掀起了熱潮。指代詞是指示名詞、指示形容詞和指示副詞的總稱(chēng)。根據(jù)不同情況,用來(lái)標(biāo)識(shí)人、事物或地點(diǎn)等的詞。
共指在自然語(yǔ)言中起超鏈接作用,是自然語(yǔ)言處理、機(jī)器翻譯、信息抽取、信息檢索等領(lǐng)域的關(guān)鍵技術(shù)之一。它使得文章作者在撰寫(xiě)文章時(shí)體現(xiàn)了一定的風(fēng)格和篇章的連貫性,同時(shí)使得自然語(yǔ)言理解機(jī)制中增加了一種新的模糊成分。
回指是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,是語(yǔ)言形式與內(nèi)容之間縱橫交錯(cuò)關(guān)系的一種體現(xiàn)?;刂脯F(xiàn)象存在于句子內(nèi)部和句子之間,由句法、語(yǔ)用、語(yǔ)境、認(rèn)知等因素控制。王軍(2005:18)把回指研究形象的定義為回指研究的核心問(wèn)題是回指釋義,即回指語(yǔ)在各種因素的作用下搜尋到其先行語(yǔ)的過(guò)程。
當(dāng)人們描述一個(gè)人、一個(gè)信仰、一個(gè)行為是理性或者非理性時(shí),他們認(rèn)為自己是明白曉暢的,在更正式的場(chǎng)合下,可以找到這種理解方式的系統(tǒng)化運(yùn)用,然而對(duì)大多數(shù)事情而言,你的信念是否處在正確的軌道上?作者是這樣的一個(gè)人,他認(rèn)為我們會(huì)做不同的選擇,并且我們也相信不同的事物;我們將永遠(yuǎn)不會(huì)遇到信仰和偏好與自己完全相同的人。而且我們所宣稱(chēng)的自己的理性非常容易否定別人的理性,這就像你發(fā)現(xiàn)某人痛恨你喜愛(ài)的東西或者不相信你所堅(jiān)信的東西一樣。偏執(zhí)狂的一些人會(huì)將這種情況極端化,他們以鄙視或者更差的態(tài)度來(lái)看待那些不喜歡不信奉他們所喜歡和所信奉的人。這是很麻煩的,至少在一個(gè)實(shí)際層面:經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。事實(shí)上,我們可以質(zhì)疑。這個(gè)假設(shè)不僅僅是一種經(jīng)驗(yàn)概括,當(dāng)把人們放到測(cè)試中時(shí),人們總會(huì)偏離諸如演繹邏輯、概率演算和決策理論等規(guī)范性理論的正確道路。
第一段:People think they know what they mean when they describe a person, action or belief as rational or irrational, and systematic uses of this understanding can be found in more formal settings,such as medicine or the law: laws or verdicts can be overturned, and people committed for or refused medical treatment, on the grounds of irrationality.Aristotle, almost two and a half thousand years ago, claimed rationality as the distinguishing mark of the human species, sparking a philosophical debate that has rumbled on ever since. Lately,this debate has taken a more psychological turn. A detailed review of rationality from a psychological perspective is given by Nickerson (2008).
譯文:當(dāng)人們描述一個(gè)人、一個(gè)信仰、一個(gè)行為是理性或者非理性時(shí),他們認(rèn)為自己是明白曉暢的,在更正式的場(chǎng)合下,可以找到這種理解方式的系統(tǒng)化運(yùn)用,比如醫(yī)學(xué)或者法律:人們可以基于理性程度推翻法律或者判決,接受或者拒絕治療。(人們可以基于是否理性)大約25000年前,亞里士多德就聲稱(chēng)理性是人類(lèi)的顯著標(biāo)志,由此引發(fā)了一場(chǎng)哲學(xué)辯論,并轟轟烈烈的延續(xù)至今。近來(lái),該辯論更多的轉(zhuǎn)向了心理層面,對(duì)從心理學(xué)角度的理性研究進(jìn)行詳細(xì)綜述的是尼克森Nickerson(2008)。正如他所說(shuō),理性是一件復(fù)雜的事情。如果你忽視其中的復(fù)雜性,你就要冒著對(duì)一個(gè)人的信仰或行為做出錯(cuò)誤判斷的風(fēng)險(xiǎn)。如果你是一名高等法院的法官或者是一名醫(yī)療顧問(wèn),這可能會(huì)引發(fā)嚴(yán)重后果。因此,讓我們開(kāi)始打開(kāi)理性包裹,來(lái)看看在里邊我們能發(fā)現(xiàn)什么。
本段共使用了五個(gè)指示代詞,三個(gè)they 和兩個(gè)this。其中三個(gè)they 為人稱(chēng)代詞,在本段中共指people;第一個(gè)this 與understanding 構(gòu)成名詞性短語(yǔ),意為這種理解方式,根據(jù)語(yǔ)境分析,這種理解方式回指前句中當(dāng)人們描述一個(gè)人、一個(gè)信仰、一個(gè)行為是理性或者非理性時(shí),他們認(rèn)為自己是明白曉暢的又后指后文中對(duì)舉到的例子的理解方式,比如法律或判決可以被推翻,人們可以以非理性為由接受或拒絕醫(yī)療。this understanding 共指前后所提到的;第二個(gè)this 與debate 同樣構(gòu)成名詞性質(zhì)的指示代詞,意為這場(chǎng)辯論,回指前文中提到的亞里士多德聲稱(chēng)理性是人類(lèi)的顯著標(biāo)志,由此引發(fā)了一場(chǎng)哲學(xué)辯論。由this 構(gòu)成的兩個(gè)名詞性質(zhì)的指示代詞,巧妙而又精簡(jiǎn)的將上下文連接起來(lái)。
第二段:Do you think of yourself as a rational person, who at least tries to do the right thing most of the time, and whose beliefs are pretty much on the right track about most things?Me too. But you make different choices from mine, and we believe different things as well; you will never meet anyone whose beliefs and preferences are exactly the same as yours. So if you are rational , must they be less rational? The rationality we claim as our own we find quite easy to deny to others, as when you find someone who hates something you love or disbelieves something you are convinced of. Some people,bigots,take this into an extreme and regard anyone who does not like or believe in something that they do with contempt, or worse. As The Doors (1967) so wisely remarked all those years ago, people are strange and never more so than when we examine their beliefs and preferences.
譯文:你是否認(rèn)為自己是一個(gè)理性的人,至少在大多數(shù)時(shí)候嘗試做正確的事情,而且對(duì)大多數(shù)事情而言,你的信念幾乎都處在正確的軌道上?我是這樣的一個(gè)人,但是你和我會(huì)做不同的選擇,并且我們也相信不同的事物;你將永遠(yuǎn)不會(huì)遇到信仰和偏好與自己完全相同的人。因此,如果你是理性的人,別人就一定不夠理性嗎?我們發(fā)現(xiàn),我們所宣稱(chēng)的自己的理性非常容易否定別人的理性,這就像你發(fā)現(xiàn)某人痛恨你喜愛(ài)的東西或者不相信你所堅(jiān)信的東西一樣。偏執(zhí)狂的一些人(有些人是偏執(zhí)狂)會(huì)將這種情況極端化,他們以鄙視或者更差的態(tài)度來(lái)看待那些不喜歡不信奉他們所喜歡和所信奉的人。正如在多年前The doors 如此明智地所做的評(píng)論那樣,人是很奇怪的,特別是當(dāng)我們審視他們的信念和偏好時(shí)更是如此。
在本段中作者首先提出一個(gè)問(wèn)題你是否認(rèn)為自己是一個(gè)理性的人,至少在大多數(shù)時(shí)候嘗試做正確的事情,而且對(duì)大多數(shù)事情而言,你的信念幾乎都處在正確的軌道上?然后自答到Me too。如果不看語(yǔ)篇,不看語(yǔ)境,不看前文,我們會(huì)將Me too 翻譯成我也是。但是作為一名譯者,我們有責(zé)任將文章清楚明白的翻譯出來(lái),通過(guò)結(jié)合文章,我們不難發(fā)現(xiàn),Me too 指的是上句中提到的那種類(lèi)型的人,所以要將Me too 翻譯成我是這樣的一個(gè)人,這樣既做到了承上又啟動(dòng)了下文中對(duì)這種類(lèi)型人的解釋?zhuān)旱悄愫臀視?huì)做不同的選擇,并且我們也相信不同的事物;你將永遠(yuǎn)不會(huì)遇到信仰和偏好與自己完全相同的人。 因此,如果你是理性的人,別人就一定不夠理性嗎?我們發(fā)現(xiàn),我們所宣稱(chēng)的自己的理性非常容易否定別人的理性,這就像你發(fā)現(xiàn)某人痛恨你喜愛(ài)的東西或者不相信你所堅(jiān)信的東西一樣。
第三段:This is an inconvenience in at least one very important practical respect: the economy. As Tetlock and Mellers (2002) pointed out in their review of Kahneman and Tverskys (2000)compendium of studies on decision making, the people who run governments and business disregard the strangeness of people and assume a kind of universal rationality: the rationality of expected utility maximisation. Economists call this rational choice theory. In the previous two chapters we have seen numerous reasons to be cautious about this assumption, compiled not just by Kahneman and Tversky but by a host of researchers round the world. A banker or a finance minister might object to all these findings: very interesting, they might say, but are they any more than the result of tricks and catches perpetrated on unsuspecting citizens by other-worldly academics? Surely no one can question the basic fact that people always and everywhere seek to choose what is best for themselves.
譯文:這是很麻煩的,至少在一個(gè)實(shí)際層面:經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。正如特勞克和梅勒斯(2002)在對(duì)卡耳曼和特韋爾斯基(2000)關(guān)于做決定方面研究策略的評(píng)論中所指出的那樣,管理政府和經(jīng)營(yíng)商業(yè)的人無(wú)視人們的新奇,并假定一種普遍的理性:預(yù)期效用最大化的理性。經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱(chēng)之為理性選擇論。在前面兩章,我們看到了許多對(duì)這一假設(shè)持謹(jǐn)慎態(tài)度的理由,這些理由不僅由卡耳曼和特韋耳斯基編輯,還由世界各地的許多研究人員編輯。一個(gè)銀行家或者一個(gè)金融部長(zhǎng)可能會(huì)反對(duì)所有的這些理論:他們可能會(huì)說(shuō),非常有趣,但這不就是不入世俗的學(xué)者對(duì)毫無(wú)戒備之心的公民實(shí)施詭計(jì)得逞的結(jié)果嗎?毫無(wú)疑問(wèn),沒(méi)有人可以質(zhì)疑這一基本事實(shí),人們總是隨時(shí)隨地在尋求對(duì)他們自己最有益的東西。
本段開(kāi)頭便用了一個(gè)指示代詞This,如果我們單單翻譯這個(gè)單詞,很簡(jiǎn)單,就是這個(gè)的意思。那么它在這篇文章的語(yǔ)境中具體指的是什么呢?讓我們結(jié)合上下文來(lái)分析。先將這句話翻譯出來(lái)這是很麻煩的,至少在一個(gè)實(shí)際層面:經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。顯然,實(shí)際層面和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域是同位語(yǔ)關(guān)系,而麻煩也并非僅僅指經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,因此This 不后指,那么肯定就是前指了,然后我們?cè)俜治銮拔牡膬?nèi)容,不難得出This 指前面提到的一種現(xiàn)象,即人是很奇怪的,特別是當(dāng)我們審視他們的信念和偏好時(shí)更是如此。所以This 與經(jīng)濟(jì)并不是共指關(guān)系而是所屬關(guān)系。從這里可以看出指示詞的翻譯一定要結(jié)合語(yǔ)境,不然很可能會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。后面又出現(xiàn)了一個(gè)this, 這個(gè)指代就很明白了,指的就是前文提到的假定的一種普遍理性,也就是預(yù)期效用最大化的理性。
第四段:In fact we can. It is not just an empirical generalisation that, when put to the test, people wander from the true path of normative theories such as deductive logic, the probability calculus and decision theory. There is an inprinciple objection too: that these formal systems ask too much of ordinary minds. It is not just that human thinking does not meet normative standards,but that it could not under any circumstances. If by rational thinking we mean thinking in accordance with normative systems, as rational choice theory entails, then we are condemned before the trial even begins. In the next section, we go further into this argument and its resolution.
譯文:事實(shí)上,我們可以質(zhì)疑。這個(gè)假設(shè)不僅僅是一種經(jīng)驗(yàn)概括,當(dāng)把人們放到測(cè)試中時(shí),人們總會(huì)偏離諸如演繹邏輯、概率演算和決策理論等規(guī)范性理論的正確道路(這種經(jīng)驗(yàn)概括是偏離諸如演繹邏輯、概率演算和決策理論等規(guī)范性理論的正確道路所造成的)。也有一個(gè)原則上的異議:這些形式體系對(duì)普通人要求過(guò)高了。人類(lèi)思考不僅在這種情況下無(wú)法滿足規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn),而且人類(lèi)思考在任何情況下都無(wú)法滿足。如果我們用理性思考來(lái)指根據(jù)規(guī)范性體系思考(理性思考,我們的意思是按照規(guī)范性體系進(jìn)行思考),那么甚至在審判開(kāi)始之前,我們就被定罪了。在下一節(jié)中,我們將更深入的探討這一爭(zhēng)論及其解決方案。
本段出現(xiàn)了動(dòng)詞It 字面翻譯為它,那么它在這篇文章里是什么意思,我們得需要看它指代的是什么了。因?yàn)橹甘敬~出現(xiàn)在段落開(kāi)頭,所以我們需要看上一段甚至看前面提到的所有內(nèi)容來(lái)確定它所指代的意思,我們需要進(jìn)行還原。根據(jù)上一句的意思,事實(shí)上我們可以質(zhì)疑,我們可以質(zhì)疑什么呢,我們看到上一段中the basic fact 這一基本事實(shí),那么這一基本事實(shí)又是指的什么呢,我們?cè)偻罢?,發(fā)現(xiàn)是這個(gè)假設(shè)即假定的那種普遍理性,預(yù)期效用最大化的理性,也就是人們總是隨時(shí)隨地在尋求對(duì)他們自己最有益的東西。至此,我們從根本上找到了It 的指代含義,和assumption是互指。
本論文只選擇了一篇著作中的幾段譯文進(jìn)行分析研究,還存在很多論據(jù)不足的地方,今后筆者還會(huì)繼續(xù)努力,在實(shí)際應(yīng)用中對(duì)指示代詞做進(jìn)一步研究。指代是近些年來(lái)的研究熱點(diǎn),對(duì)于簡(jiǎn)化表達(dá),銜接上下文,保持文章的連貫性上起著重要作用。我們?cè)诜g文章時(shí)不能割裂指代詞與語(yǔ)境之間的關(guān)系,準(zhǔn)確判斷回指、后指、共指,在認(rèn)真分析文章的基礎(chǔ)上正確處理代詞指代問(wèn)題。