李玉婷
(四川外國語大學(xué),重慶 400031)
總的來說,西班牙語和漢語在親屬稱謂上存在巨大差異,前者概括為簡單、籠統(tǒng),后者概括為豐富、復(fù)雜。西班牙和漢語雖然都有“輩分”和“性別”的區(qū)分,但西班牙語少了漢語中“年齡”、“父母親屬”、“緣類”等類別,沒有將輩分和長幼、父系和母系、血親和姻親嚴(yán)格區(qū)分起來,因此親屬稱謂詞少得多,分類頗為簡單[1]。
西班牙語的“輩分”如父母之父母一輩、父母一輩、同輩雖然有區(qū)分,但是同輩的長幼、年齡區(qū)分不明顯,如,“hermana”既可以指姐姐也可以指妹妹,而把“a”變?yōu)殛幮裕瑒t表示“兄弟”,既可以指哥哥也可以指弟弟;而同輩的年齡也沒有具體細(xì)分,只用“mayor”或者“joven”來區(qū)分到底是比自己大的還是比自己小的;而晚輩對長輩雖然要使用相應(yīng)的稱呼,如“abuelo”或“abuela”,但是并不一定需要嚴(yán)格遵守,甚至可以直呼其名、昵稱綽號等。
截然不同的是,漢語親屬稱謂的輩分、長幼、年齡秩序一定要劃分嚴(yán)格。例如同輩之中,哥哥的妻子要稱呼為“嫂嫂”,而弟弟的妻子稱為“弟媳”;爸爸的哥哥稱為“伯父”,而爸爸的弟弟稱為“叔父”,即使有的稱呼如“舅、姨、姑”沒有區(qū)分長幼年齡,但是在使用的時候需加上另外的詞來區(qū)分長幼秩序,如“大舅、二姨、三姑”;當(dāng)然,晚輩對于長輩也一定得嚴(yán)格按照劃分的稱謂詞來進行稱呼,并且禮貌相待。
西班牙語親屬稱謂的性別要用陰陽性來區(qū)分,但是并沒有按照父系、母系來區(qū)分,顯得簡化得多。例如父母的父母都稱作“abuelo”或“abuela”;父母的兄弟姐妹都稱作“tío”或“tía”;父母的兄弟姐妹的子女不論父系母系,都稱作“primo”或者“prima”;對待同一父母的兄弟姐妹的子女也不論父系母系,稱為“sobrino”或“sobrina”;不管是父系還是母系子女的子女都用“nieto”或“nieta”。
漢語中,父系和母系的區(qū)分明顯,并且父系的親戚稱謂區(qū)分要比母系親戚稱謂區(qū)分更為復(fù)雜,呈現(xiàn)出不對等現(xiàn)象。如父親的父母為“祖父”、“祖母”,而母親的父母則多加了一個“外”字,“孫子(女)”和“外孫(女)”也是這樣的現(xiàn)象;再比如父親的兄弟為“伯父”或者“叔父”,而母親的兄弟則為“舅”,母系這一邊的親屬并沒有進一步按照長幼來區(qū)分;父親的姐妹則為“姑媽”,母親的則稱為“姨”;以及“堂兄妹”和“表兄妹”之分和“侄子、侄女”與“外甥、外甥女”都有嚴(yán)格劃分。
在西班牙語里,不管是有血緣關(guān)系的兄弟姐妹,還是兄弟姐妹的配偶,都使用一樣的稱呼。如父母一輩的兄弟姐妹的配偶也都稱作“tío”或“tía”;與自己同輩的兄弟姐妹的配偶才稍有區(qū)分,稱作“primo”或者“prima”,區(qū)別于“hermano”或者“hermana”;并且西語里并沒有區(qū)分“外”的概念。
而在漢語里血親和姻親同樣是要嚴(yán)格劃分的,血親是指有血緣關(guān)系的親屬。如伯父、叔父、姑媽、舅舅、姨媽,而他們的配偶則單獨稱為伯母、嬸嬸、姑丈、舅媽、姨丈,為姻親;此外,漢語里有“祖父母”和“外祖父母”、“侄子(女)”和“外甥(女)”、“孫子(女)”和“外孫(女)”之分,由此可以看出男方相關(guān)的親屬是血親,女方相關(guān)的是姻親。
西班牙語里人們不會對與自己沒有親屬關(guān)系的人使用親屬稱謂,即便是要用到這類稱呼,一般會以“senor/ra+apellido”的方式來稱呼,又或者直呼其名,同稱呼自己父母一樣,很少使用親屬泛化稱謂。
而在漢語里則恰恰相反,人們也會把親屬稱謂用在各種即使人們之間不存在親屬關(guān)系的場合,對陌生人也是如此,如“叔叔”、“阿姨”或像“警察叔叔”、“護士阿姨”等。
親屬稱謂是人類社會中共有的語言現(xiàn)象,通過上述的比較,我們可以看到西語和漢語在親屬稱謂上體現(xiàn)的獨特語言特色。這兩種語言存在的差異能夠讓我們看到隱藏在背后的中西兩國不同的歷史淵源和文化內(nèi)涵,以及揭示兩國人民有差異的深層次的價值觀念[2]。
西班牙屬于希臘羅馬文明,有著與中國截然不同的地理氣候條件,與大海緊密接觸,又受地中海氣候的影響,不利于農(nóng)業(yè)發(fā)展,由此形成了以漁業(yè)和商業(yè)貿(mào)易為主的海洋文明。因為對陸地的依賴性小,人口流動性大,人們生活分散,因此家族間的聯(lián)系最終不過父母和未成年的女子,這被稱為“核心家庭”模式。由于人們對家族成員間的聯(lián)系比較少,所以對于血緣連接的意識也不夠強,并形成了以個人為主的個人主義思想。
中國屬于大陸性氣候,三面接陸地,一面環(huán)海,處在半封閉的地理環(huán)境中。人們受這樣的地理條件,形成了以農(nóng)業(yè)為主的農(nóng)耕文明,因此人們一般定居在土地條件優(yōu)越的地方,由于流動性少,人們聚族而居,又必須依靠共同勞作的力量才能在嚴(yán)苛的條件下生存,于是人們聯(lián)系比較緊密,以集體主義思想為主,并逐漸形成了根據(jù)血緣維系起來的大家庭。在日常生活中,也需要通過不同的稱謂來區(qū)分龐大的個體親屬。
以海洋文明著稱的西方各國,在大海的哺育下生長,形成了開放、冒險、叛逆的精神,盡管古時候人們一直受等級觀念的束縛,但是西方一直在呼吁自由平等。早自西方偉大哲學(xué)家柏拉圖的平等理想,晚自資產(chǎn)階級推翻封建王朝構(gòu)建的平等社會,無一不體現(xiàn)了人們對于平等觀念的追求。同樣,他們對待家庭關(guān)系也是如此,不論是輩分長幼都不會刻意劃分尊卑,甚至可以直呼長輩或年長的人姓名,因為他們認(rèn)為家庭中的每個人都是平等的。父系、母系以及血親和姻親也不加以細(xì)化,因為以“核心家庭”為主的家庭模式不要求對待親屬稱謂上的高度細(xì)化,體現(xiàn)了他們的家庭關(guān)系構(gòu)建意識相對不發(fā)達(dá)。
而以農(nóng)業(yè)文明為主的中國,講究血緣宗法,這對漢語親屬稱謂系統(tǒng)有著決定性的影響。以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟模式,人們聚族而居,根據(jù)血緣關(guān)系形成一個家族,并一起生存,重視家庭關(guān)系,也按照血緣關(guān)系遠(yuǎn)近來區(qū)分親疏。(1)因宗法等級制度,傳統(tǒng)中國在長幼年齡上有嚴(yán)格區(qū)分,長幼尊卑則體現(xiàn)在晚輩一定要尊重長輩,并不能隨便稱呼長輩的名字上。并且從以嫡長子為中心的規(guī)則可以看出,即使在同輩中,也應(yīng)該以年齡大的為尊,如“伯父”與“叔父”之分。通過宗法等級制這一內(nèi)核,我們也知道了傳統(tǒng)中國稱呼長輩的親屬稱謂要比晚輩的親屬稱謂數(shù)量多的原因。(2)其次在農(nóng)耕社會,男女地位不平等,一個家族中男性有著決定性的力量,因而宗族制度往往也以男性為中心,因此母系一方的親屬稱謂要少很多,比如之前提到的“舅、姨”遠(yuǎn)不及“伯父、叔父、姑媽”分得清。(3)最后,宗法制度要求只有擁有血緣關(guān)系的同性親屬才能參加宗族儀式,算入“九族”的范圍,而其配偶不能算,因而一定要區(qū)分血親和姻親[3]。
孟子提出,“人有恒言,皆曰天下國家。天下之本在國,國之本在家?!敝袊鐣恢睋碛小凹覈惑w”的觀念,即由小家庭形成家族,再由不同的家族形成國家,“家”與“國”緊密聯(lián)系,儒學(xué)思想“修身、齊家、治國、平天下”也如此體現(xiàn)。隨著時代的發(fā)展,“家國同構(gòu)”觀念一直延續(xù)到現(xiàn)代,越來越多的親屬稱謂在整個國家中逐漸使用起來,它們往往脫離了血緣關(guān)系,對陌生人也這樣稱謂,這種現(xiàn)象叫作親屬稱謂的“泛化”,如現(xiàn)代詞語像“兄弟”、“大爺”、“警察叔叔”、“護士阿姨”等等。親屬稱謂的現(xiàn)代泛化,一方面增強的國家凝聚力,拉近了不同家族之間的關(guān)系,另一方面也弱化了古代的等級制度,增進了人們之間的友好關(guān)系。
綜上,西班牙語與漢語在親屬稱謂上存在巨大差異,西班牙語在對待親屬稱謂上以簡單、概括來劃分,而漢語在對待親屬稱謂上以復(fù)雜、系統(tǒng)來劃分,從長幼輩分、父系母系、血親姻親等方面能夠體現(xiàn),并且在漢語中現(xiàn)代社會還形成了親屬稱謂“泛化”的現(xiàn)象。通過不同語言在親屬稱謂上的差異,我們也能夠探究出人們蘊含在內(nèi)的價值觀念、社會歷史淵源、文化內(nèi)涵,這些文化內(nèi)核一直保留到現(xiàn)在,也不斷地影響著現(xiàn)代社交生活。