劉康橋
(北京林業(yè)大學(xué),北京 100083)
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的世界地位日益上升。世界希望聽(tīng)到更多來(lái)自中國(guó)的聲音和故事,為增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán),中國(guó)也需要做好外宣工作?!读?xí)近平談治國(guó)理政第二卷》集中體現(xiàn)中央領(lǐng)導(dǎo)層政治哲學(xué),是典型的政治文本,為幫助理解其中的政治思想,特別是對(duì)生態(tài)文明建設(shè)相關(guān)的闡釋,本書(shū)運(yùn)用了概念隱喻來(lái)簡(jiǎn)化和闡明復(fù)雜的概念。本文主要研究該書(shū)的生態(tài)話語(yǔ)中運(yùn)用了哪些概念隱喻并采用了何種翻譯方法。
本文的理論框架是Lakoff 和Johnson 的概念隱喻理論。這一理論概念首次出現(xiàn)是在1980 年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書(shū)中,是指利用一件事來(lái)理解和體驗(yàn)另一件事。概念隱喻的本質(zhì)是從源域的角度理解和體驗(yàn)?zāi)繕?biāo)域[1]。概念隱喻具有三個(gè)獨(dú)特的特征,分別是認(rèn)知性、普遍性和系統(tǒng)性[2]。首先,認(rèn)知性是概念隱喻的基本特征,概念隱喻不再限于隱喻單一的語(yǔ)言范疇,它被認(rèn)為是認(rèn)知問(wèn)題[3]。其次,概念隱喻無(wú)處不在。Lakoff 和Johnson 基于語(yǔ)言證據(jù)認(rèn)為概念隱喻大量存在與生活之中,普通人可以很好地理解概念隱喻,其具有一定的系統(tǒng)性,概念隱喻都構(gòu)成了我們認(rèn)知體系的一部分[4]。
Lakoff 和Johnson 將概念隱喻的分為方向隱喻,本體隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻三類。本文在此分類基礎(chǔ)上對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政第二卷》中生態(tài)話語(yǔ)包含的概念隱喻進(jìn)行了分類,并分析其對(duì)應(yīng)的英譯方法。
概念隱喻直譯方法是指將原文的概念隱喻翻譯成相同類型的概念隱喻。同時(shí),從語(yǔ)言表達(dá)的角度來(lái)看,翻譯成相同類型的概念隱喻可以理解為使用相同的隱喻表達(dá)。
(1)這項(xiàng)工作做好了,既能節(jié)約能源和水土資源,從源頭上減少污染物排放,也能倒逼經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,提高我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展綠色水平[5]。
If we can ensure the success of the ceiling, we will save energy and water and land resources, reduce pollutant emissions at source force the transformation of the growth model, and raise the level of the green economy.
(2)人類發(fā)展活動(dòng)必須尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然,否則就會(huì)遭到大自然的報(bào)復(fù)。
Humanity must respect, protect and stay in harmony with nature in its development activities:otherwise nature will take its revenge.
在示例(1)中,源域是顏色,目標(biāo)域是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和社會(huì)發(fā)展的方式,原文本身運(yùn)用了結(jié)構(gòu)隱喻的表達(dá)方式。源域中的“綠色”映射到目標(biāo)域,可以意味著以效率,和諧與可持續(xù)性為目標(biāo)發(fā)展經(jīng)濟(jì)和社會(huì),因此譯者選擇概念隱喻直譯,采用了相同的隱喻表達(dá),達(dá)到了中英讀者相互理解的效果。對(duì)于示例(2),源域和目標(biāo)域是人為行為和環(huán)境的變化,原文運(yùn)用了本體隱喻的表達(dá)方式?!皥?bào)復(fù)”是人類為傷害或進(jìn)攻而付出的行動(dòng),但在原文中,這意味著破壞自然的代價(jià)。因此,要理解人類與自然的關(guān)系,運(yùn)用原有的隱喻表達(dá)和“報(bào)復(fù)”的字面意思就可以達(dá)到生動(dòng)而易理解的效果。
與概念隱喻直譯相比,概念隱喻釋義不再使用與原文相同的隱喻表達(dá),并且放棄了原始文本的字面含義,以找到與原始文本匹配并具有相似主要語(yǔ)言功能的翻譯。
(3)同時(shí),要加快推動(dòng)農(nóng)業(yè)走出去,增加國(guó)內(nèi)農(nóng)產(chǎn)品供給。
At the same time we must ensure that agriculture goes global more quickly, and domestic farm produce must increase.
(4)各地區(qū)各部門要切實(shí)貫徹新發(fā)展理念,樹(shù)立“綠水青山就是金山銀山”的強(qiáng)烈意識(shí),努力走向社會(huì)主義生態(tài)文明新時(shí)代。
All regions and departments should diligently implement the new development concepts, be fully aware that "clear waters and green mountains are invaluable assets", and make every effort to usher in a new era of ecological development under the socialist system.
示例(3)中“走出去”是方位隱喻,表達(dá)中國(guó)農(nóng)業(yè)走出國(guó)門。譯者選擇概念隱喻釋譯比直接采用隱喻表達(dá)更合適。示例(4)中“金山銀山”是典型結(jié)構(gòu)隱喻,使用傳統(tǒng)的財(cái)富表達(dá)來(lái)描述價(jià)值。通過(guò)釋譯將“金山銀山”譯為“invaluable assets”以顯示環(huán)境的重要性。同時(shí)“綠”屬于源域中的顏色,目的域是生態(tài)環(huán)境,將“綠”釋譯為“clear”可以展示水質(zhì)的良好狀態(tài)。
譯為不同類型概念隱喻是指將原文的概念隱喻翻譯成其他類型的概念隱喻,繼續(xù)采用隱喻表達(dá),但翻譯過(guò)程中隱喻類型發(fā)生變化。
(5)同時(shí),國(guó)際市場(chǎng)糧食價(jià)格走低,國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)糧價(jià)倒掛明顯。
In addition, the international market has seen failing grain prices, which have dropped below the production cost in domestic market.
(6)扭轉(zhuǎn)環(huán)境惡化、提高環(huán)境質(zhì)量是廣大人民群眾的熱切期盼。
It is people’s earnest wish to stop environ-mental deterioration and improve the quality of the environment.
示例(5)“走低”和“倒掛”都屬于方位隱喻。但在翻譯中未采用方位隱喻表達(dá),譯為“failing”和“dropped below”表達(dá)一種運(yùn)動(dòng)軌跡,屬于本體隱喻,以運(yùn)動(dòng)軌跡來(lái)描述無(wú)形的價(jià)格變化走向。示例(6)“扭轉(zhuǎn)”是原文中的方位隱喻,但被翻譯為“stop”采用本體隱喻而不是原有的隱喻表達(dá),能更好地顯示政府的態(tài)度和環(huán)境的變化。
本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政第二卷》中英版為例基于Lakoff 和Johnson 的概念隱喻理論理論框架,分析政治文本中生態(tài)話語(yǔ)的概念隱喻翻譯方法。以具體實(shí)例主要分析三種翻譯方法:概念隱喻直譯、釋義和譯為不同類型概念隱喻。在政治文本的翻譯研究中可以更多地專注于特定主題(如生態(tài)話語(yǔ)、改革話語(yǔ)等),針對(duì)其翻譯方法的分析,提高政治文本翻譯的準(zhǔn)確度和生動(dòng)性,以幫助英文讀者更全面客觀地了解中國(guó),講好中國(guó)故事。