劉玉倩
(吉首大學(xué),湖南張家界 427000)
賽萊斯科維奇的釋意理論在口譯界廣泛使用,釋意理論自確立以來,由于其逐漸完善的理論框架和獨(dú)特的理論視角,使西方口譯研究進(jìn)入了以口譯從業(yè)者研究為主導(dǎo)的新階段,成為西方口譯的主導(dǎo)理論。隨后,由于國內(nèi)翻譯學(xué)家的引進(jìn)與應(yīng)用,釋意理論也對(duì)中國口譯研究產(chǎn)生了重要影響。該理論對(duì)翻譯本質(zhì)的界定、對(duì)口譯程序及對(duì)象的分析以及對(duì)口譯教學(xué)的創(chuàng)見對(duì)當(dāng)今的口譯實(shí)踐和教學(xué)仍具有重要的指導(dǎo)意義,對(duì)翻譯專業(yè)尤其是口譯專業(yè)學(xué)生的口譯實(shí)踐也具有至關(guān)重要的指導(dǎo)意義。
1968 年,法國著名口譯專家達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇發(fā)表《國際會(huì)議議員——會(huì)話與交際問題》一文[1],被視為釋意理論的奠基之作。1984 年,塞萊絲科維奇和勒代雷教授合作出版了《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》[2],標(biāo)志著釋意理論的確立。
釋意學(xué)派指出,翻譯共有三個(gè)層次的翻譯,分別為詞義翻譯、話語翻譯和篇章翻譯[4],而相比于語義層次的翻譯和話語層次的翻譯,篇章層次上的翻譯也就是釋意翻譯,才是真正意義上的翻譯,只有篇章層次上的翻譯才能實(shí)現(xiàn)翻譯的真正目的——即口譯者用目標(biāo)語言傳遞出源語言的等同意義,而不是機(jī)械地解碼和編碼的代碼轉(zhuǎn)換。因此,釋意學(xué)派專注于篇章層次及其意義的產(chǎn)生和翻譯,從而提出了釋意理論的核心結(jié)論:釋意理論的三角模型和脫離原語外殼的存在[3]。
釋意學(xué)派對(duì)三角模型的“理解—脫離原語外殼—表達(dá)”三個(gè)階段進(jìn)行了闡述。釋意理論認(rèn)為,在“理解”階段,既然意義是翻譯的對(duì)象,譯者也必須試圖理解所要翻譯的內(nèi)容的意義;同樣地,表達(dá)也要圍繞意義展開。譯者在“表達(dá)”環(huán)節(jié)的目標(biāo)不是要重現(xiàn)源語的語言形式,而是要用符合譯語習(xí)慣表達(dá)的方式傳達(dá)源語的意義;作為三角模型中的重要環(huán)節(jié),釋意學(xué)派也對(duì)脫離語言外殼進(jìn)行了闡述。他們認(rèn)為三角模型中意義產(chǎn)生的中心環(huán)節(jié)為“脫離原語外殼”階段,該階段為意義產(chǎn)生的重要階段,因此,如果不進(jìn)行此階段就無法進(jìn)行意義的翻譯,也就為非真正翻譯[3]。
在“表達(dá)”環(huán)節(jié),釋意理論指出,在沒有認(rèn)知知識(shí)參與的情況下,語言符號(hào)會(huì)提供多種“假設(shè)意義”[4],譯者的認(rèn)知補(bǔ)充排除了多余的“假設(shè)意義”,促成了對(duì)意義的理解,也就是說,譯者在翻譯過程中需要不斷提取自己的認(rèn)知知識(shí),通過譯者本身的認(rèn)知知識(shí)去進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)充并進(jìn)行翻譯。因此,如在口譯過程中遇到了理解方面的難點(diǎn),可采用釋意理論指導(dǎo)下的“認(rèn)知補(bǔ)充法”進(jìn)行解決。
在“脫離語言外殼”階段,譯者需要理解源語的意思,而不是進(jìn)行簡單的代碼轉(zhuǎn)換或者是字對(duì)字、句對(duì)句的理解。在這個(gè)階段,可采用“脫離語言外殼法”。
在“表達(dá)”階段,釋意學(xué)派認(rèn)為,表達(dá)同樣要聚焦于意義進(jìn)行翻譯。譯者在“表達(dá)”環(huán)節(jié)的目標(biāo)不是重現(xiàn)源語的語言形式,而是需要用符合譯語表達(dá)習(xí)慣的方式傳達(dá)源語的意義,并且,譯者在口譯時(shí),通常翻譯的是整體的內(nèi)容,而不是單個(gè)詞句。因而,譯者需要結(jié)合上下文,理解篇章邏輯,注重“意義對(duì)等”和“篇章邏輯”,可采用“語意解釋法”“邏輯重組法”和“語速增補(bǔ)法”。
根據(jù)釋意理論的核心思想和釋意理論的三角模型,需要在口譯實(shí)踐過程中注意理解、脫離語言外殼和表達(dá)這三個(gè)階段,尤其是脫離語言外殼階段,因此譯者在進(jìn)行口譯實(shí)踐時(shí)采用了上文提到的釋意理論指導(dǎo)下的方法,并分別根據(jù)詞匯、語句和篇章的角度分類來對(duì)實(shí)踐過程中出現(xiàn)的口譯難點(diǎn)以及相對(duì)應(yīng)的解決方法進(jìn)行舉例說明。
例1:native speaker.
在翻譯這個(gè)詞匯時(shí),native 是“本地的”意思,所以譯者第一遍進(jìn)行了字對(duì)字的翻譯,翻譯為“說本地話的人”。而根據(jù)釋意理論指導(dǎo)下的“認(rèn)知補(bǔ)充法”,譯者了解到上文講的是美國的語言使用情況,而美國的母語為英文,因此根據(jù)“認(rèn)知補(bǔ)充法”,這里的“native speaker”翻譯為了“以英語為母語的人”。
例2:leadership.
Leadership 在詞典中有幾個(gè)意思,常用的有“領(lǐng)導(dǎo);領(lǐng)導(dǎo)地位;領(lǐng)導(dǎo)力或領(lǐng)導(dǎo)才能”,譯者第一遍翻譯為“領(lǐng)導(dǎo)”。根據(jù)“認(rèn)知補(bǔ)充法”,譯者需要對(duì)篇章背景進(jìn)行了解,通過自己的認(rèn)知進(jìn)行翻譯。該篇章的主要內(nèi)容為“企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者需要具備的才能”,因此譯者將“l(fā)eadership”翻譯為“領(lǐng)導(dǎo)力或領(lǐng)導(dǎo)才能”。
例3:first language.
如果對(duì)“first language”進(jìn)行字對(duì)字直譯,則翻譯“第一語言”,而譯者根據(jù)“脫離語言外殼法”,直接翻譯出詞匯意義更加準(zhǔn)確,因此將“first language”翻譯為“母語”。
例4:格局。
該詞出現(xiàn)在馬云的演講對(duì)人的描述,并且在一些名人演講和日常生活中經(jīng)常會(huì)聽到這個(gè)詞,在中文中很熟悉,但是如何用英文表達(dá)有一定難度。譯者了解到“格局”描述人的中文意思為“人對(duì)于事物認(rèn)知的程度以及所做的事情及結(jié)果”或者“人的氣度和內(nèi)在涵養(yǎng)”,因此,譯者采用“語意解釋法”將“格局”翻譯為“l(fā)evel of cognition and ability of handling things”。
例1:when I walk together with two others, there must be one I can learn something from.
這句話的背景是一個(gè)名人訪談,主持人是中國人,采訪嘉賓是Ritz-Carlton 經(jīng)理Hugo Montanari,當(dāng)主持人說出就這句話時(shí)嘉賓立刻明白了主持人說的是什么意思。譯者在翻譯這句話時(shí)考慮到,如果進(jìn)行字對(duì)字直譯,翻譯為“我和其他兩個(gè)人一起同行,我一定可以從其中一個(gè)人身上學(xué)習(xí)到一些東西”,母語為中文的觀眾能理解什么意思但是會(huì)感到這句話表達(dá)有問題,因此,譯者使用“認(rèn)知補(bǔ)充法”,提取自身的認(rèn)知知識(shí),將其翻譯為《論語》中的“三人行,必有我?guī)熝伞?,更加符合中文的表達(dá)。
例2:when you win something, you must always lose something.
這句話同樣也是出現(xiàn)在對(duì)Ritz-Carlton 經(jīng)理Hugo Montanari 的訪談中,主持人當(dāng)時(shí)對(duì)嘉賓說了這句話。如果進(jìn)行直譯,譯文為“你贏得一些東西時(shí),一定會(huì)相應(yīng)失去一些東西”,這么表達(dá)過于口語化和直譯,因此譯者同樣采用“認(rèn)知補(bǔ)充法”,知道這句話也是出自孔子的《論語》一書,因此將其翻譯為“有失必有得”,讓中國觀眾更深刻地了解該句話的意思。
例3:三十而立,四十不惑。
譯者第一遍翻譯這句話時(shí),直接在記憶中提取英文有沒有對(duì)應(yīng)的英文翻譯,導(dǎo)致回憶時(shí)間過長沒有順利翻譯出來。因此在第二遍翻譯時(shí),根據(jù)《論語》中的解釋,“三十而立,四十不惑”的意思為“人到了三十歲就有所成就;人到了四十歲,經(jīng)歷了很多,已經(jīng)有自己的判斷”。譯者采取“語意解釋法”,將該句話的內(nèi)涵意義翻譯出來,即“a man has some achievements at thirty and has his own judgement after many experiences at forty”
例1:“過去我們說不搞‘大水漫灌’,現(xiàn)在還是這樣,但是特殊時(shí)期要有特殊政策,我們叫作‘放水養(yǎng)魚’。沒有足夠的水,魚是活不了的。但是如果泛濫了,就會(huì)形成泡沫,就會(huì)有人從中套利,魚也養(yǎng)不成,還會(huì)有人渾水摸魚。所以我們采取的措施要有針對(duì)性,也就是說要摸準(zhǔn)脈、下準(zhǔn)藥。錢從哪里來、用到哪里去,都要走新路?!?/p>
本段話選自2020 年李克強(qiáng)總理答中外記者問。譯者在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí)考慮到,漢語重意合,句與句結(jié)構(gòu)一般成并列句,呈典型竹狀結(jié)構(gòu);而英文重形合,呈葡萄狀結(jié)構(gòu),需要外顯性連接標(biāo)記。因此譯者在翻譯這段話時(shí),采取“邏輯重組法”將內(nèi)容進(jìn)行重組整合以及采用“語素增補(bǔ)法”將并列的句子添加連接詞的方法進(jìn)行翻譯,譯文為“We have repeatedly said that we will not flood China’s economy with liquidity, and we didn’t do it in the past and we not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. If there is little water, fish can not live, just as sufficient liquidity is important to economic development. And if there is too much water, it will induce froth in the fish pond, whereby some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. Therefore, we must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective. That is to say, new approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.”
例2:“我們要以更加開放的心態(tài)和舉措,共同把全球市場的蛋糕做大、把全球共享的機(jī)制做實(shí)、把全球合作的方式做活,共同把經(jīng)濟(jì)全球化動(dòng)力搞得越大越好、阻力搞得越小越好?!?/p>
該段話來源為習(xí)近平主席在第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上的主題演講,內(nèi)容以并列句的形式呈現(xiàn)。英文重形合,因此譯者采用“邏輯重組法”,將內(nèi)容進(jìn)行重組整合,翻譯為“with more opening attitude and measures, we should jointly make a big world market cake, a solid world sharing mechanism and a flexible world cooperation way, and fully implement the power of globalization as much as possible.”
本文根據(jù)釋意理論以及三角模型的“理解-脫離語言外殼-表達(dá)”三個(gè)階段,采用其指導(dǎo)下的“認(rèn)知補(bǔ)充法”“脫離語言外殼法”“語意解釋法”“邏輯重組法”和“語速增補(bǔ)法”進(jìn)行口譯實(shí)踐,舉例具體介紹釋義理論指導(dǎo)下的方法如何指導(dǎo)解決口譯中的難點(diǎn),并且從而證明釋意理論可以為口譯提供有效的理論指導(dǎo),進(jìn)一步驗(yàn)證釋意理論對(duì)口譯指導(dǎo)的可行性。