劉澤昊
(西南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,重慶 400700)
2020 年是世界局勢(shì)風(fēng)云變幻的一年。年初英國(guó)完成脫歐談判并宣布脫歐,歐洲“老三駕馬車”最終被法德意“新三駕馬車”所取代;2 月末,新型冠狀病毒先后襲擊了歐盟大多數(shù)成員國(guó),在來勢(shì)洶洶的疫情面前,歐盟力不從心,其內(nèi)部接連爆出成員國(guó)爭(zhēng)斗丑聞,這讓原本就因難民危機(jī)和極右勢(shì)力崛起而受強(qiáng)烈沖擊的歐盟多邊合作體制更加飽受詬病。疫情緩和后美國(guó)卻挑起了與中國(guó)的爭(zhēng)端,并在一系列諸如“香港國(guó)安法”“貿(mào)易戰(zhàn)”“5G 及商業(yè)建設(shè)”等問題上與中國(guó)針鋒相對(duì),拉攏他國(guó)共同圍堵中國(guó),歐盟各國(guó)面臨選邊站的困境,而此時(shí)對(duì)默克爾政治演說進(jìn)行分析并借此判斷德歐對(duì)華主流態(tài)度,對(duì)于深化雙邊關(guān)系,加強(qiáng)合作管控分歧大有裨益。
在人類社會(huì)中總是先有交流,后有語言,再有文字,而語言與文字的產(chǎn)生和人類的認(rèn)知過程與溝通交流需求有著極為緊密的關(guān)系;而認(rèn)知語言學(xué)則是語言學(xué)的一個(gè)重要分支,它提出語言的創(chuàng)建和運(yùn)用均可通過人類的認(rèn)知活動(dòng)加以闡釋。
語言符號(hào)的象似性是語言類型學(xué)、符號(hào)學(xué)等研究的重要組成部分,也是近年來認(rèn)知語言學(xué)研究的熱點(diǎn)之一[1]。象似性是相對(duì)于語言符號(hào)的任意性而言的,但受索緒爾的影響,語言符號(hào)的任意性原則曾一度被視為語言學(xué)中的“金科玉律”,相比之下,語言符號(hào)的象似性研究卻很少有人關(guān)注[1]。到了20 世紀(jì)60 年代,雖有Jacobsen(1965),Greenberg(1966a)等幾位學(xué)者再提象似性,但仍未引起語言學(xué)界的足夠重視,直到20 世紀(jì)70 ~80 年代,認(rèn)知語言學(xué)登場(chǎng),對(duì)傳統(tǒng)語言理論提出了一系列批判,認(rèn)為語言是人類在對(duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn)以及認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上形成的[2],也就是說,語言與現(xiàn)實(shí)之間存在“認(rèn)知”這一中介,語言結(jié)構(gòu)可以表征概念結(jié)構(gòu),所以,語言的形式和意義之間是有理?yè)?jù)可言的,是具有象似性的[1]。
那么何謂語言象似性呢?所謂象似性,即理?yè)?jù)性[3],指語言的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)之間的自然聯(lián)系,即語言符號(hào)的能指和所指之間的關(guān)系是非任意的,有理可據(jù)的[2]。
距離象似性即把我們對(duì)概念上的認(rèn)知距離在語言句法中進(jìn)行體現(xiàn)。在我們的認(rèn)知中有著緊密關(guān)聯(lián)的事物及概念,相應(yīng)地,在語言表現(xiàn)形式上也有臨近及緊挨出現(xiàn)的特征,而與此相對(duì)應(yīng),那些在我們感知中相互沒有緊密關(guān)聯(lián)的事物則在語言表現(xiàn)形式上也拉開了一定距離[3];篇章的構(gòu)成單位,如句子、段落、詩(shī)節(jié)等篇章成分之間的距離也會(huì)映射人的概念距離和自然界中客觀實(shí)體的距離[4]。
在日常交際過程中,距離象似性也以一種抽象模式體現(xiàn)在人稱稱謂表達(dá)中,此特征在英語中不明顯(英語中“你”和“您”表達(dá)皆為“you”),而在其他變位形式較多的語言中特征極為明顯。我們以德語為例,在德語中存在四種第二人稱(即談話對(duì)象)稱謂,分別為du(你)及其復(fù)數(shù)形式ihr(你們)和Sie(您)及其復(fù)數(shù)形式Sie(您們)。具體選用何種稱謂,需要對(duì)說話人與聽話人之間的關(guān)系親疏遠(yuǎn)近做具體分析,即:當(dāng)說話人與對(duì)方關(guān)系較隨意或親密時(shí),則互相之間可以用第二人稱單數(shù)du 或ihr 來稱呼對(duì)方;而如果說話人與聽話人并不熟悉彼此,以前從未見過,或者兩者之間存在著一定的社會(huì)關(guān)系差異,則此時(shí)用Sie(或其復(fù)數(shù)形式)較為恰當(dāng),既遵循了禮貌原則,又可以來展現(xiàn)兩者之間存在的(微妙的)社會(huì)關(guān)系距離感。四種不同的語言表達(dá)形式在某種程度上,在德語的人稱表達(dá)框架下被看作一種描寫人與人之間社會(huì)距離感的獨(dú)特表現(xiàn)形式,這也體現(xiàn)了語言稱謂表達(dá)形式與人際關(guān)系親疏遠(yuǎn)近的一種象似對(duì)應(yīng)[3]。
同樣地,如果說話人想要表達(dá)“在某件事情上與聽話人的意見一致或相近”,即可以用類似于“共同的想法拉近我們之間的距離”等的言語來傳達(dá)此類情感;相反地,如果說話人意在說明“在某件事情上與聽話人的意見相左或相反”,則可以使用“對(duì)某事的不同看法加深了我們之間的分歧”突出雙方之間因?yàn)橐庖姴缓隙a(chǎn)生的疏離感或者冷淡態(tài)度,這也體現(xiàn)了對(duì)動(dòng)詞或者話語意思的靈活把握與或明或暗展現(xiàn)的政治態(tài)度之間存在的象似關(guān)系。
在政治演講中,演講者經(jīng)常利用距離象似性原則,通過對(duì)稱呼以及語言符號(hào)的恰當(dāng)選擇來達(dá)到所想表達(dá)的語言效果并對(duì)其進(jìn)行強(qiáng)化。在此篇演講中,默克爾使用wir(即我們,德語第一人稱復(fù)數(shù))多達(dá)44 次,使用unser(即我們的,德語第一人稱復(fù)數(shù)形容詞性物主代詞)達(dá)31 次,使用Solidarit?t(德語名詞,意為“團(tuán)結(jié)一致”)或其形容詞形式達(dá)6 次,也使用了諸如Europ?ische Familie(歐洲大家庭)等字眼,旨在拉近自己與聽眾以及贊助者之間的距離,藉此尋求廣大民眾的支持。而且,對(duì)“我們”這一共同身份的頻繁強(qiáng)調(diào),無形中在德國(guó)及歐盟公民的潛意識(shí)中樹立了“歐洲人”的共同概念,將他們歸于一個(gè)為了歐洲的利益不懈奮斗,追求共同價(jià)值的大家庭內(nèi),大家一榮俱榮一損俱損,這樣既可以提升德國(guó)及歐盟公民的身份認(rèn)同感,凝聚公民心智,強(qiáng)化統(tǒng)一立場(chǎng),而且又可以在某種程度上喚醒德國(guó)及歐盟公民對(duì)政治的關(guān)注以及參與意識(shí),進(jìn)而樹立作為全球化時(shí)代公民的責(zé)任意識(shí),盡可能減少政治冷漠以及極端勢(shì)力的出現(xiàn)。
同時(shí),也可從演講用語的直接或是委婉程度來對(duì)距離象似性在演講文稿中的體現(xiàn)進(jìn)行分析。在感謝主辦方提供的演講平臺(tái)和機(jī)會(huì)時(shí),默克爾直接使用了主辦方的官方名稱(Konrad-Adenauer Stiftung,即康拉德-阿登納基金會(huì)),這既是對(duì)主辦方的一種尊重,又可將其看作為主辦方做的無形宣傳,提高其知名度的一種辦法。而對(duì)其余現(xiàn)場(chǎng)以及電視機(jī)前收看的觀眾,默克爾除了對(duì)幾位身份比較重要的業(yè)界賢達(dá)進(jìn)行了完全介紹(說出了名字以及官職),對(duì)于其他聽眾只是使用了meine Damen und Herren(即“女士們先生們”)這一固定表達(dá),這不僅是語言經(jīng)濟(jì)性的體現(xiàn),也表現(xiàn)出了一種政治謹(jǐn)慎意味。
距離象似性在本演講涉及國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系時(shí)表現(xiàn)得最為明顯。在談到與中國(guó)的關(guān)系時(shí),默克爾使用了Zusammenarbeit(共同努力)、sich austauschen(互相交流)以及unser Engagement koordinieren(協(xié)調(diào)我們的行動(dòng))等表達(dá)來強(qiáng)調(diào)與中國(guó)合作符合歐盟的利益,尋求中德雙方的共同認(rèn)知,拉近雙方距離。盡管在后文中她提到了“對(duì)香港問題的不同看法是中德基本理念的分歧”(uns sehr Grunds?tzliches trennt)且強(qiáng)調(diào)了“中美關(guān)系正在不斷惡化”(eine an Sch?rfe zunehmende Auseinandersetzung zwischen den USA und China),但下文卻再次強(qiáng)調(diào)這并不應(yīng)當(dāng)成為阻礙雙方交流,對(duì)話及共同合作的理由(sollte jedoch kein Argument gegen Austausch,Dialog und Zusammenarbeit sein),既提到了分歧與管控,又認(rèn)為合作才應(yīng)該是中德雙邊關(guān)系的主流,與中國(guó)合作、共同在全球事務(wù)中發(fā)揮應(yīng)有作用的強(qiáng)烈政治意愿已十分明顯。
數(shù)量象似性,又稱復(fù)雜象似性,是指所表達(dá)的意義越復(fù)雜,形式也越復(fù)雜,強(qiáng)調(diào)語言形式的數(shù)量與所表達(dá)意義的數(shù)量之間的一種正比關(guān)系[1]。在語言運(yùn)用中,數(shù)量象似性表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)如果從認(rèn)知角度理解數(shù)量象似性,語言符號(hào)數(shù)量的增加會(huì)導(dǎo)致相應(yīng)的認(rèn)知距離也會(huì)隨之增加,在對(duì)較多的語言符號(hào)進(jìn)行信息處理時(shí),心智加工變復(fù)雜了,因此就需要較多的時(shí)間和較為復(fù)雜的認(rèn)知過程,因?yàn)檩^多的語言符號(hào)傳遞了更為復(fù)雜的信息[4]。
(2)語言符號(hào)的數(shù)量也是數(shù)量象似性的一個(gè)重要體現(xiàn)。某種語言符號(hào)被使用的次數(shù)(在文章中出現(xiàn)的次數(shù))越多,則證明此語言符號(hào)在文章中越受重視,起的作用越大,反之亦然。
(3)在篇章語言學(xué)中,某個(gè)主題所占的篇幅比例即段落越多,則證明相對(duì)于其他部分,篇章作者較為重視這一部分的內(nèi)容,因而在總字?jǐn)?shù)一定的文章中去花更多篇幅來描述這部分特定的內(nèi)容。
在政治演講中,演講者為了給聽眾留下對(duì)某一主題的深刻印象,以爭(zhēng)取與民眾尋求共同語言,經(jīng)常重復(fù)使用代表這一觀點(diǎn)或與這一觀點(diǎn)相近的語言符號(hào)來強(qiáng)化自己的觀點(diǎn)。在這篇演講中,默克爾使用Europa(德語“歐洲”)次數(shù)達(dá)到16 次,使用Europ?ische Union(德語“歐盟”)次數(shù)達(dá)到11 次,兩者合計(jì)27次,是本演講稿中被提及次數(shù)最多的政治組織,從這方面可以看出,通過對(duì)歐洲以及歐盟等字眼的頻繁使用,默克爾想要說明自己的對(duì)內(nèi)對(duì)外政策是真切地為了歐盟國(guó)家和人民的共同利益以及歐洲福祉著想,意在將自己與滿嘴仁義道德卻不體察民情了解民意,經(jīng)常作“頭腦發(fā)熱式”決定的政客們進(jìn)行區(qū)分,樹立自己作為歐洲大國(guó)總理的良好形象。
在對(duì)外關(guān)系方面,默克爾使用了三個(gè)段落來描述中德合作的可能性與合作領(lǐng)域,涵蓋了投資協(xié)議簽署、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、環(huán)境保護(hù)、落后地區(qū)的基建工作及全球公共衛(wèi)生事業(yè)的參與度等,具體性與全面性兼?zhèn)?;而與此相對(duì)的是,在談到與美國(guó)的合作時(shí),默克爾只用了一段文字。在這段內(nèi)容中,她除了著重強(qiáng)調(diào)北約在跨大西洋伙伴關(guān)系中的作用和在開頭輕飄飄地、象征性地說了一句“美國(guó)仍是我們最重要的盟友”(Der wichtigste Partner Europas sind die Vereinigten Staaten von Amerika.)外,不僅閉口不談與美國(guó)具體合作的重點(diǎn)領(lǐng)域,也不提合作愿景,反而開始抱怨“與美國(guó)的合作比我們想象得要更加艱難”(dass die Zusammenarbeit mit Amerika derzeit schwieriger ist, als wir uns dies wünschen würden.)“尤其是在環(huán)保、貿(mào)易政策以及在抗擊疫情方面發(fā)揮國(guó)際組織的作用等方面”(Dies gilt für die Klima- ebenso wie für die Handelspolitik und aktuell auch für die Frage der Bedeutung internationaler Organisationen bei der Bek?mpfung der Coronavirus-Pandemie.)。聯(lián)想到近年來中德貿(mào)易關(guān)系日漸緊密,且德國(guó)政府在抗擊新冠肺炎疫情中從中國(guó)購(gòu)買了大量醫(yī)療設(shè)備,再仔細(xì)分析自特朗普上臺(tái)以來美德在軍事合作、情報(bào)分享、貿(mào)易制裁、能源自主(如德俄合作的北溪2 號(hào)項(xiàng)目受美國(guó)制裁)以及所謂的“跨大西洋伙伴關(guān)系”中出現(xiàn)的裂痕,默克爾及歐盟的政治態(tài)度顯而易見:在盡量拓展并深化與中國(guó)合作關(guān)系的同時(shí),盡量不招惹到美國(guó)并繼續(xù)維持在國(guó)家安全等敏感領(lǐng)域與其的合作,并借機(jī)擺脫對(duì)外國(guó)的依賴,增強(qiáng)外交政策的獨(dú)立自主性。由此看來,歐盟依然完整地繼承了其前身歐共體在冷戰(zhàn)時(shí)期奉行的現(xiàn)實(shí)主義外交政策,采取務(wù)實(shí)謹(jǐn)慎的態(tài)度,即一方面成員國(guó)之間加強(qiáng)聯(lián)合,求得生存,另一方面在美蘇兩強(qiáng)格局間努力維持自身的戰(zhàn)略安全。
順序象似性是指語言結(jié)構(gòu)的排列順序與事件發(fā)生的先后順序一致[4]。認(rèn)知語言學(xué)主張語言與客觀世界之間存在“認(rèn)知”這一中介,語言使用者們把他們對(duì)世界的感知方式和過程反映在句法形式上,體現(xiàn)為“線性順序”,換言之,句子結(jié)構(gòu)及排列順序的確定需要按照言語行為出現(xiàn)的先后、事件發(fā)生的先后、事情變化過程的先后來確定句子結(jié)構(gòu)的順序,避免出現(xiàn)顛三倒四的情況[1]。
順序象似性經(jīng)常出現(xiàn)在政治演說中,演講者通過對(duì)句子的時(shí)空與邏輯順序進(jìn)行安排來清晰地表達(dá)演說中的政治觀點(diǎn),進(jìn)而達(dá)到給聽眾留下深刻印象的目的。我們?nèi)匀灰阅藸柕难葜v為例:默克爾在演講末尾引用了西德戰(zhàn)后第一任總理、著名政治家康拉德·阿登納的一句名言:“Die Einheit Europas war ein Traum von wenigen. Sie wurde eine Hoffnung für viele. Sie ist heute eine Notwendigkeit für uns alle.”(大意為:歐洲統(tǒng)一曾是少數(shù)人之夢(mèng)想,是許多人之希望,今日則是我們所有人的向往)。三句話在語義上層層遞進(jìn),語用效果上層層疊加,精巧地表達(dá)了默克爾立志繼承前輩衣缽,帶領(lǐng)歐盟走出低谷,重振雄風(fēng)的決心??v觀演講文稿,對(duì)新冠病毒的描述性詞匯“Pandemie”(傳染?。癈oronavirus”(新冠病毒)共出現(xiàn)23 次,且?guī)缀踝缘谝欢纹鸬阶詈笠欢沃苟加蟹植?,新冠疫情作為一個(gè)無法回避的話題貫穿演講全文,反映出默克爾對(duì)新冠疫情十分重視,并通過連續(xù)不斷的對(duì)其強(qiáng)調(diào)來呼吁各國(guó)人民嚴(yán)肅對(duì)待,切勿放松防疫措施。
語言象似性是語言學(xué)研究中較為重要的一個(gè)方面,但在早期語言學(xué)研究中因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)主義的影響常常不受重視,直到認(rèn)知語言學(xué)登場(chǎng)后,象似性研究才開始被學(xué)界所重視,一系列的象似性關(guān)聯(lián)理論隨之出現(xiàn)并得到發(fā)展。象似性理論(或原則)在語言應(yīng)用中具體體現(xiàn)為距離象似性、數(shù)量象似性以及順序象似性等,日常生活中這些例子不勝枚舉。政治演講文稿大多都由演講者本人以及團(tuán)隊(duì)精心打磨多次而成,語言導(dǎo)向鮮明,應(yīng)用靈活,政治立場(chǎng)明顯,具有很高的語言學(xué)及政治學(xué)研究?jī)r(jià)值。德國(guó)是歐盟的重要成員國(guó),被稱為“歐洲火車頭”。在世界充滿危機(jī)以及變數(shù)的情況下,默克爾領(lǐng)導(dǎo)下的德國(guó)將把歐洲帶向何方,牽動(dòng)著歐盟人民和全世界人民的心。通過借助象似性原則對(duì)其演講的話語分析,可以大致揣摩出默克爾之后的施政圖景:繼續(xù)維持現(xiàn)有的行之有效的抗疫措施;深化與中國(guó)的合作關(guān)系并盡可能地拓展合作領(lǐng)域;逐步地緩慢擺脫在各項(xiàng)事務(wù)上對(duì)美國(guó)的依賴,但不當(dāng)眾與美國(guó)撕破臉皮搞直接對(duì)抗;繼續(xù)奉行現(xiàn)實(shí)的外交政策,增強(qiáng)歐盟政策的獨(dú)立自主性。截至筆者寫作時(shí),美國(guó)計(jì)劃從德國(guó)撤出約1 萬名美軍,將其重新部署在其余歐洲國(guó)家,并打算同時(shí)將美國(guó)歐洲司令部撤出德國(guó),此項(xiàng)計(jì)劃一旦成功落地,毫無疑問將嚴(yán)重影響跨大西洋合作關(guān)系。但中德關(guān)系亦生出波折,德國(guó)召見我駐德大使,對(duì)香港國(guó)安法的實(shí)施前景表示擔(dān)憂,實(shí)則是對(duì)我國(guó)內(nèi)政進(jìn)行干涉。由此看來,政治演說中主張的貫徹受到多重因素的影響,面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際局勢(shì),我國(guó)不能單純地對(duì)外國(guó)的政治期許抱有幻想,而是應(yīng)該不卑不亢,視國(guó)際形勢(shì)而動(dòng)采取相應(yīng)措施,語言學(xué)師生們也應(yīng)該緊跟時(shí)事熱點(diǎn),嘗試從多個(gè)角度,運(yùn)用多重理論分析政治演說,以自身行動(dòng)為國(guó)家提供翔實(shí)、準(zhǔn)確的政策導(dǎo)向型語言學(xué)依據(jù)。