文|曾威智
漫長(zhǎng)瑣碎的編輯工作完成了,都不曉得原來(lái)是如何爬下這座亂詞疊句的高山。
一千四百多個(gè)晝夜,用三千字的篇幅去寫(xiě),已經(jīng)足夠奢侈。有些人的一生,不過(guò)是凝縮成十來(lái)字,鑿刻在墓碑上。
常為營(yíng)銷(xiāo)考慮,總有人想勸動(dòng)編輯們的筆桿,寫(xiě)篇做書(shū)的札記,談?wù)剛€(gè)中甘苦。只是生恐言多必失,又太過(guò)零散,絮絮的就像是耳邊蠅聲討嫌(日語(yǔ)說(shuō)的“五月蝿い”),真要成文,實(shí)在不足為道。
沿河走多了,到底不能免俗。這里將鮑勃·迪倫的那本到現(xiàn)在都不知怎么定義的書(shū)連帶《詩(shī)歌集》一并說(shuō)說(shuō)。但在下筆之際,偏先想起塞繆爾·約翰遜博士給辭典編纂者(lexicographer)下的定義,說(shuō)是“無(wú)害的苦工”(a harmless drudge)。我看,天下的編輯,都做的一樣的苦役。拿著這些“口味”各異甚至泄了氣的《詩(shī)歌集》,更是如此的回憶。
很多事情早記不真切了,翻出當(dāng)時(shí)給朋友寫(xiě)信的存底,找到這么一段:
年后以降忙于編校鮑勃·迪倫歌詞,查圣經(jīng)、翻詞典、聽(tīng)音樂(lè),是每日必修的功課,且常工作至夜深。精神既短,作息又差,日夜無(wú)奈只有借黑咖啡與威士忌支持。請(qǐng)來(lái)的兩岸譯者,觀諸風(fēng)格,大陸是寧信而不雅,臺(tái)灣則求雅而不信?!谑侵鹁鋸?fù)覈,分條評(píng)議,兼出編注,再返予譯者。這些修改意見(jiàn),同事笑言好像在釋文注疏。
那是二〇一七年的三月,距離出版還有三月。其實(shí)我與幾位同事,最初訂立的編輯方針,只求無(wú)大過(guò),能夠忠實(shí)原文便足矣。畢竟我們是迪倫的樂(lè)盲,況且譯者眾多,硬要統(tǒng)成一致的譯風(fēng),根本不現(xiàn)實(shí)。若非搶時(shí)間,誰(shuí)不知群譯的弊端呢?組稿既如此,編輯們終歸得接受。故即便是自家所出,真要到老實(shí)評(píng)價(jià)時(shí),只能說(shuō)是“參差多態(tài)”,當(dāng)然,也未必是不好的。
等正式開(kāi)工,樂(lè)盲們才發(fā)現(xiàn)迪倫的歌詞修辭繁復(fù),超出一般的英語(yǔ)知識(shí)。但要保證最起碼的正確,就得摸清語(yǔ)境。個(gè)人的生平,時(shí)代的脈絡(luò),音樂(lè)的潮流,文化的好尚,俚俗的行話,不一而足。同首歌,分派到各人手里,逐句窮本索隱,再聚首開(kāi)小會(huì)討論,有時(shí)確實(shí)不免苛求太過(guò)太迂,強(qiáng)作詮釋之嫌。緊迫的死線是懸頂之劍,我們“硬頸”抵死堅(jiān)持著,不斷扛住壓力。也得虧前老板的寬容無(wú)限,允許把“死”線延成了“無(wú)”線。
為配合特出心裁的充氣包裝,塞進(jìn)一本十六開(kāi)幾百上千頁(yè)的書(shū)不現(xiàn)實(shí),八分冊(cè)的平裝便應(yīng)運(yùn)而生。于是給詳注本下的功夫,就要約化成幾個(gè)馬步,幾記掌風(fēng),終于打起來(lái)不成章法。眼明心慧的讀者拿到書(shū),稍一比對(duì)所附的英文,總能抓出蟲(chóng)來(lái);殊不知看似很錯(cuò)的“錯(cuò)譯”,大多是注釋被省略的緣故。
寫(xiě)得再分明的注釋?zhuān)荚缭谑砥婵彰芊馇氨粍h得清爽,以免影響口感,讀者也斷不可能咂摸出這等滋味。
書(shū)名非常簡(jiǎn)單,The Lyrics,若不花巧思,其實(shí)變不出什么花兒來(lái)。但文學(xué)獎(jiǎng)這頂桂冠為前老板帶來(lái)了遠(yuǎn)方的詩(shī)意的憧憬,卻絲毫感動(dòng)不了做編輯的死腦筋,我們從各個(gè)角度條陳書(shū)名應(yīng)叫“歌詞集”的原因,甚至搬出了遙遠(yuǎn)的祖宗“λυρικ??”細(xì)辨語(yǔ)源,匯集成一狀,自覺(jué)理由充分。呈上去以后,遂得一錘定音——《鮑勃·迪倫詩(shī)歌集》。這世上,沒(méi)有理由比千萬(wàn)理由更是理由。
“那么,詳注本什么時(shí)候才能出呢?”這是譯者陳震向來(lái)的疑問(wèn),我們也疑問(wèn):“那么,詳注本什么時(shí)候才能出呢?”
……
《狼蛛》被我們?cè)谛聲?shū)宣傳冊(cè)頁(yè)上足足養(yǎng)了兩年,不曾被咬,但似乎我們都產(chǎn)生了幻覺(jué),以為會(huì)一直“養(yǎng)在深閨”。
首先,要移譯就很不易。
這本書(shū)到底是詩(shī)呢散文呢小說(shuō)呢還是什么呢。我們膚淺,不像之前的“薯片”,這回真吃不準(zhǔn)。打開(kāi)原書(shū),一看,頭疼。佩服吃螃蟹的試譯者,譯得老實(shí),雖說(shuō)原書(shū)“語(yǔ)無(wú)倫次”,卻想更可讀些,還得再覓人選。
這時(shí)想起《歌詞集》譯者之一的羅池。其時(shí)見(jiàn)他交上來(lái)的稿件,勉力追隨原歌用韻(這里不必討論中西音韻之別),難得又頗貼合原意,遣詞生猛,譯注詳備,對(duì)待翻譯很是用心著力。況知他孜孜矻矻譯喬伊斯的天書(shū),相比迪倫這本,自顯得小巫見(jiàn)大巫,且請(qǐng)他譯一小段。只是到現(xiàn)在也不知為何,試譯稿劈頭即聲明看了要付費(fèi)。幸而我們鼓起勇氣,做好了付費(fèi)的心理準(zhǔn)備,選擇繼續(xù)閱讀。當(dāng)然,試讀最后也不須收費(fèi)的。
打開(kāi)原書(shū),一看,又頭疼。應(yīng)了那套話——每個(gè)單詞都認(rèn)得,湊起來(lái)都不認(rèn)得。連書(shū)名Tarantula,究竟是不是詞典里的第一義狼蛛抑或捕鳥(niǎo)蛛,渾然不清不楚。那年月參考資料全都音譯的“塔蘭圖拉”,畢竟保險(xiǎn),還是羅池將書(shū)名來(lái)歷交代好了,才定名《狼蛛》。
原想著,我們找來(lái)德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、波蘭語(yǔ)等,特別是意大利語(yǔ)的譯本逐一參對(duì)編校已算“仁至義盡”;羅池非但不負(fù),更是大出所望,不但研讀了這些語(yǔ)譯,還要從譯《歌詞集》獲得的可憐報(bào)酬全拆下來(lái),補(bǔ)貼到購(gòu)買(mǎi)各種《狼蛛》的參考論著上。
大約一年后,羅池出色地完成翻譯,交上一份被他命名為“譯搞”的文檔。
萬(wàn)事從來(lái)開(kāi)頭難,文學(xué)亦是,十有八九開(kāi)頭即名段:
aretha/ crystal jukebox queen of hymn & him diffused in drunk transfusion wound would heed sweet soundwave crippled & cry salute to oh great particular el dorado reel ...
hymn & him 是同音異構(gòu)的頂真(homophonous anadiplosis),wound would 和 后 面 的heed sweet 則葉 了 腹 韻(assonance),crippled & cry 又 押 的 頭 韻(alliteration),至于diffused in drunk transfusion 是拆音諧韻的變體。這些還只是關(guān)乎聲韻的修辭,就已經(jīng)如此復(fù)雜,處處流淌著迪倫調(diào)動(dòng)其音樂(lè)上敏銳的感官的才賦,也可見(jiàn)從欽定本《圣經(jīng)》到莎翁到喬伊斯、E. E. 卡明斯等人對(duì)他的文學(xué)影響。
《絕望&瑪麗亞不知所終》和《跟瑪麗亞的朋友做愛(ài)》,篇中散落在各行的全大寫(xiě)的西班牙語(yǔ),是可以連起來(lái)跳讀成句的。譯注沒(méi)有提及,羅池在逾百頁(yè)的譯后記寫(xiě)下詳細(xì)的導(dǎo)讀指南也沒(méi)有點(diǎn)出,不過(guò)翻譯卻有意識(shí)地暗中照顧到了。所以,讀者大可拋開(kāi)冗繁的注釋?zhuān)判牡卦谶@些方塊字中自由涵泳。
妙用漢字音義兼具的特性、中英文詞意的天然耦合,重新詮釋了屬于迪倫喃喃無(wú)止、復(fù)義連綿的意識(shí)流。日譯本也有漢字,可是凡譯不過(guò)去的,皆用的片假名敷衍對(duì)付。將舌尖在上下顎間游移四次的Ta-ran-tu-la 譯作《狼蛛》的這本,絕對(duì)是世界上有且僅有的、最為別致的翻譯實(shí)驗(yàn)。
在前期奮力做功課,試圖破解此書(shū)(失敗)的過(guò)程中,無(wú)意在互聯(lián)網(wǎng)的一隅,發(fā)現(xiàn)有位“迪倫宅”羅賓·維廷(Robin Witting)自印的一本關(guān)于《狼蛛》的釋讀。抱著不抱希望的希望,版權(quán)編輯竟聯(lián)系上作者本人。拿到文本后,探問(wèn)代理是否同意我們收作附錄,還得到了官方不太贊成的贊成。這下子,徹底成了獨(dú)一無(wú)二的版本。
漫長(zhǎng)瑣碎的編輯工作完成了,都不曉得原來(lái)是如何爬下這座亂詞疊句的高山。
申請(qǐng)書(shū)號(hào)。
書(shū)號(hào)來(lái)了。
申請(qǐng)圖書(shū)在版編目。
圖書(shū)在版編目卻遲遲未見(jiàn)蹤影。至于這本書(shū)注腳里的一些人,示其生卒的破折號(hào)后,陸續(xù)填上了年份。這段空白,與其蹉跎,寧給羅池又細(xì)細(xì)地修訂。
某日上午,剛回復(fù)完譯者不變的進(jìn)度詢(xún)問(wèn),再三道歉,下午忽然就接得圖書(shū)在版編目核發(fā)的消息。
有種久違的欣喜。
這四年,像是在跑一場(chǎng)箱根驛傳。一棒接一棒,余下的賽程越發(fā)可見(jiàn)的短,變換了高山,變換了大海,直到第九區(qū)忽見(jiàn)峰回路轉(zhuǎn)。
我,我們這群人,到底為了什么而跑?
……
明明這么痛苦,這么難過(guò),為什么就是不能放棄跑步?因?yàn)槿砑?xì)胞都在蠢蠢欲動(dòng),想要感受強(qiáng)風(fēng)迎面吹拂的滋味。
愿獻(xiàn)給在這些書(shū)上揮過(guò)熱汗的,無(wú)害的苦工們。