尹莉
摘 要:本文以功能對等理論為基礎(chǔ),指出了投標(biāo)書的類型和語用特點。論文重點介紹了功能對等理論在建筑工程投標(biāo)書漢譯中的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)翻譯英文建筑工程投標(biāo)書應(yīng)該強調(diào)功能對等理論的運用,注重詞匯層面、文體、法律條款和句法層面的對等,并且英文建筑工程投標(biāo)書的漢譯應(yīng)該在功能對等理論的指導(dǎo)下遵循翻譯原則,達到翻譯的最終效果,進而提高建筑工程投標(biāo)書類的漢譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;投標(biāo)書;漢譯
中圖分類號:H315.9? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1673-2596(2020)10-0050-05
商品經(jīng)濟快速發(fā)展的前提下,各國間的交流和貿(mào)易活動變得越來越頻繁。工程項目的合作不僅限于國內(nèi)建筑公司之間,中外合作的建筑工程正在不斷增加。當(dāng)建筑工程中出現(xiàn)越來越多的英文投標(biāo)書,投標(biāo)書的翻譯就顯得越來越重要。因此,怎樣提高英文投標(biāo)書翻譯質(zhì)量是一個重要的課題。準(zhǔn)確翻譯英語工程投標(biāo)書使建筑工程雙方可以更容易理解工程的細節(jié)。本文著重討論了功能對等理論視角下建筑工程的漢譯,其目的可以提高投標(biāo)書漢譯的質(zhì)量,實現(xiàn)翻譯的后效應(yīng)。
關(guān)于建筑工程投標(biāo)書的漢譯的研究,中國學(xué)者翁麗使用功能對等理論分析建筑工程類材料并得出了一個結(jié)論,即翻譯投標(biāo)書應(yīng)該考慮語言和法律效應(yīng)方面的對。外國學(xué)者卡特福德在這一領(lǐng)域也做過一些研究,他認(rèn)為,譯者應(yīng)該在翻譯中尋找等值物以便達到對。除此之外,關(guān)于功能對等理論,韓禮德提出譯者應(yīng)該強調(diào)語法結(jié)構(gòu)的對。
一、功能對等理論
在1953年里烏提出對等理論的基礎(chǔ)上,奈達提出了功能對等理論。奈達首先提出了形式對等和動態(tài)對等理論。其中形式對等的特征是專注于信息本身,專注于形式和內(nèi)容?!霸谛问綄Φ戎校问奖槐A粝聛?,然而,意思會缺失或者去曲解。”動態(tài)對等是功能對等的前身。為了強調(diào)交際功能和消除誤解,奈達在他的《從一種語言到另一種語言》一書中把動態(tài)對等理論變?yōu)榱斯δ軐Φ壤碚摗?/p>
(一)功能對等理論的概念
1964年,功能對等理論被首次提出?!肮δ軐Φ取笔悄芜_關(guān)于“對等原則”的所有理論的靈魂。這個原則主要強調(diào)在翻譯中用信息對等代替直接的形式對等,用來盡可能保持源語言和目標(biāo)語言在意義和形式上的功能對等。翻譯中功能的標(biāo)志主要依靠兩種關(guān)系的平衡,即是目標(biāo)語言受體和目標(biāo)語言的關(guān)系應(yīng)該大體上和源語言受體與語言的關(guān)系對等;這兩種關(guān)系為功能對等提供了基礎(chǔ)。
在功能對等理論中,奈達提出應(yīng)該使用合適并自然對等的語言去再創(chuàng)造源語言中的信息。這意味著,對等不能理解為數(shù)學(xué)意義上的恒等式,而是在接近的層面上即是在接近功能意義的基礎(chǔ)上對等。
(二)功能對等理論的原則
翻譯涉及兩種語言和文化間的信息轉(zhuǎn)化,在不同的語言文化間有很多的相似之處,這些相似點就是最客觀的成分。因為不同的地區(qū)、歷史、文化背景和教育水平,所以客觀地翻譯很困難。關(guān)于翻譯的定義,奈達提出翻譯不僅是關(guān)于詞匯方面的對等,而且是文本含義和文體的對等。在翻譯中,信息的翻譯包括表面的詞匯信息和深層次的文化信息的翻譯。
功能對等包括四個方面:詞匯對等、句子對等、篇章對等和文體對等。在這四個方面中,奈達認(rèn)為意思是最重要的,形式是其次。形式很可能隱藏源語言的文化,從而阻礙文化的交流。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該在這四個方面的指導(dǎo)下,重現(xiàn)出源文化的隱含意義。
二、建筑工程投標(biāo)書的特點
隨著社會和國民經(jīng)濟的發(fā)展需要,建筑工程項目的規(guī)模越來越大。為了生存和發(fā)展,建筑企業(yè)通過投標(biāo)獲得建筑項目。投標(biāo)是一種特殊的交易方式,也是訂制銷售合同的一個特殊程序。投標(biāo)系統(tǒng)在國際市場中已經(jīng)實施了兩百多年了。
(一)投標(biāo)文件的種類
投標(biāo)是投標(biāo)人用報價銷售自己的商品或者提供服務(wù)的方式。投標(biāo)文件是根據(jù)招標(biāo)文件中所涉及的要求制定出的響應(yīng)性的文件。它包括商務(wù)標(biāo)、技術(shù)標(biāo)、投標(biāo)書和其他部分。商務(wù)標(biāo)包括公司的簡介;主要包括公司的資格水平、許可證和公證書的介紹。技術(shù)標(biāo)包括工程項目的描述、設(shè)計和工程計,其中關(guān)于技術(shù)方面的信息包括工程量清單、安置職工、圖紙、表格等等;投標(biāo)書包括報價說明、投標(biāo)金額和主要的材料報價單。
(二)投標(biāo)書的語用特點
在國際建筑項目中,英文投標(biāo)書的漢譯顯得越來越重要。但是,投標(biāo)書有著其特殊的語用特點,這給翻譯帶來了很多困難。因此,更多地了解這些語用特點可以幫助譯者對目標(biāo)文本的翻譯。
投標(biāo)書有法律效應(yīng),因此語言標(biāo)準(zhǔn)化是投標(biāo)書的一個特點。在這種文件中,作者經(jīng)常用“shall”和“must”,這種表明要求字眼的詞。例如:
All tenders submitted shall comply with their requirements in the tender do and its attachments.
使用專業(yè)名詞是投標(biāo)書的第二個語用特點。因此,建筑工程項目投標(biāo)書用了大量有關(guān)建筑工程方面的名詞。這些名詞是不變的和特定的,因此如果譯者想要正確地翻譯出這些文件就需要了解這些名詞的含義。
投標(biāo)書的第三個語用特點是有很多常規(guī)的單詞在投標(biāo)書中具有特殊的含義。副詞的組合在標(biāo)書文件中也被使用。如“here-after”“thereby”等等。除此之外,有很多長句、條件句以及被動句在投標(biāo)書中也經(jīng)常使用,譯者應(yīng)注意這些語用特點。
綜合以上特點,譯者想要翻譯投標(biāo)文件就需要解決這些語用特點問題。因此,選擇正確的理論指導(dǎo)翻譯工作是很必要的。在這樣的情況下,功能對等理論對于翻譯是很有作用的。
三、功能對等理論在建筑工程投標(biāo)書漢譯中的應(yīng)用
為了提高建筑工程投標(biāo)書的翻譯質(zhì)量,某些英文建筑工程投標(biāo)書的漢譯應(yīng)該遵守功能對等理論的原則,根據(jù)不同的投標(biāo)書的類型運用不同的翻譯理論去翻譯。這些材料的翻譯應(yīng)該注意詞匯、文體、法律效應(yīng)和句法層面的對等。
由于中西方語言和文化背景的不同,有時候英文單詞很難被翻譯成漢語。在翻譯時,譯者需要分析語言的相似點和不同點,同時也得考慮投標(biāo)書的語用特點。在很多翻譯中,功能對等理論的運用顯而易見。
(一)詞匯對等
譯者在目標(biāo)語言中無法尋找到和源語言對等的詞匯這是一個很常見的問題。詞匯對等是指單詞的對等。單詞的含義在于在不同語言中的使用和在語言中的含義。在翻譯實踐中,怎樣在目標(biāo)語言中找到相應(yīng)的含義往往讓我們困惑。在建筑工程投標(biāo)書中有很多特定的專業(yè)術(shù)語和一些含有特殊含義的單詞。在建筑工程投標(biāo)書的漢譯中,有很多關(guān)于建筑工程和投標(biāo)書的專業(yè)術(shù)語還有很多具有特殊含義的單詞。因此,詞匯對等的使用很常見。
1.專業(yè)術(shù)語翻譯
專業(yè)術(shù)語指在特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锝y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂。專業(yè)術(shù)語在國際慣例中是通用的,運用在各行各業(yè)中。因此,這些術(shù)語有著特定的專業(yè)含義。專業(yè)術(shù)語在各種翻譯材料中是不可避免的。作為專業(yè)性的文件,建筑工程投標(biāo)書包括很多關(guān)于建筑項目和投標(biāo)或招標(biāo)的專業(yè)術(shù)語。譯者應(yīng)該尋找恰當(dāng)?shù)脑~去定義這些專業(yè)術(shù)語,如:
Civil construction contractor 土地承包商
此例中,譯者需知道“civil construction”意思是 “土建”,翻譯這個短語,譯者不能直譯而是需要尋找這個短語在中文中的對等含義。這樣,漢譯才會準(zhǔn)確。這里有更多的例子說明專業(yè)術(shù)語恰當(dāng)翻譯的重要性:
例(1)Tender opening and evaluation 開標(biāo)及評估
例(1)中,譯者需要了解此詞在建筑工程中的含義。“tender”意為“投標(biāo)”;“tender opening”意為“開標(biāo)”。翻譯這個術(shù)語時,譯者不能只是理解字面上的含義。
例(2)Bearing stress支承應(yīng)力
例(2)中“Bearing stress”在生活中不常見。對于這個短語,譯者應(yīng)該從專業(yè)的詞典上了解它的中文含義。
上面所列舉的專業(yè)術(shù)語是建筑工程投標(biāo)書中的術(shù)語。通過這些專業(yè)術(shù)語的翻譯,譯者應(yīng)該注意專業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)表達并了解一些關(guān)于建筑工程和投標(biāo)文件方面的知識。
2.具有特殊含義的常見單詞的翻譯
由于投標(biāo)文件的特性,很多常見的單詞被賦予了特殊的含義。在翻譯中,譯者應(yīng)該了解這些單詞在建筑工程投標(biāo)文件中的含義。因為,這些單詞高頻率出現(xiàn)在文件中。而且這些單詞的特殊含義在字典里難以找到。因此,譯者不了解投標(biāo)事務(wù)則不能精確地翻譯。在下列例子中將會介紹,在標(biāo)書文件中,具有特殊含義的常見單詞。
例(3)force account 自營工程
例(3)中,單詞“force”常見意思為“強制”;而“account”是“賬目”的意思。但在投標(biāo)文件中,“force account”義為是 “自營工程”。
例(4)procurement 采購
例(4)中,“procurement”常表明為“采購”。在投標(biāo)文件中,“government procurement”是指“政府采購”。
例(5)base bid price 標(biāo)底
例(5)中,這個短語不是指“價格”,在投標(biāo)文件中“base bid price”意為“標(biāo)底”。
上面的例子中,有很多含有特殊含義的常見單詞。在翻譯中,譯者應(yīng)尋找到與這些單詞含義對等的中文單詞以確保翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。這些短語在投標(biāo)中很重要。因此可見,在投標(biāo)書的翻譯中,譯者需注意詞匯層面的對等。通過這種方法,譯本可以表達出作者的觀點,而且可以使譯本的語言更加嚴(yán)謹(jǐn)。
(二)文體對等
隨著國際交流的頻繁,英文建筑工程投標(biāo)書的漢譯變得不可或缺。但在翻譯過程中,有很多問題需要解決。最重要的問題就是文體的對等。文體對等是一個很重要的翻譯原則和實踐理論,它可以實現(xiàn)翻譯的目的。文體對等是很多翻譯對等類型中的一種。1976年,波波維奇提出文體對等這一理念,他認(rèn)為文體對等,即原文和譯文的功能對等;文體對等的目的為使用具有相同意義的不變量實現(xiàn)表達上的統(tǒng)一。文體對等也指對應(yīng)和忠實于原文。文體對等涉及保留源文本的表達特點,同時保留源文本基本的語義內(nèi)容。譯者需要選擇目標(biāo)語言內(nèi)容,這些內(nèi)容與源語言中文體的組成成分相對等。在建筑工程投標(biāo)書中,有很多表達方式,因此,譯者需保留源文本的表達特點以及投標(biāo)者的立場。
1.工程簡介的翻譯
工程簡介是投標(biāo)書的一部分,它細致并具體地對關(guān)于投標(biāo)項目介紹。在這一部分中,施工方提出了他們對于建筑工程項目的理解并且投資方可以了解到施工方能否順利完成該項工程。簡介部分包括兩個方面:工程項目的介紹及公司的簡介。因此,準(zhǔn)確翻譯這部分對于工程雙方是非常有益的。對于譯者而言,用功能對等理論去指導(dǎo)投標(biāo)書的漢譯是非常有必要的。在該理論中,文體對等是其中的一種類型。對于介紹部分,譯者需要保留它的語言特點而且表達出作者的意愿。進行翻譯時,譯者應(yīng)該保留原文本的文體形式,注意對等。例如:
At present Railway right-of-way is very limited. Railway Right-of-way will be increased in phases. As mentioned in article 2.0 of this section, the acquired land will be handed over to the contractor as early as acquisition process is completed for commencement as well as continuation of the works.
目前,鐵路通行路線非常有限,鐵路通行路線將逐步增加。上文中提到,應(yīng)在收購過程完成后盡早將征用的土地移交承包商,以實現(xiàn)工程的動工和連續(xù)進行。
以上例子是一個敘述性的文本。因此,翻譯此類文段,譯者應(yīng)該注意文體的特點并保留文體類型。在投標(biāo)文件中,許多內(nèi)容是介紹工程項目,因此譯者應(yīng)該用功能對等理論去翻譯這部分,讓工程雙方能更好地理解該項工程。
2.數(shù)字表格的翻譯
在建筑工程投標(biāo)書中,數(shù)字表格是常見內(nèi)容。投標(biāo)者會使用數(shù)字表格這一簡單清晰的形式呈現(xiàn)工程數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)內(nèi)容包括工程預(yù)算、建筑材料、工程指示等等。翻譯這些數(shù)據(jù)表格,譯者應(yīng)該保留表格的形式準(zhǔn)確無誤地翻譯,如:
各種長度的鋼軌升降點建議位置如下表所示:
翻譯這個表格,譯者需要保留表格的結(jié)構(gòu),給招標(biāo)方呈現(xiàn)出細密的數(shù)據(jù)。在建筑工程投標(biāo)書中,譯者應(yīng)該讓這些表格更直觀呈現(xiàn)。翻譯這些數(shù)據(jù)表格時,譯者需要讓工程雙方更快捷地了解表格中所涉及的要求。
3.投標(biāo)書中法律條款的對等
建筑工程投標(biāo)書是一種具有法律效應(yīng)的文本。它包括一些法律條款,這些條款介紹了關(guān)于一些問題的解決方案翻譯這些法律條款應(yīng)該注意法律條款的對等性,以保證譯文中的法律效應(yīng)。
例(6):According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.
根據(jù)本須知第19條規(guī)定,投標(biāo)應(yīng)在規(guī)定的開標(biāo)日后的180天內(nèi)保持有效,投標(biāo)有效期不滿足要求的投標(biāo)被視為非響應(yīng)性投標(biāo)予以拒絕。
例(6)中,譯者應(yīng)注意這是法律條款,句中指出了有效期限。這句告訴招標(biāo)方應(yīng)注意有效期限。因此,在翻譯標(biāo)書中的法律條款時,譯者應(yīng)該注意法律條款的法律效應(yīng),不能改變句子的意思和意圖。譯者應(yīng)該注意法律條款的對等。
(三)句法對等
在奈達的功能對等理論中,句法的對等依然是其中一部分。句法對等也叫句子對等。它比詞匯對等更復(fù)雜。在英漢翻譯中,單復(fù)數(shù)形式是很重要也很明顯的問題。與英語不同的是,在漢語中,復(fù)數(shù)含義沒有明顯的復(fù)數(shù)形式。而且,對于不同的目標(biāo)語言而言,在翻譯中應(yīng)該考慮到形態(tài)、數(shù)字和時態(tài)。因此,譯者需要清楚這源語言中的語法在目標(biāo)語言中是否存在,并且應(yīng)該清楚相關(guān)語法的頻繁性。在建筑工程投標(biāo)書中,形態(tài)和使用長句是它的兩個語言特點。在翻譯中,怎樣解決不同句子類型的翻譯是很麻煩的問題。翻譯此類句子,譯者應(yīng)該考慮投標(biāo)者的意圖,考慮到目標(biāo)語言的語用習(xí)慣。因此,句法對等在建筑工程投標(biāo)書的漢譯中不可缺少。
1.被動句和主動句的翻譯
在日常英語中,主動句總是可以自由地轉(zhuǎn)換為被動句,而陳述的事實沒有改變。但在投標(biāo)書翻譯中,被動句和主動句不能隨意地替換,特別是涉及工程雙方權(quán)利和義務(wù)分配問題的內(nèi)容時不能使用被動句。因為被動句將會導(dǎo)致語氣的弱化和意思的含混不清。因此,翻譯英文工程投標(biāo)書中,譯者應(yīng)理解句子的意思,抓住句子的意圖;然后譯者可以使用功能對等理論翻譯這些主被動句。句法層面的對等要求譯者更多關(guān)注句子的結(jié)構(gòu),不要隨意地改變句子的形態(tài)。在不改變投標(biāo)者意圖的情況下,譯者可以把主動句轉(zhuǎn)換為被動句。以下例子可以準(zhǔn)確地闡述這一理論。
例(7):The required average annual construction turnover shall be greater than Tk 1110 million over the last 5 years.
要求在過去5年中,平均年建設(shè)額應(yīng)高于11億1千萬塔卡。
例(8):The bill of quantities shall be read in conjunction with the ITT, TDS, GCC, PCC, and Technical Specifications including general specification and particular specification, measurement and payment method, Drawings and instruction hereto.
工程量清單應(yīng)配合ITT、TDSGCC、PCC以及包括一般規(guī)范和特殊規(guī)范的技術(shù)規(guī)范、計量和支付方法、圖紙和說明一并釋讀。
在這兩個例子中,原句子是被動句但是目標(biāo)句子是主動句。由于主動語態(tài)更加符合中國人的說話習(xí)慣,所以在漢語中主動句的使用很常見。翻譯的目的是表達出作者和投標(biāo)者的意圖。譯者應(yīng)該選擇正確的句子類型去實現(xiàn)意義的對等。
2.祈使句的翻譯
在投標(biāo)書中,招標(biāo)方使用一些情態(tài)動詞和具有強制含義的命令詞去要求投標(biāo)方應(yīng)完成的事宜,例如,“shall”或者“must”,在投標(biāo)文件中,“shall”不是一個普通副詞,意思不是“應(yīng)當(dāng)”或者“適宜”。投標(biāo)文件是一種法律文件,因而祈使句是值得使用的。因此,翻譯這些情態(tài)動詞應(yīng)該考慮到它的法律效應(yīng)?!皊hall”指的是強制的責(zé)任。據(jù)說它的語氣比“will”還要強硬。翻譯投標(biāo)書,譯者需要注意作者的意圖和使用這些詞的目的。因此,翻譯祈使句對于譯者來說是一個挑戰(zhàn)。注意這些相關(guān)問題和句子的對等,譯者可以描述出標(biāo)書雙方的義務(wù)和責(zé)任。在下面的文段中,本文將介紹關(guān)于祈使句和情態(tài)動詞以及強制性動詞翻譯的一些典型例子。
例(9):A Construction Project Manager, Engineer, and other key staff shall have the following qualifications and experience.
建設(shè)項目經(jīng)理,工程師和其他關(guān)鍵員工應(yīng)具有下列資格。
在例(9)中,“shall”指出了經(jīng)理和工程師的資格。這些資格是必不可少也是不可替代的。因此,譯者不能把這些資格解釋為非必要的,這樣的譯文將會違背作者的意愿。
例(10):The value of non-judicial stamp for execution of the Joint Venture agreement shall be Tk 300.00.
實行合資企業(yè)協(xié)議的非司法執(zhí)行價值應(yīng)為300塔卡。
在例(10)中,“shall”指出了價格,價格是不變量也是不能替換的。
例(11):The sleepers shall be properly secured to avoid movement and displacement during transit.
枕木需確保安全以避免運輸過程中的移動和移位。
但是在例(11)中,“shall”和“must”有著相同的意思。
以上的例子可見,“shall”被翻譯為“應(yīng)”和“需”。但它的語氣仍然是命令式的。在這些例句中,“shall”不代表委婉的意思,而是具有強制性的力量。因此,在翻譯祈使句的時候,譯者應(yīng)該找到對等的意思去翻譯,以實現(xiàn)句子的對等。
四、結(jié)論
投標(biāo)書是具有法律效力的文本,投資方和施工方都必須遵守其中的條款。它是一種正式的文本,可以幫助施工方得到工程項目。投標(biāo)書的漢譯可以讓工程雙方更準(zhǔn)確地把握工程項目,促進工程的發(fā)展。但是,如何在功能對等理論的指導(dǎo)下翻譯英語投標(biāo)書是一個關(guān)鍵性的問題。建筑工程投標(biāo)書的漢譯是為了實現(xiàn)譯本清晰準(zhǔn)確的目的。一方面,在翻譯投標(biāo)書不同部分時,功能對等理論的四個原則(詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等)指導(dǎo)著譯者保留工程雙方的觀點,嚴(yán)格地傳達出文本本身的含義。在投標(biāo)書中,它包括了很多的術(shù)語和一些特殊含義的單詞,還有不同的問題類型(描寫、敘述等)。翻譯不同的問題應(yīng)該注意和源文本的功能對等,以確保目標(biāo)群眾可以很輕松而且準(zhǔn)確地理解。通過功能對等理論指導(dǎo)下的英文建筑工程投標(biāo)書的漢譯會更加精確有效,從而促進商務(wù)事宜的順利發(fā)展。
參考文獻:
〔1〕Liu,Kun.The Application of Functional Equivalence Theories to E-C Translation of Business Contract. Retrieved October 25, 2015, from: http://www.doc88.com/p-6913977305686.html.
〔2〕Nida, Eugene A,Taber. Charles R. Theory and Practice of Translation Leiden[M]. Brill, 2003.
〔3〕Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].,Shanghai:Foreign Language Education Press, 2004.
〔4〕Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
〔5〕Weng,Li.On Construction Contract Translation:A Case Study of the English-Chinese Translation of Design and Build Contract. Retrieved February 22,2016,from: http://www.doc88.com /p-2621098234454.html.
〔6〕郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
〔7〕李星星.功能對等理論看商標(biāo)翻譯[J].北方文學(xué),2015(02):138-139.
〔8〕馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
〔9〕宋彩萍.工程施工項目投標(biāo)報價實戰(zhàn)策略與技巧[M].北京:科技出版社,2007.100-104.
〔10〕熊德米.奈達翻譯理論評述[J].重慶大學(xué)學(xué)報, 2001(04).
〔11〕熊沐清.新論奈達功能對等理論指導(dǎo)下的英文廣告漢譯[J].The Journal of English Study 2008(07):76-81.? (責(zé)任編輯 徐陽)
Chinese Translation of Construction Project Bidding Documents from the Functional Equivalence Theory
YIN Li
(Ginkgo College of Hospitality Management of Chengdu, Chengdu 611743, China)
Abstract: Based on the Functional Equivalence Theory,this paper introduces the conception and rules of Functional Equivalence Theory, and points out the types and the pragmatics characteristics of bidding documents. This paper mainly introduces the application of functional equivalence theory in construction project bidding documents translation. The paper finds that translating English construction project bidding documents should stress application of Functional Equivalence Theory and be pay attention to equivalence at lexical level, literary form, law clauses, and syntactic level and the Chinese translation of English construction project bidding documents should follow the principles of translation under the guidance of Functional Equivalence Theory, so as to achieve the ultimate effect of translation. This paper aims to analyze how to apply the functional equivalence theory to guide the Chinese translation of construction project bidding documents and improve the quality of Chinese translation of bidding documents.
Keywords: Functional Equivalence Theory; Bidding Documents; Chinese Translation