文|王思楠
《王薇薇:完美婚禮》的英文原版和被斃掉的中文樣版
用幾個(gè)案例,幫你深入理解引進(jìn)版圖書(shū)的裝幀設(shè)計(jì)。近年來(lái),引進(jìn)版圖書(shū)已成為我國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的重要組成部分。越來(lái)越多的國(guó)外圖書(shū)被翻譯成中文出版,品種繁多,幾乎涉及各個(gè)學(xué)科,甚至逐漸形成系列的圖書(shū)品牌。這些引進(jìn)版圖書(shū)繁榮了國(guó)內(nèi)圖書(shū)市場(chǎng),開(kāi)闊了讀者的視野,給讀者帶來(lái)了新穎的閱讀體驗(yàn)。但隨著時(shí)間的推移,引進(jìn)版圖書(shū)的出版也面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。
曾經(jīng),因?yàn)橐M(jìn)版圖書(shū)似乎不愁賣,所以不少編輯不大重視引進(jìn)版圖書(shū)后續(xù)適應(yīng)本土化市場(chǎng)的工作。如今,引進(jìn)版圖書(shū)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)與本版書(shū)一樣十分激烈,如果不做好本土化的工作,其銷售結(jié)果亦會(huì)非常慘淡。購(gòu)買版權(quán)、翻譯收工——編輯作為內(nèi)容的“搬運(yùn)工”的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去了。如今做引進(jìn)版圖書(shū),編輯在謹(jǐn)慎選書(shū)和安排翻譯之外,還必須考慮如何讓這本書(shū)適應(yīng)本土市場(chǎng)。在一系列“本土化”工作中,市場(chǎng)營(yíng)銷和推廣渠道等固然重要,圖書(shū)的裝幀設(shè)計(jì)也是一個(gè)重要的要素。在這一領(lǐng)域,我與重慶大學(xué)出版社的同事們進(jìn)行了許多嘗試,下文我將從幾個(gè)案例出發(fā),與大家逐個(gè)分享我們?cè)趯?duì)引進(jìn)版圖書(shū)進(jìn)行裝幀設(shè)計(jì)時(shí)的有趣案例和遇到的“坑”,相信這些案例可以幫助你增進(jìn)對(duì)此類圖書(shū)裝幀設(shè)計(jì)的理解。
都說(shuō)書(shū)籍的裝幀設(shè)計(jì)是“帶著鐐銬跳舞”,繪畫(huà)可以隨心所欲,做書(shū)則是“為人做嫁衣”,有很多限制。與本版書(shū)相比,引進(jìn)版圖書(shū)在設(shè)計(jì)上往往有更多的限制,而合同才是進(jìn)行后續(xù)設(shè)計(jì)時(shí)必須首先閱讀的“說(shuō)明書(shū)”。在簽訂一本書(shū)翻譯合同時(shí),有時(shí)會(huì)有各種各樣的附加條款,涉及方方面面,其中也有對(duì)中文版裝幀設(shè)計(jì)的要求。
2013 年的時(shí)候,我們出版社從哈珀·柯林斯引進(jìn)了一本非常漂亮的圖文書(shū)Vera Wang on Weddings(中文版書(shū)名是《王薇薇:完美婚禮》)。由于授權(quán)來(lái)之不易,可能是因?yàn)楹炌旰贤吲d了,我們忽視了合同中有一個(gè)重要的條款:不得改變這本書(shū)的版式設(shè)計(jì),中文版的版式設(shè)計(jì)必須和原版一模一樣,印刷前要將文件發(fā)給外方確認(rèn)之后,才能下廠印刷。翻譯完成之后,我們請(qǐng)了一位非常優(yōu)秀的設(shè)計(jì)師為這本書(shū)的中文版做裝幀設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)師還專門為這本書(shū)設(shè)計(jì)了一種很活潑的、像小鳥(niǎo)一樣的字體。當(dāng)我們把最后的文件發(fā)給外方確認(rèn)之后,當(dāng)然外方不同意,全部推翻重來(lái),可謂痛心疾首。
這么多年后,有了更多工作經(jīng)驗(yàn),慢慢我似乎也理解為什么這本書(shū)的作者會(huì)有這樣的要求。因?yàn)檫@是一本以圖為主的時(shí)尚類圖文書(shū),書(shū)中有大量的精美婚紗圖片(這也是授權(quán)難度大的原因,需要清理圖片版權(quán)),如果改變了版式,往往也就意味著改變了圖片的構(gòu)圖,對(duì)于王薇薇這樣的完美主義者,可不是不能接受嗎。改變引進(jìn)版圖書(shū)中的圖片構(gòu)圖,對(duì)于有些書(shū)來(lái)說(shuō)可能是可以的,但是對(duì)于某些書(shū)來(lái)說(shuō),比如《王薇薇》,再比如圖片中展現(xiàn)了動(dòng)植物性狀的科普類,這么做確實(shí)是不行,這與外方權(quán)利人是否通融無(wú)關(guān)。這正是引進(jìn)版裝幀設(shè)計(jì)的第一種限制,來(lái)自外方權(quán)利人的要求和作品本身的限制。
除了對(duì)版式的要求,很多翻譯版權(quán)合同還要求在出版前將中文版的封面遞交外方審核。根據(jù)我的工作經(jīng)驗(yàn),封面審核一般不會(huì)出現(xiàn)太大問(wèn)題,但是合理溝通也很重要關(guān)鍵。如果有需要,可以向外方解釋一下中文版封面的設(shè)計(jì)思路,尤其是在和外版封面差異非常大,或者說(shuō)完全不同的情況下。為了避免影響封面審核耽誤出版進(jìn)度,應(yīng)盡量安排好出版時(shí)間,提前把審核所需時(shí)間預(yù)留出來(lái),同時(shí)將封面文件發(fā)送給外方權(quán)利人。友善地提示一下,封面文件審核時(shí)間一般為7 ~10 個(gè)工作日,希望外方及時(shí)給出反饋意見(jiàn)。
版式、封面和外版書(shū)版式保持一致,就意味著工作難度降低了嗎?其實(shí)不是的,中國(guó)的設(shè)計(jì)師和編輯們經(jīng)常為這個(gè)問(wèn)題頭疼:同樣的版式設(shè)計(jì),如果把英文字體換成中文字體,整體效果就會(huì)大打折扣。不僅專業(yè)人士有這樣的感覺(jué),很多普通讀者也能看出一些端倪。中文和以英文為代表的西文是兩種差別很大的文字。對(duì)于一本書(shū)來(lái)說(shuō),正文字體的運(yùn)用是視覺(jué)傳達(dá)的重要組成部分,運(yùn)用中文字體和運(yùn)用英文字體所產(chǎn)生的效果有明顯的不同。因此,就算是版式不變,對(duì)于一本引進(jìn)版圖書(shū)來(lái)說(shuō),想要中文版達(dá)到最佳的閱讀效果,其實(shí)是非??简?yàn)設(shè)計(jì)師的水平的。所謂“最好的設(shè)計(jì)就是那些讓人感覺(jué)不到存在的設(shè)計(jì)”,大家一定有這樣的感覺(jué),有些書(shū)讀起來(lái)覺(jué)得非常累人,有些書(shū)讀起來(lái)覺(jué)得很舒服,恰當(dāng)?shù)淖煮w、字號(hào)、字距和行距才能讓人的眼睛始終保持“最佳狀態(tài)”,這樣才便于讀者閱讀,也讓一本書(shū)更加“耐看”。
去年,我們出版了從企鵝出版集團(tuán)引進(jìn)的一本書(shū)《德國(guó):一個(gè)國(guó)家的回憶》,下面是這本書(shū)英文原版的一個(gè)對(duì)頁(yè)內(nèi)文版式和中文版的版式對(duì)比:中文字體、字號(hào)和行距的選擇,在很大程度上是靠設(shè)計(jì)師的經(jīng)驗(yàn),編輯需要和設(shè)計(jì)師充分溝通,幫助設(shè)計(jì)師了解和把握這本書(shū)的內(nèi)容和氣質(zhì),畢竟裝幀設(shè)計(jì)是為內(nèi)容服務(wù)的。設(shè)計(jì)出版式后,我們會(huì)按照實(shí)際大小打印出幾頁(yè)來(lái),通過(guò)比對(duì)、調(diào)整,找到最佳的版式方案。
我們?cè)賮?lái)看看《德國(guó)》一書(shū)的英文原版和中文版封面,封面看似一樣,但其實(shí)也大有文章。
英文版封面上的作者名“Neil MacGregor”非常顯眼,作者名和書(shū)名一樣大。這是國(guó)外大作者、暢銷書(shū)封面的一個(gè)慣常做法,有時(shí),甚至作者名比書(shū)名還大。但是,中國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上,這樣的做法其實(shí)很少見(jiàn)。這是圖書(shū)出版發(fā)行領(lǐng)域,中西方文化差異的一個(gè)典型例子。這本書(shū)的作者尼爾·麥格雷戈曾任大英博物館館長(zhǎng),出版過(guò)暢銷書(shū)《大英博物館世界簡(jiǎn)史》,在英國(guó)他的知名度的確是非常高,但這份知名度在中國(guó)非常有限的,所以將作者名(無(wú)論是英文還是中文譯名)放在中文版封面的視覺(jué)中心是不可行的。
正文字體:方正蘭亭宋,字號(hào)9.5圖注:方正悠黑508R,字號(hào)6.5,50%灰度頁(yè)眉字體:6.5方正悠黑508R 注釋字體:中英文字體同正文,字號(hào)7
作為帶給讀者第一印象的視覺(jué)擔(dān)當(dāng),好的圖書(shū)封面能夠準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)涵,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲望。與原創(chuàng)圖書(shū)無(wú)跡可尋、全靠創(chuàng)意不同,引進(jìn)版圖書(shū)有原版的基礎(chǔ),既能作為其創(chuàng)意參考,同時(shí)也可能限制設(shè)計(jì)師和編輯的想象空間。其實(shí),讀者對(duì)某個(gè)類別的書(shū)有基礎(chǔ)的認(rèn)知和期待,連同對(duì)封面的認(rèn)知也會(huì)有一定的習(xí)慣,國(guó)外和國(guó)外的習(xí)慣不同,所以外版書(shū)的封面是否需要改動(dòng),改動(dòng)的大小主要取決于原版封面和我國(guó)讀者認(rèn)知、期待的差距。
通過(guò)裝幀設(shè)計(jì),我們也可以改變一本(套)引進(jìn)版圖書(shū)的定位,來(lái)適應(yīng)國(guó)內(nèi)讀者的不同需求,比如我社出版的“里程碑”叢書(shū)。
“里程碑”(Milestones)系列叢書(shū)是我們出版社從美國(guó)赫斯特出版集團(tuán)引進(jìn),這是一套圖文并茂的編年體學(xué)科百科,是圖文版的通識(shí)讀本,叢書(shū)介紹了數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、天文學(xué)、心理學(xué),生物學(xué)、工程學(xué)、化學(xué)、法學(xué)等學(xué)科發(fā)展歷史上的250 個(gè)重大里程碑事件,讓讀者對(duì)這個(gè)學(xué)科有一個(gè)概覽式的了解,進(jìn)而激發(fā)對(duì)這個(gè)學(xué)科的興趣。該書(shū)的出版方——美國(guó)赫斯特出版集團(tuán)最大的特色之一就是制作超精美的圖文書(shū),他們出版的圖書(shū)圖片質(zhì)量非常好,裝幀非常精美,當(dāng)然價(jià)格也非常昂貴。
這套書(shū)國(guó)外的原版是一套按編年體排序的科學(xué)小百科全書(shū),尺寸為:19cm(長(zhǎng))*22cm(寬)*5cm(厚),采用銅版紙印刷,像一塊小磚頭一樣厚。內(nèi)頁(yè)的體例為:左頁(yè)文字(大約800 ~1000 字,介紹該學(xué)科的重要概念或者說(shuō)里程碑事件),右頁(yè)為整幅圖畫(huà);每本書(shū)有250 個(gè)“里程碑”即500頁(yè)正文,再加上引言、導(dǎo)言、目錄和最后的索引,總頁(yè)數(shù)大約是540 頁(yè)。英文原版書(shū)這套書(shū)在國(guó)外的定位是禮品書(shū),或者說(shuō)是典型的table book。我們引進(jìn)版權(quán)之后,當(dāng)然要對(duì)其進(jìn)行必要的本土化改造。首先要改的就是“高端”的定位,我們將這套書(shū)作為一套大眾科普讀物來(lái)看待,堅(jiān)持走大眾路線,讓大眾讀者能承受。因此,中文版開(kāi)本按圖文書(shū)而非畫(huà)冊(cè)的形制來(lái)設(shè)計(jì),并將每個(gè)詞條的文字和圖片整合到了一頁(yè)上,全書(shū)頁(yè)碼控制在300頁(yè)以內(nèi)。需要設(shè)計(jì)的版式要素按視覺(jué)閱讀順序有:詞條標(biāo)題,配圖,年份,正文,圖注,參考條目。因此頁(yè)面空間安排一定是最重要的,需要處理好。設(shè)計(jì)師按照讀者閱讀時(shí)的視覺(jué)出場(chǎng)順序去安排主次,還要盡可能地體現(xiàn)畫(huà)面。這套書(shū)在國(guó)外采用的精裝形式,而我們的中文版采用的是裸脊鎖線平裝,這樣的裝訂形式的優(yōu)點(diǎn)在于,每一頁(yè)都可以完全攤平,閱讀起來(lái)非常方便。這套書(shū)的封面也和英文原版完全不一樣,沒(méi)有采用具象的圖片,而是采用抽象圖形或符號(hào),希望用更現(xiàn)代更抽象的方式去表現(xiàn),給人一種未知感和參與感。
這套書(shū)出版后,其中《數(shù)學(xué)之書(shū)》被科技部評(píng)為2016 年優(yōu)秀科普作品,《化學(xué)之書(shū)》被中國(guó)化學(xué)學(xué)會(huì)評(píng)為2019 年的優(yōu)秀科普作品,等等,每本書(shū)都多次加印,深受廣大讀者喜愛(ài)。總之,在引進(jìn)版圖書(shū)的“本土化”過(guò)程中,裝幀設(shè)計(jì)發(fā)揮了巨大的作用,好的裝幀設(shè)計(jì)可以強(qiáng)化引進(jìn)版圖書(shū)的優(yōu)勢(shì),為內(nèi)容服務(wù)的同時(shí)讓圖書(shū)更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和欣賞品位。