汪海玲
摘要:在傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,單詞被看成是語言教學(xué)的最小單位。實際上,詞匯鏈或意群是構(gòu)成語言的最小單位,也理應(yīng)成為語言教學(xué)的最小單位。本文試圖結(jié)合Michael Lewis的理論,揭示其對英語詞匯教學(xué)的新啟示。
關(guān)鍵詞:詞匯鏈或意群(lexical items);詞法和句法;單詞輸入法;語法分析法;內(nèi)化;語言生成。
中圖分類號:G632.0文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1992-7711(2020)06-0104
一位外籍教師在一次培訓(xùn)中寫了這樣幾個句子:I am sorry to keep you waiting. I am so sorry to have kept you waiting. Mr Wang is sorry to keep you waiting all the time.然后問上述句子是語法現(xiàn)象還是詞匯鏈,受訓(xùn)教師不約而同地說是語法現(xiàn)象,而外籍教師卻說它們是詞匯鏈。
一、什么是詞匯鏈
Michael Lewis在他的The Lexical Approach一書中告訴我們,語言是由一系列有意義的詞匯鏈或意群組成的,詞匯鏈(Lexical items)是由一系列單詞組成的表示完整意義的最小語言單位。于是,我們不得不對傳統(tǒng)英語教學(xué)中把單詞看成是語言教學(xué)的最小單位這一觀點提出質(zhì)疑,不得不重新審視單詞和詞匯鏈之間的區(qū)別。
二、關(guān)于詞匯的重新定義
Lewis認(rèn)為:單詞只表示單個的詞,而詞匯鏈涵蓋單詞以及各種由兩個以上的詞構(gòu)成的詞匯群,比如詞組、固定搭配和習(xí)語等,甚至一些句子結(jié)構(gòu)和文章框架(Sentence frames and even text frames)也包含于此,為了更加清楚起見,分別舉例說明如下:1.單詞,例如:book;2.詞組,例如:by the way;3.連用和搭配,例如:community service;4.固定表達(dá),例如:Would you like a cup of tea?;5. Sentence frames例如:That is not as... as you think. The fact was...;6. Text frames,例如:In this paper we explore... Firstly... Secondly... Finally...
由上述分析可以看出,詞和詞組是學(xué)習(xí)者要記憶的最基本的詞匯,其次是包括sentence frames在內(nèi)的搭配和表達(dá)。而實踐經(jīng)驗告訴我們,在日常交際中使用頻率最高的還是一些固定或半固定的表達(dá)。因為人們在表達(dá)思想時,常常想到的并不是單詞,而是搭配和固定短語,因此,后者是達(dá)到語言準(zhǔn)確性和流暢性的關(guān)鍵所在。
三、關(guān)于詞匯教學(xué)的再思考
1.優(yōu)劣對比
在傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,單詞被看成是語言教學(xué)的最小單位,教師將語言機械地分成詞法和句法兩部分,按傳統(tǒng)的單詞輸入法進(jìn)行英語教學(xué),學(xué)生的注意力容易被吸引到孤立的單詞上,語言的整體性必然會遭到破壞,而以詞匯鏈或意群為基本教學(xué)單位,則能使學(xué)生學(xué)到便于運用的鮮活的語言,掌握便于儲存和提取的語料。
按傳統(tǒng)的語法分析法進(jìn)行英語教學(xué),教師首先進(jìn)行大量的語法分析,然后進(jìn)行結(jié)構(gòu)和意義上的比較,學(xué)生學(xué)完之后記住了這些結(jié)構(gòu),知道了它們之間的區(qū)別,但卻不會用,正如本文開篇提到的那三個句子,按我國教師的觀點,無疑會步入教學(xué)誤區(qū),學(xué)生對句子的語法分析頭頭是道,記憶清晰,而其語言運用能力卻很滯后,難以做到表達(dá)的流暢性和準(zhǔn)確性。根據(jù)外籍教師的觀點,它們則是詞匯鏈,是不可分割的整體,“sb.be sorry to keep you waiting”是它們的基本結(jié)構(gòu),教師應(yīng)鼓勵學(xué)生強化記憶并內(nèi)化它們。英國人正是因為記住了成千上萬個這樣的詞匯鏈,減少了語言生成過程的困難,才能在交際中做到流暢表達(dá)。
2.實際應(yīng)用
在英語課堂教學(xué)中注重詞匯鏈和意群已勢在必行,教師應(yīng)注意以下幾點。
(1)增強詞匯鏈意識,有意識地培養(yǎng)學(xué)生識別、記憶、運用詞匯鏈的能力,切忌把語言教學(xué)看成是詞匯和規(guī)則的死記硬背。
(2)教師在課堂中要增加說英語的時間,大膽地向?qū)W生輸入大量地道的英語,為學(xué)生創(chuàng)造好的語言環(huán)境,使學(xué)生在不斷的聽的過程中培養(yǎng)詞匯鏈或意群意識。
(3)接受性的語法操練有助于提高學(xué)生的語法意識,這種操練的效率勝過教師的講解。例如,在教學(xué)9A Unit 1 Reading部分時,遇到“A year is divided into 12 different star signs”,筆者要求學(xué)生將其改為主動語態(tài),學(xué)生說出“People divide a year into 12 different star signs.”筆者即興借題發(fā)揮,讓他們說出了以下幾組句子:
People grow rice in the south of China.
Rice is grown in the south of China.
China will hold the 2008 Olympic Games in Beijing.
The 2008 Olympic Games will be held in Beijing.
并要求學(xué)生大聲朗讀這些句子,直到朗朗上口為止。不難看出,筆者的目的在于鞏固被動語態(tài)的用法,但筆者沒有向?qū)W生講解被動語態(tài)句子的謂語部分是由be動詞和動詞的過去分詞形式構(gòu)成,以及與主動語態(tài)轉(zhuǎn)換時應(yīng)注意哪幾點,而是通過幾組典型的、使用頻率很高的例句進(jìn)行操練,讓學(xué)生熟練后悟出其中的語法規(guī)則。
(4)教師鼓勵學(xué)生通過上下文語境去識別和記憶詞匯鏈或意群,避免孤立地記憶單詞。
(5)反復(fù)進(jìn)行詞匯鏈或意群的強化記憶和識別活動,并促使學(xué)生內(nèi)化它們,特別是使用頻率高的詞匯鏈或意群。
(6)進(jìn)行母語和英語之間的對比翻譯練習(xí)——詞匯鏈與詞匯鏈、意群與意群的互譯,而不是單詞與單詞之間的對譯。
(7)教師引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會使用詞典或其他參考書。
以上是筆者對新教學(xué)理念指導(dǎo)下詞匯教學(xué)的點滴認(rèn)識,定有不成熟之處,特別是詞匯鏈教學(xué)在實際應(yīng)用中的方法和策略問題,還有待英語教學(xué)理論工作者和廣大教師進(jìn)一步探索和深思。
(作者單位:江蘇省南京市江寧區(qū)岔路學(xué)校211100)