• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《醒世姻緣傳》服飾文化譯介傳播探究

      2020-11-10 11:21:49王楠
      傳播力研究 2020年19期
      關(guān)鍵詞:醒世姻緣傳服飾文化譯介

      王楠

      摘 要:全球化背景下各國文化交流日趨頻繁,譯介作為中華文化國際傳播的重要手段引人注目。審視現(xiàn)有譯本的翻譯策略及傾向可以整理思路、指導(dǎo)實踐從而形成更高效健康的文化輸出途徑,而服飾文化作為極具民族特色的文化載體其譯介的特殊性理應(yīng)受到學(xué)界的關(guān)注。世情小說《醒世姻緣傳》著力描繪明代社會人物的“衣著百態(tài)”,其英譯本為服飾文化譯介的研究提供了豐富的材料。本文以奈倫《醒世姻緣傳》節(jié)譯本中涉及服飾文化的內(nèi)容為研究對象,通過分析其主要采取的翻譯策略及譯文對原服飾文化信息的傳遞效果來探究中國傳統(tǒng)服飾文化的可譯性限度,為以后的服飾文化譯介提出有效建議。

      關(guān)鍵詞:《醒世姻緣傳》;服飾文化;譯介;傳播

      中圖分類號:I242.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)19-0039-02

      作為世情小說代表之作的《醒世姻緣傳》通過貼近生活的細(xì)節(jié)鋪陳著力于人物形象的細(xì)膩刻畫,通常書中人物在特定環(huán)境下的出場離不開對其面貌、形體和服飾的詳細(xì)介紹。值得注意的是,小說中對人物容貌及身形的描寫往往筆觸寡淡,僅寥寥幾句而并未能給讀者以直觀印象,但通篇卻對其華麗服飾和精致珠寶的外在穿搭進(jìn)行了不遺余力的展示,充分體現(xiàn)了作者企圖通過服飾的細(xì)節(jié)刻畫來指代人物的目的。通過分析人物服飾的款式、面料、紋樣、工藝、顏色、寓意、適用對象等不僅可以探究小說角色的身份地位、性格心理,更可以審視17世紀(jì)明代的社會制度和傳統(tǒng)風(fēng)俗。而由于中西語言及文化的異質(zhì)性,譯者在譯介服飾文化時必然會根據(jù)自己的翻譯目的和傾向做出相應(yīng)的翻譯策略選擇,這種選擇就會導(dǎo)致文化的變異即原文本承載的文化信息的錯位甚至遺失。因此,研究《醒世姻緣傳》的服飾文化翻譯可以幫助我們理解文化的可譯性和不可譯性、探討譯者翻譯策略選擇的得與失以及思考未來譯介中華典籍、傳播中華文化時我們怎樣可以最大程度地做到文化傳真。

      一、服飾款式譯介

      通?!缎咽酪鼍墏鳌沸形闹兄灰鑼懙侥凶臃棻厝粫峒捌渌宕鞯慕砉?,巾冠在我國古代禮儀制度里象征著佩戴者的出身地位和品級品行,而《醒世姻緣傳》視線集中于鄉(xiāng)村及市井生活,描繪的角色大都為庶民,所以對“巾”與“帽”的提及較多[1]。奈倫對巾、帽等服飾的翻譯主要采用了“hat”“cowl”“cap”“turban”“cloth”幾個核心詞,分析原文我們可以發(fā)現(xiàn)原文與核心詞存在“不等值”之處且此種譯介的錯位會導(dǎo)致文化信息的變異,除此之外還出現(xiàn)了同物不同譯文和同譯文不同物的譯介情況,這樣的翻譯策略在一定程度上會造成讀者的混淆與困惑[2]。

      例如《醒世姻緣傳》中第四回提及晁源在家安歇養(yǎng)病時帶著“網(wǎng)巾”,奈倫譯為了“gauze hat”。晚明謝肇淛的《五雜俎·物部四》記載網(wǎng)巾用途為:“古人幘之上加巾冠,想亦因發(fā)不齊之故。今之網(wǎng)巾是其遺意……網(wǎng)巾以馬鬃或線為之,功雖省,而巾冠不可無矣?!本W(wǎng)巾是以黑色的絲織、馬尾編織而成的用來收攏包裹頭發(fā)的飾物,一般居家可直接佩戴但外出時不能單獨(dú)使用,需要配合各種冠、帽和巾內(nèi)束發(fā)使用。而“gauze hat”是直接將“網(wǎng)巾”理解為了一種紗制的帽子,居家閑適的狀態(tài)下佩戴帽子本來就不符合生活常態(tài),并且在后文中譯者還將“gauze hat”應(yīng)用于其他種類的帽飾上,極大程度地造成了讀者的混淆[3]。在第八回劉夫人承諾給一位過路郎中制作一頂“羅帽”,以及第十四回典史戴著“紗帽”的譯文均為“gauze hat”,奈倫是根據(jù)帽飾的材質(zhì)均為紗制來譯介的,但這幾種帽類的形狀和適用人群迥然相異,一刀切式的翻譯方式對表現(xiàn)特定人物的身份地位、體現(xiàn)情節(jié)發(fā)生的氛圍環(huán)境造成極大的負(fù)面影響。像典史戴的“紗帽”應(yīng)指“烏紗帽”,是明代有一定官階品級的人才能佩戴的體現(xiàn)其身份的官帽,它是用鐵絲編制出框架、外面蒙著黑色漆紗的圓頂帽,帽后有左右伸展的兩個帽翅[4]。統(tǒng)一的“gauze hat”的譯介方式會讓讀者誤以為晁源、過路郎中和官員典史所佩戴的帽子是毫無差別的,這樣就導(dǎo)致了文化誤讀。譯者在譯介“紗帽”這種帶有政治寓意適用于特殊群體的服飾時可以直接點(diǎn)明其適用范圍采用歸化的翻譯策略,這樣等值的文化信息替代可以更好地幫助讀者掃清閱讀障礙、認(rèn)知中華文化。

      二、服飾紋樣譯介

      服飾紋樣具有獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵,特別在中國古代社會,繁復(fù)多樣的紋飾取材于飛禽走獸、花鳥魚蟲,根據(jù)諧音、比喻、借代、會意等多重方式來彰顯人物的身份地位和社會風(fēng)俗即“辨貴賤、明等威”,傳達(dá)人們對祈福禱吉、驅(qū)邪避毒的美好愿望。由于中國古代服飾紋樣所承載的厚重的民族文化內(nèi)涵和社會風(fēng)俗制度所以在譯介時面臨著較大的挑戰(zhàn),下文選取了原文中比較典型的一樣紋飾 “蟒紋”來分析奈倫在譯介服飾紋樣時會面臨到的困境以及采取的翻譯策略?!膀y”是指一種四爪的龍形紋(五爪為龍),“蟒衣為象龍之服,與至尊所御袍相肖,但減一爪耳?!憋椨小膀y”的服飾在明代是嚴(yán)禁臣民穿戴的,使用群體僅限御賜,官員百姓都禁止自制。但《醒世姻緣傳》中著蟒服的角色并不符合《明史·輿服志》中規(guī)定的身份等級,這是作為真實反映世情面貌的小說對當(dāng)時社會狀況的一個如實呈現(xiàn)[5]。明中葉以后商品經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展出現(xiàn)了資本主義萌芽,生產(chǎn)關(guān)系的改變推動了百姓生活觀念的轉(zhuǎn)變,金錢崇拜逐漸沖淡了人們心中的傳統(tǒng)倫常觀念,呈現(xiàn)在服飾上就是普遍多樣的服色逾制[6]。但《醒世姻緣傳》中出現(xiàn)的服色逾制現(xiàn)象通常局限在固定角色身上且其大都為反面角色,由此也可看出作者主張維護(hù)封建禮教并通過描繪“僭越服制”人物的悲慘命運(yùn)達(dá)到“醒世”的說教意蘊(yùn)。這些特定的文化背景與隱含的作者意圖在文本譯介時經(jīng)常會成為“不可譯”的因素而被篩選遺漏,此變異后的譯介文本藝術(shù)價值大幅降低,傳播至海外后并未能成為代表中華文化的優(yōu)質(zhì)形象,但通過分析現(xiàn)有的譯介成果可以幫助我們思考怎樣的翻譯策略和方式能夠最大程度地避免文本關(guān)鍵信息要素的流失。

      第一回描寫珍哥隨行打獵時有兩處提及了她服飾上的“蟒紋”,一處為“蟒掛肩子”,奈倫譯為“python embroidered shoulder piece”,另一處為“坐蟒掛肩”,此處的“蟒紋”奈倫譯為了“4-claw dragon design”。同物不同譯的現(xiàn)象前文也有提及,此種上下文不統(tǒng)一的翻譯方式將中華文化信息碎片化和模糊化,會造成讀者的困惑與混淆,非常不利于文化傳播與交流。除此之外,第一處“蟒紋”用“python”來指代也是一種字面意為錯譯,前文也已介紹“蟒紋”實際為一種“四爪龍紋”,第二處奈倫譯介的紋飾形象是正確的,說明譯者是明確“蟒紋”紋樣的,這使得筆者十分困惑前后譯介的差異原因在哪里?!膀钡男蜗笈c“龍”有密切關(guān)聯(lián),“龍”的意象在中西方世界的差異一直被反復(fù)提及,而隨著中華文化的傳播和中西文化的交流,“dragon”一詞在東方的美好寓意也逐漸被英語世界讀者接受,因而此處譯為“4-claw dragon design”(四爪龍紋)是完全沒有問題的[7]。

      三、服飾色彩譯介

      色彩在服飾審美中至關(guān)重要,但色彩譯介特別是古代傳統(tǒng)服飾色彩譯介難度較大。首先,自然界的顏色本身的濃淡深淺有些存在極其細(xì)微的差別,很難傳遞表達(dá)清楚;其次,中國古代傳統(tǒng)服飾色彩中的單音節(jié)顏色詞可能包含的顏色內(nèi)涵十分豐富,譯介時要根據(jù)上下文語境和文化背景知識來理解,例如“青”字有時可指代綠色或藍(lán)色,有時也可為黑色等;再次,不同文化中的語言顏色詞界定范圍差異比較大以至于無法做到英漢語言的完全對應(yīng);最后,由顏色詞所產(chǎn)生的觀念聯(lián)想意義也因文化背景與民族傳統(tǒng)的不同而不同,由描寫顏色來營造的文學(xué)意境與藝術(shù)效果由此千差萬別。

      例如文中提及的“猩血紅”和“月白”都屬于此類復(fù)合詞構(gòu)成模式,即用自然界中直觀可見的實體物來描述一種顏色的具體色度,可視性很強(qiáng)。在譯介過程中應(yīng)先整體把握明確顏色的具體界定再進(jìn)行翻譯可以避免錯譯。例如“猩血紅”譯為“apes blood scarlet”非常直觀的就是字面意,這樣的譯介方式既保留了原文本語用的原汁原味又最大程度地維護(hù)了語義的完整性,是比較理想的翻譯模式。但這是在此種顏色非常明確讀者不易產(chǎn)生觀念誤差的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,如果從一而終地采取這種譯介方式有可能會導(dǎo)致“水土不服”。例如“月白”按照字面意奈倫譯為“moon-white”是有偏差的,此處英漢實物顏色詞不對應(yīng)因為月白不是白色而應(yīng)為淺藍(lán)色。古人認(rèn)為月亮的顏色不是純白色而是藍(lán)色的,明代《天工開物》中曾記載:“月白、草白二色,俱靛水微染,今法用莧藍(lán)煎水,半生半熟染。”“靛水微染”就表明“月白”應(yīng)是淺藍(lán)色所以此處為錯譯。前二十回的原文中出現(xiàn)了部分紅色系的顏色詞,除了上文提及的“猩血紅”,還有“銀紅”和“水紅”等,奈倫的譯文分別為“apes blood scarlet”,“cinnabar-pink”和“Pink”。暫且不論顏色譯介的準(zhǔn)確性問題,我們可以非常直觀地發(fā)現(xiàn)此類紅色系復(fù)合詞都盡量避免譯介“紅(red)”這個基礎(chǔ)顏色詞,這與中西方的色彩觀念聯(lián)想認(rèn)知差異有關(guān)。在英語世界中“紅”是帶有負(fù)面內(nèi)涵的,它經(jīng)常與“暴力、革命、流血”息息相關(guān),因而奈倫在譯介有關(guān)“紅”的顏色時是采用了歸化的翻譯策略,盡量尋找等價替代詞而將“紅”略去不譯以符合英語世界讀者的接受習(xí)慣,使該譯本的可讀性更強(qiáng)[8]。

      四、結(jié)語

      目前英語世界《醒世姻緣傳》并無全譯本,而在中華傳統(tǒng)文化不斷走向世界、不斷增強(qiáng)國際影響力的過程中古代文學(xué)典籍的批量、系統(tǒng)化翻譯必將提上日程,那么審視現(xiàn)有譯本的翻譯策略及傾向可以幫助我們整理思路、指導(dǎo)實踐從而形成更高效健康的文化輸出途徑。首先,對服飾文化信息的翻譯學(xué)界可以提供一套大體上建議性的譯介模式。經(jīng)上文分析可知由于譯者對中華服飾文化的陌生而導(dǎo)致的誤譯錯譯現(xiàn)象十分普遍,因而體系化、規(guī)范化、固定化的譯文名稱既可以減輕譯者的負(fù)擔(dān),又能準(zhǔn)確客觀地呈現(xiàn)中國特色的衣冠服飾,還可以幫助英語世界讀者構(gòu)建穩(wěn)定的中國服飾知識框架而一舉多得。其次,由于在具體文本中作者賦予了某些服飾特殊的表達(dá)藝術(shù)效果和傳遞深度意蘊(yùn)的使命,所以對服飾的翻譯策略也應(yīng)具體問題具體分析,結(jié)合上下文語境來靈活轉(zhuǎn)變。例如可以通過音譯與加注相結(jié)合來譯介,音譯法是最大限度可以保留中華文化特性的翻譯方式,此種翻譯策略會使語言方面的異化現(xiàn)象不斷增多加強(qiáng),但英語世界的讀者接受能力也會逐步提升。最后,背負(fù)著傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的文學(xué)翻譯必須堅持異化翻譯策略,忠實地將原語文化推向國際舞臺。民族文化的異質(zhì)性必然使翻譯趨向異化,如果僅為了快速傳播和簡易交際而忽視中華文化自身的特性特點(diǎn),那么世界文化終將會由于趨同而喪失民族文化中最寶貴的

      特色。

      參考文獻(xiàn):

      [1](清)西周生.醒世姻緣傳[M].濟(jì)南:齊魯書社,1980.

      [2](清)張廷玉.明史[M].北京:中華書局,1974.

      [3]Nyren,Eve Alison.TR.The Bonds of Matrimony[M].Lewiston,Queenston,Lampeter: The Edwin Mellen Press,1995

      [4]盧明玉,馮祥君.中國衣冠服飾漢譯英標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國科技翻譯,2019,32(4):24-27.

      [5]沈德符.萬歷野獲編·補(bǔ)遺[M].北京:中華書局,1959.

      [6]孫秀芬,張艷霞.從文化傳播的視角探究《紅樓夢》服飾翻譯[J].智庫時代,2019(16):267-268.

      [7]王琛意,藺云.文化傳播背景下服飾文化翻譯策略[J].現(xiàn)代交際,2020(10):69-70.

      [8]張玉玲.文化傳播視角下的中國服飾文化翻譯策略研究[J].智庫時代,2018(37):94-95.

      猜你喜歡
      醒世姻緣傳服飾文化譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      傣族服飾文化在現(xiàn)代生活的運(yùn)用
      甘丹頗章時期藏族服飾文化解讀
      凈美雪頓·美好生活——西藏民族服裝與服飾文化展演活動盛大舉辦
      閻連科作品譯介①
      現(xiàn)代流行服飾文化視閾下的符號化消費(fèi)
      《醒世姻緣傳》清人薛景泰批語輯考
      蒲松齡研究(2015年4期)2016-01-11 10:21:48
      《醒世姻緣傳》中晁氏家族貪婪心性論析
      蒲松齡研究(2015年4期)2016-01-11 10:20:49
      《醒世姻緣傳》神道教化的深層意蘊(yùn)
      青春歲月(2015年19期)2015-11-03 12:32:11
      《醒世姻緣傳》中“俗典”的敘事功能和文化意義
      凤阳县| 仙游县| 巴林左旗| 台湾省| 龙井市| 商都县| 察雅县| 方山县| 清镇市| 上饶县| 会东县| 高邑县| 昭通市| 新乡县| 德令哈市| 温泉县| 芦山县| 文安县| 大荔县| 莱西市| 南昌市| 盐城市| 六安市| 乌苏市| 永春县| 都安| 新河县| 孟津县| 买车| 安远县| 香格里拉县| 望奎县| 兴和县| 丰镇市| 平和县| 武山县| 资阳市| 江西省| 扶余县| 鲜城| 井陉县|