近些年,老雅發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很危險(xiǎn)的傾向:很多英語學(xué)習(xí)資源,包括一些知名公眾號(hào)或者機(jī)構(gòu)平臺(tái),大都弄得花里胡哨,一會(huì)兒美劇,一會(huì)兒各種英語報(bào)刊,一會(huì)兒名人訪談,好像很熱鬧,但實(shí)際上如果我們的學(xué)生就通過這些資源來學(xué)習(xí),那可能就悲劇了。為什么呢?因?yàn)閺倪@些資源里面學(xué)到的,都是一些零碎的東西,可能是一個(gè)時(shí)髦的詞語,也可能是一句罵人的口語。我們有些老師也跟著讓學(xué)生去學(xué)時(shí)髦的英語,比如在一次學(xué)術(shù)會(huì)議上我曾聽到一位專家公開說,我們的學(xué)生就應(yīng)該去學(xué)“山寨”“水貨”怎么說,而不應(yīng)該去看名著,我當(dāng)時(shí)就反駁說,也許過不到1年,“山寨”“水貨”這些詞就沒有人用了,但再過100年,名著還有人看。那位專家頓時(shí)啞口無言。
現(xiàn)在雖然英語資源更多了、更豐富了,但老雅卻發(fā)現(xiàn),學(xué)生的英語并沒有真正提升,和幾年前相比,沒有實(shí)質(zhì)性的變化。思考再三,老雅把這種情況歸于學(xué)生的學(xué)習(xí)方式:把大量時(shí)間花來看美劇,看花里胡哨的各種英語學(xué)習(xí)公眾號(hào)、網(wǎng)站、微博等,浮光掠影,或?qū)W習(xí)各種看似神奇、其實(shí)無用的應(yīng)試技巧,學(xué)生仿佛知道了更多,但由于缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的學(xué)習(xí)和體會(huì),學(xué)生對(duì)英語的真正理解反而不如從前了!
表現(xiàn)之一就是:現(xiàn)在的學(xué)生,甚至是英語專業(yè)學(xué)生,很多都是一寫就錯(cuò),看到稍微復(fù)雜的句子就一籌莫展??雌饋硎裁炊贾?,其實(shí)就是沙盤,根基不穩(wěn),一推就倒!在雅思寫作中,這個(gè)問題同樣存在。其實(shí),正如唐老雅在本專欄多次強(qiáng)調(diào)的那樣,對(duì)于雅思寫作長(zhǎng)期徘徊在6分或6分以下的同學(xué),暫時(shí)就別去學(xué)什么技巧了,先下點(diǎn)功夫把句子寫對(duì)才是上策。因此,從本期起,老雅將開始一個(gè)新的系列,即“雅思寫作中的句子基本功”,幫助大家寫好英語句子,請(qǐng)大家持續(xù)關(guān)注。
老雅今天想給大家講講漢英在并列結(jié)構(gòu)之間的差異,讓大家看看如何用英語寫并列結(jié)構(gòu)。首先,在概念上,漢英并列結(jié)構(gòu)都是一樣的,指的是句子中那些意思不同,但功能相同的成分。但是,在表達(dá)形式上,漢英有一個(gè)重大區(qū)別,那就是英語的并列結(jié)構(gòu),要求語法形式都一致;但漢語的并列結(jié)構(gòu),則沒有這個(gè)要求。在漢語的并列結(jié)構(gòu)中,只要求意義平行,形式則可以相當(dāng)隨意。這是漢語任性的表現(xiàn)之一。在老雅以后的講解中,大家會(huì)看到,漢語的確是一門非常任性的語言,它無招勝有招,靈活飄逸,與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z語法形成了對(duì)比。難怪很多人說,漢語是一門詩性的語言,英語則更偏重邏輯和形式。
好,我們來看幾個(gè)例子。
例1:研究表明,有兼職工作的學(xué)生與沒有兼職工作的學(xué)生相比更加自信,且能更好地管理時(shí)間。
這里,“更加自信”和“能夠更好地管理時(shí)間”是并列成分,都是用來說明“有兼職工作”和“沒有兼職工作”的學(xué)生的區(qū)別。語法形式上,“更加自信”是形容詞(有語法學(xué)家認(rèn)為,“自信”不是形容詞,形容詞也是西方語法的概念,這個(gè)我們暫時(shí)存而不論),“管理自己”則是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。如果要表達(dá)成英語,“更加自信”和“能夠更好地管理自己”就應(yīng)該處理成同樣的語法結(jié)構(gòu)。請(qǐng)看以下兩句:
a. According to the study, students who do part-time jobs are more confident and can manage their time better than those who do not.
b. According to the study, students who do part-time jobs are more confident and better in time-management than those who do not.
a句中are more confident(形容詞結(jié)構(gòu))和can manage their time better ? ? (動(dòng)賓結(jié)構(gòu))語法結(jié)構(gòu)不一致,顯然是受到漢語思維的影響;b句則把它們統(tǒng)一為形容詞短語,更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
例2:教小孩子如何掙錢以及正確理財(cái)十分關(guān)鍵,這能夠讓他們成功地處理人生中的各種關(guān)系。
這里,“如何掙錢”和“正確理財(cái)”是并列成分,但漢語里使用了不同結(jié)構(gòu),若直接按照這種結(jié)構(gòu)寫成英語,則不符合英語表達(dá)習(xí)慣。請(qǐng)看以下兩句:
a. It is very important to teach children how to earn money and the correct way of financing, so they can successfully deal with different kinds of relationship in their life.
b. It is very important to teach children how to earn money and how to use money, so they can successfully deal with different kinds of relationship in their life.
a句中how to earn money和the correct way of financing語法形式差異太大,雖然意思可以讀懂,但明顯不是規(guī)范的英語。b句則將“正確理財(cái)”轉(zhuǎn)化為how to use money,與前面的how to earn money不僅意義上并列,語法形式上也并列起來了。
例3:一些人已經(jīng)有環(huán)保意識(shí)了,他們用布袋子代替塑料袋,不亂丟垃圾,還自愿種樹以對(duì)抗沙塵暴。
a. Some people have their awareness of environmental protection, so they use cloth bags to replace plastic bags; no littering and planting trees to combat sandstorms.
b. Some people have already been aware of the importance of environmental protection, so they use cloth bags to replace plastic bags, refuse to litter, and plant trees to combat sandstorms.
這個(gè)例子更為復(fù)雜。“用布袋子代替塑料袋”“不亂丟垃圾”“自愿種樹對(duì)抗沙塵暴”是三個(gè)并列成分,用來說明“他們”所做的事情。但是漢語的形式何其靈活!a句先用they use cloth bags to replace plastic bags,隨后卻用了一個(gè)no littering這個(gè)與前面完全不同的結(jié)構(gòu)。b句則把三個(gè)并列成分都處理為由they發(fā)出的動(dòng)作,在語法形式上將它們統(tǒng)一了起來。
例4:心理健康讓我們擁有良好的個(gè)性,比如穩(wěn)定的情感,溫柔的性情,堅(jiān)強(qiáng)的信念,容易與人相處,能適應(yīng)復(fù)雜的情況,以及與他人保持良好的關(guān)系。
a. Psychological health let us have good individual character including steady feeling, gentle disposition, and strong will, easy to get along with other person, can adapt oneself to complicated circumstances as well as have good relation with other people.
b. Mental health gives us desirable personalities such as stable feeling, gentle disposition, and strong will, which makes it easy for us to get along with others, to adapt ourselves to the complicated circumstances, and to maintain favorable interpersonal relationships.
這個(gè)例子無疑更為極端?!胺€(wěn)定的情感,溫柔的性情,堅(jiān)強(qiáng)的信念,容易與人相處,能適應(yīng)復(fù)雜的情況,以及與他人保持良好的關(guān)系”是并列成分,但任性的漢語綜合使用了各種語法形式來寫這些并列成分:前三個(gè)成分是“形容詞+名詞”,后三個(gè)成分是省略了主語的句子。a句受其影響,跟著漢語的結(jié)構(gòu)走,把英語句子寫下來,其結(jié)果當(dāng)然就是一塌糊涂!b句則根據(jù)英語習(xí)慣做了變通,先并列“stable feeling, gentle disposition, and strong will”,然后改用非限定性定語從句將后面三個(gè)成分重新處理,使句子顯得平衡穩(wěn)定,展示出高人一籌的英語句子把控能力。如果不認(rèn)真體會(huì),看一輩子美劇,可能也寫不對(duì)這樣的句子!
[與老雅繼續(xù)交流,請(qǐng)加微信公眾號(hào)ieltswriting4u(唐老雅英語寫作工作室)]