摘? 要:翻譯過程中的不同規(guī)范將約束譯者的主體意識,進(jìn)而對文本翻譯發(fā)揮具體作用。本文通過對雄安新區(qū)城市形象宣傳片等作品的英譯進(jìn)行分析,來認(rèn)識描寫學(xué)派的翻譯規(guī)范形成過程。如何讓讀者在可以接受的理解方式下更加貼近源語文化,對這一問題的解決,文本的選定和翻譯策略的選擇尤為重要。在權(quán)衡目的語讀者與源語文化的期待和目的語讀者本身的文化心理需求時(shí),需要采用具體的歸化或者異化翻譯策略以盡力達(dá)到兩者平衡。
關(guān)鍵詞:城市形象宣傳片;翻譯規(guī)范;英漢對比分析
為促進(jìn)主流價(jià)值細(xì)雨潤無聲般觸達(dá)文化產(chǎn)品接受者內(nèi)心,形成情感和思想的共鳴。我國為加強(qiáng)主流價(jià)值國際傳播能力和體系建設(shè),拍攝了一系列的城市形象對外宣傳片,來集中展現(xiàn)我國的建設(shè)規(guī)劃和大局意識,為未來發(fā)展謀劃長遠(yuǎn)藍(lán)圖。為了加強(qiáng)對外宣傳效果,城市形象宣傳片中的翻譯既要使外國讀者感受到中國特有的文化形態(tài),產(chǎn)生文化認(rèn)同感,又要符合目的語的使用規(guī)范和滿足外國讀者的文化心理需求。
為了達(dá)到上述要求,分析譯作受當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì),文化,政治等社會(huì)因素的影響,吉登·圖里,作為翻譯描寫學(xué)派的重要代表研究學(xué)者之一,他的翻譯規(guī)范理論既為為本文的研究提供了理論依據(jù),同時(shí)也能讓讀者從這一研究視角出發(fā),深入了解關(guān)于“翻譯規(guī)范”概念以及描寫學(xué)派的發(fā)展。
一、圖里的翻譯規(guī)范理論
二十世紀(jì)五十年代以來,西方翻譯研究產(chǎn)生了兩次方向性的轉(zhuǎn)變,即從語言學(xué)到文化方向。“其中,對于翻譯規(guī)范理論基礎(chǔ)的探討,也逐漸向社會(huì)文化研究過渡。意識形態(tài)和價(jià)值觀等要素囊括于文本的研究范圍之中”(徐修鴻,2011)?!皬恼Z言學(xué)角度來研究翻譯規(guī)范,本質(zhì)上來說譯者需要遵循一定的范式,諸如文本類型和語言規(guī)范。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定最終都是服務(wù)于原文本和譯本之間的等效或?qū)Φ取保ㄙ趤嗇x,2009)。
“20世紀(jì)50年代后,20世紀(jì)下半頁以來的兩次方向性轉(zhuǎn)變,是西方翻譯研究是從范式研究到描述性研究的體現(xiàn)”(凌長秀,2006)。冠以首位進(jìn)行翻譯規(guī)范研究的學(xué)者,圖里同時(shí)也擔(dān)任以色列特拉維夫大學(xué)教授,他以伊文·佐哈爾(Even Zohar)的多元系統(tǒng)理論為依據(jù),著重研究在翻譯學(xué)研究框架中提出的描寫翻譯學(xué)?!巴ㄟ^1930至1945年希伯來外文小說進(jìn)行對比研究,他發(fā)現(xiàn)就對譯本接受程度的影響來說,語言學(xué)及美學(xué)因素的影響相對較小,而目的語政治及意識形態(tài)因素所造成的影響相對較大”(趙文靜,孫靜,2012)。
圖里將翻譯規(guī)范納入翻譯研究范圍?!耙?guī)范制約翻譯行為”這一概念由圖里首次指出。同時(shí),他認(rèn)為,“規(guī)范是翻譯行為的中心,并分屬描述性翻譯研究的范疇”(Toury,1980:51)。“社會(huì)共同的價(jià)值觀念在一定情況下變成了約定的行為原則,是翻譯規(guī)范產(chǎn)生的作用,而不是源語言和譯入語的語言系統(tǒng)的作用(仝亞輝,2009)。
從譯者的角度出發(fā),“翻譯規(guī)范主要包括以下三種:Preliminary norms、Initial norms 和Operational norms”(趙蓉,2014)。預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)包括直接影響或決定作品選擇的因素。例如作品的文學(xué)類別、作者的語言風(fēng)格以及文學(xué)流派等等;初始規(guī)范(initial norms)指的是對翻譯策略的選擇,決定整個(gè)譯文文本的風(fēng)格。充分翻譯指譯者選擇傾向于并遵從源語文本的規(guī)范,譯文風(fēng)格多表現(xiàn)為異化,可接受性翻譯指譯者選擇傾向并遵循譯語規(guī)范,選擇歸化的翻譯策略,使譯本讀者的接受度更高;“操作規(guī)范(operational norms)是指在實(shí)際翻譯過程中的實(shí)際抉擇。操作規(guī)范制約語言材料的組織和翻譯過程中的文字表達(dá),包含matricial norms(模版規(guī)范)和textual-linguistic norms(文本語言規(guī)范)兩種。模版規(guī)范制約源語言的替代形式以及操控著文本段落編排和分割。文本語言規(guī)范制約著譯者在微觀層面上對于譯語的實(shí)際選擇,找到能夠替代或與之對等的語言材料”(張淑貞,趙寧,2009)。
二、翻譯規(guī)范視角下的對外宣傳片
1.預(yù)備規(guī)范與翻譯背景
預(yù)備規(guī)范指直接影響作品選擇和整體的翻譯策略的因素。作為翻譯過程的第一步,如果在選擇翻譯的文本時(shí),對于社會(huì)文化因素諸如文化習(xí)俗或宗教和政治信仰的忽視,都會(huì)直接導(dǎo)致目的語讀者的理解偏差甚至產(chǎn)生文化抵觸心理?!懊鑼懛g研究是將微觀上的每一種在一定規(guī)范指導(dǎo)下進(jìn)行的翻譯研究僅僅看做一種翻譯研究,堅(jiān)信各種翻譯研究方法之間應(yīng)該是和平共處的關(guān)系”(林克難,2008)。因此,當(dāng)譯者盡量選擇與當(dāng)時(shí)目的語讀者的主流意識形態(tài)相一致的文本,譯作就相應(yīng)地能得到目的語讀者的青睞。
對外宣傳片翻譯制作,正是在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略方針指導(dǎo)下,以宣傳中國實(shí)力為目的和秉承讓世界文化越發(fā)包容和接納中國的國情為初衷的背景下完成的。
2.初始規(guī)范和總體規(guī)劃
“由于翻譯是貫穿于兩種語言和文化的交互活動(dòng),這就意味著在語言和文化兩方面都受翻譯規(guī)范的制約。初始規(guī)范體現(xiàn)在對翻譯策略的選擇,決定整個(gè)譯文文本的風(fēng)格。這意味著只有以下兩種可能:一、譯作充分展現(xiàn)源語言的語言風(fēng)格和文化規(guī)范。二、譯作偏離原文本材料,相對地回更加靠近目標(biāo)文本的語言風(fēng)格和呈現(xiàn)的文化樣態(tài)。在第一種因規(guī)范制約產(chǎn)生的情況下,目標(biāo)語中的表達(dá),是源語言在特定翻譯規(guī)范下的充分映射”(趙寧,2001)。因此會(huì)產(chǎn)生追求直譯的傾向。在第二種因規(guī)范制約產(chǎn)生的情況下,譯作的可接受性是指譯文作為目標(biāo)語在目標(biāo)語文化中進(jìn)行補(bǔ)充和融合。在目的語的語言規(guī)范下,呈現(xiàn)的譯作偏向于目的語文本的語言風(fēng)格和文化樣態(tài)。那么譯文的可接受性相對提高。但是,換個(gè)角度來說,譯文也不可避免地由原文偏離。
當(dāng)今娛樂傳媒產(chǎn)業(yè)發(fā)展欣欣向榮,宣傳片可以將信息更為立體地展現(xiàn)在大眾的視野中,通過聲音和畫面的交叉式感官刺激,足以讓大眾迅速高效地做出反應(yīng)。宣傳片善于突出觀眾的興趣點(diǎn),而將不符合大眾審美和接納度較低的部分透明化。因此,實(shí)用直觀的觀念必須要在對外宣傳片的翻譯中體現(xiàn)出來,才能達(dá)到對外宣傳片的預(yù)期效果。當(dāng)譯者在翻譯過程中挖掘受眾群體的興趣點(diǎn),貼近目標(biāo)觀眾的需求時(shí),就必須將“可接受性”貫穿其中,也就踐行了圖里的初始規(guī)范理念。
3.操作規(guī)范和具體應(yīng)用
模版規(guī)范,又稱矩陣規(guī)范?!耙罁?jù)圖里,矩陣規(guī)范決定譯本的布局特征和完整性,對省略、增補(bǔ)、變位的研究可以反映出該類規(guī)范”(王運(yùn)鴻,2013)。文本語言規(guī)范制約著譯者在微觀層面上對于譯語的實(shí)際選擇,找到能夠替代或與之對等的語言材料,以達(dá)到目標(biāo)語和源語之間的平衡。文本語言規(guī)范要么產(chǎn)生在語言層面,要么作用于文學(xué)層面。篇章語言規(guī)范(文本語言規(guī)范)影響微觀層面的語言語篇特征,這些規(guī)范因文本類型而異,因翻譯方式(口譯還是筆譯)而異?!安僮饕?guī)范在實(shí)際情況下,一種是輕微異化的源語言的文本規(guī)范,還有一種是完全歸化的譯語語言規(guī)范。然而,大多數(shù)情況下操作規(guī)范呈現(xiàn)的都是在兩種規(guī)范之間的取舍”(王運(yùn)鴻,2013)。。
圖里的翻譯規(guī)范理論研究起步于佐哈爾的多元系統(tǒng)理論。后來,圖里與佐哈爾的以源文本為翻譯取向的終極模式徹底決裂,提出自己的功能動(dòng)態(tài)等值模式(functional-dynamic)。因?yàn)閳D里反對傳統(tǒng)的翻譯理論以抽象的認(rèn)同性和對兩種語言差異之間的片面化描述的為理論基礎(chǔ),并且強(qiáng)調(diào)對“等值”的言語行為作出精確嚴(yán)密的解釋,所以,圖里將“差異理論”作為其首創(chuàng)的功能動(dòng)態(tài)等值模式的理論基礎(chǔ),即從理論上認(rèn)為各種語言之間一定存在著差異。下面,我們從一些具體的例子中來分析譯者的翻譯策略:
例1:如今白洋淀流域生態(tài)修復(fù)全面展開,引黃入冀補(bǔ)淀正式通水,未來白洋淀面積擴(kuò)大一倍以上;實(shí)施 “千年秀林”工程,推進(jìn)大面積植樹造林。大樹成蔭,林淀環(huán)繞,這里將形成一派城綠交融的中國畫卷。
譯文:The ecological restoration of the Baiyang Lake area is now in full swing.The diversion channels of the water diversion project from the Yellow River into Hebei Province and Baiyang Lake are up and running.In the future,Baiyang Lake will be more than twice larger.The “Millennium Forest Project” has been launched for large-scale afforestation.A Chinese landscape painting of lush forests and clear waters is going to unfold here.
本例中,實(shí)施 ‘千年秀林工程”的動(dòng)作發(fā)出者并沒有指出。而是將漢語中的主動(dòng)句換成了英語中的被動(dòng)語態(tài),將“千年秀林”工程作為主語。漢語中被動(dòng)句的主要特征是出現(xiàn)表示被動(dòng)意義的助詞,而在英語被動(dòng)句中,動(dòng)作實(shí)施者常省略,以動(dòng)詞的語態(tài)變化來突出句子的賓語。在此句中,譯者對句子結(jié)構(gòu)的加以調(diào)整時(shí)參考了操作規(guī)范中的文本語言規(guī)范,將“千年秀林”工程作為主語,強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的承受者,也避免了變更主語,以求行文更加流暢。在此句中,“千年秀林”工程的的推進(jìn)目的是為了推進(jìn)大面積植樹造林。譯者直接采用了介詞短語來表示目的。最后一句中“大樹成蔭,林淀環(huán)繞”以及“城綠交融”是典型的中國四字成語,作為形容詞來修飾中國畫卷,而在譯文中,將這些形容詞的主要意思進(jìn)行提煉,將主要一項(xiàng)概括為“青山綠水”符合目的語讀者對原語文化的理解?!爸袊嬀怼边@一比喻在譯文中有所刪減,而用動(dòng)詞“unfold”來展現(xiàn)秀麗山河映入眼簾的意境。
例2:智能化立體交通,綠色出行,日常生活基本需求在15分鐘步行范圍內(nèi)都能滿足;對外交通快捷高效,乘坐高鐵半小時(shí)到北京,20分鐘到北京新機(jī)場,通達(dá)世界。
譯文:With the citys smart,multi-dimension? and green transportation system,daily necessities can be reached within 15 minutes walk.It is also convenient to travel further,with 30 minutes travel to Beijing by high-speed rail and 20 minutes to the new airport of Beijing.From there,you can reach every corner of the world.
在本例中,譯者有必要去分析該材料語言之間的邏輯關(guān)系,所以在譯文中選用明顯的語句將句子中的關(guān)系凸顯出來。將“智能化立體交通,綠色出行”中的智能、立體以及綠色作為三個(gè)形容詞來修飾交通系統(tǒng),并且通過伴隨句式突出了句子之間的因果關(guān)系。此外,英語和漢語的修飾語的位置關(guān)系著具體文本-語言規(guī)范的作用。“對外交通快捷高效”中,漢語的修飾語位置通常在被修飾成分之前,而英語的修飾語可置于被修飾成分之前,又可置于其后。在本句中,譯者采用了“It is +adj+to+ do...”的句型,通過It作為形式主語,將真正的主語“travel further”放在句末,能夠與后面的對外交通的具體情況緊密聯(lián)系起來,這一語序的調(diào)整使得目的語讀者更加深刻的領(lǐng)會(huì)到雄安新區(qū)對外交通的快捷高效,也符合在操作規(guī)范的指導(dǎo)下,能夠最大程度地吸引目的語讀者。
例3:雄縣、容城、安新縣城和寨里、昝崗5個(gè)外圍組團(tuán),與起步區(qū)分工協(xié)作,布局電子信息、生命科技、文化創(chuàng)意、軍民融合、科技研發(fā)等高端高新產(chǎn)業(yè)。
譯文:In collaboration with the starting area,the five clusters in the periphery,Xiongxian County,Rongcheng County,Anxin County,Zhaili Town,and Zangang Town,will hold high-end and high-tech industries,including electronic information,life sciences and technologies,cultural and creative businesses,military-civilian integration,and scientific and technological R&D.
為契合英文語言文法,譯者將描述性定義的主要對象“the five clusters in the periphery”前置,把具體的內(nèi)容即五個(gè)縣城的名稱作為定義對象的同位語,作為對其的詳細(xì)解釋,同時(shí)在在句首用介詞短語將整個(gè)句子信息整合起來。中文習(xí)慣先列舉名詞,再指出范疇詞,而英文則更傾向于先指出事務(wù)的屬性,再在句尾進(jìn)行鋪陳,這也遵循了英文句式中的尾重原則:英文有信息前置的規(guī)律,即一般將關(guān)鍵的或是新的信息放在句子前部,給讀者留下深刻的印象,而漢語主要信息通常出現(xiàn)在句子中偏后的部分。此例中,將“高端高新產(chǎn)業(yè)”前置,英文譯文突出核心信息,并且使句式較為整齊。
三、結(jié)語
圖里的翻譯規(guī)范理論制約著譯者對翻譯材料類型和翻譯策略的選擇。譯者要在承認(rèn)不同文化背景和語言差異的情況下,對具體的文本進(jìn)行分析,從而總結(jié)出影響譯作是否達(dá)到較高的可接受性的因素,以及這些因素對對外政治宣傳片此類號召性文本的宣傳效果和文化輸出力量的作用,與此同時(shí),這一作用的產(chǎn)生也印證了圖里的理論,無論是對原作的選定和拆解,還是不同文化和語言規(guī)范之間磨合的過程中,翻譯規(guī)范都在運(yùn)作。
參考文獻(xiàn)
[1] 徐修鴻.翻譯規(guī)范研究的文化社會(huì)轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,27(05):57-61.
[2] 仝亞輝.西方翻譯規(guī)范研究特點(diǎn)分析[J].山東外語教學(xué),2009,30(01):83-88.
[3] 凌長秀.論翻譯規(guī)范的演變和譯者的主體性[J].湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2006(05):247-249.
[4] 趙文靜,孫靜.從翻譯規(guī)范視角解析《駱駝祥子》伊萬·金譯本中的語際改寫[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,39(01):228-230.
[5] 趙蓉.切斯特曼翻譯規(guī)范理論視域下Dear Life的節(jié)譯研究報(bào)告[D].中國海洋大學(xué),2014.
[6] 張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規(guī)范理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(06):136-137.
[7] 林克難.翻譯的規(guī)范研究和描寫研究[J].中國外語,2008(01):88-92.
[8] 趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語教學(xué)與研究,2001(03):216-219.
[9] 王運(yùn)鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國翻譯,2013,34(3):5-14.
[10] Toury Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.
[11] Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001.
作者簡介:張吟(1997-),女,安徽人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。