鐘云曌
摘? 要:郭沫若既是詩人、作家,更是學(xué)者,他在翻譯領(lǐng)域有著舉足輕重的地位。他在進(jìn)行詩歌翻譯的同時,提出過創(chuàng)作譯、風(fēng)韻譯、以詩譯詩等,表現(xiàn)出了獨特的審美理想與審美意蘊。郭沫若更多強調(diào)了在翻譯過程中的審美體驗,在直譯、意譯的基礎(chǔ)上,注重源語言上的意境呈現(xiàn)以及目標(biāo)語言的傳神表達(dá)。郭沫若的“風(fēng)韻譯”理論可運用于諸多詩歌翻譯實踐中,可將源語詩歌渾然天成的絕美意境還原,并以歸化、意化的形式注入譯作中,同時讓目的語讀者身臨其境,并感受到所在文化背景下的同等美感。本文選取了一些典型例子對郭沫若詩歌翻譯中體現(xiàn)出的美學(xué)意蘊加以分析。
關(guān)鍵詞:郭沫若;詩歌翻譯;美學(xué)意蘊;詩歌意象
引言
郭沫若也是一位詩人,他自己所寫的詩歌或豪放不羈或秀美婉約,成就了他詩歌翻譯的造詣。他的文學(xué)作品中所呈現(xiàn)的文學(xué)手法值得學(xué)習(xí)。其中,本文所研究的郭沫若詩歌翻譯的審美對象主要涉及以下方面:
(一)他是一位卓越的作家兼翻譯家。他的詩歌翻譯以文筆優(yōu)美、雄渾并富于浪漫色彩和豐富的審美意象而著稱。
(二)他的翻譯理論對中國現(xiàn)代翻譯理論和翻譯實踐產(chǎn)生了巨大的影響。
(三)他的文學(xué)審美受西方審美思潮影響,傾注于詩歌翻譯中,中西結(jié)合,自然流暢,充滿靈活性,豐富讀者感官。
(四)研究郭沫若的詩歌翻譯文本是一項極具藝術(shù)性的工作,有助于充分發(fā)揮譯者的審美才能,對文學(xué)進(jìn)行再造。
一、翻譯的文化與環(huán)境
譯者在翻譯實踐中應(yīng)充分考慮不同國家和地區(qū)的文化內(nèi)涵,不同的讀者群體,不同的文化表達(dá)形式。翻譯從來都不是在真空中產(chǎn)生的,人們也從來不會在真空條件下接受它。正如霍恩比所說:“語言不是孤立地懸浮在真空中的現(xiàn)象,而是文化中不可分割的一部分?!狈g不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,而應(yīng)該是更廣泛的社會歷史背景下的文化交流。在源語和目的語之間,詞匯與文化環(huán)境的結(jié)合尤為重要。而A·F·泰勒曾提出過翻譯三原則——“首先,譯文必須充分傳達(dá)原文的意思;二是任務(wù)的風(fēng)格和態(tài)度要與原文一致;第三,翻譯要有流暢的感覺。”也就是說,譯者應(yīng)在遵循目的語習(xí)慣的基礎(chǔ)上,改變源語的形式。眾人周知,翻譯領(lǐng)域中難度系數(shù)最高的當(dāng)屬詩歌翻譯了。我們不能排除詩歌翻譯的可能性,英國詩歌源自喬叟的《特洛伊羅斯》和菲茨·杰拉德的《魯拜亞特》的嘗試。通過研究郭沫若對譯者以及他自己的譯詩的評述,我們可以找到字里行間流露出“信達(dá)雅”的美學(xué)意蘊。
二、郭沫若的詩歌翻譯背景
我們都知道,郭沫若的詩歌翻譯主要集中在兩個時期,一個是五四運動時期,另一個是在文化大革命時期。我們需要在準(zhǔn)確理解了郭沫若的社會背景之下探討他的翻譯理論。
(一)在五四運動時期
首先,五四運動是中國社會文化和傳統(tǒng)文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)變的時期。社會需要的是傳播個人解放和民主自由的作品。這一原因決定了翻譯的愛國主義特征。在這一時期,郭翻譯作品時充滿了愛國主義的情懷。當(dāng)然,他選擇了翻譯許多浪漫主義詩人的杰作。這些詩人包括雪萊、伯恩斯、歌德以及惠特曼等。值得注意的是,郭認(rèn)為雪萊是“真正的詩人”。1922年,他翻譯了雪萊的八首詩。雪萊的著名詩歌《西風(fēng)頌》把自由思想傳播給了人類。最后兩行詩歌“The trumpet of a prophecy! O wind,If winter comes,can spring be far behind?”被郭沫若譯作“嚴(yán)冬如來時,哦,西風(fēng)喲,陽春寧尚招搖?”鼓勵被壓迫的人民克服一切困難,為自由而斗爭。
(二)文化大革命時期
郭沫若的翻譯作品相當(dāng)豐富。他的翻譯思想與時代精神和社會要求相適應(yīng),翻譯主題也隨之發(fā)生了變化。文化大革命是二十多年來文化事業(yè)的蕭條期。他在這段時期翻譯了五十多首浪漫主義英文詩歌,并由他的女兒收集并出版,題名為《英詩譯稿》。
文革后,郭沫若受到了很大的沖擊。在這種情況下,郭沫若的心態(tài)極為復(fù)雜,心里充滿了迷惑和痛苦,擔(dān)憂著國家的命運。他不愿意與那些思想上倒退的人為伍,在他的詩歌翻譯文本中,我們可以看出。以羅素·格林的《冥想》為例:“I could not bow before infinity,The silent grandeur could not conquer me.” 郭沫若將這句話翻譯成“我不能在無量數(shù)的星星面前低頭,那無聲的矜裝并不能使我投降?!彼a充說,這首詩給了他一種除舊扶新的感覺。也就是說,這首詩在他心中引起了共鳴。他永遠(yuǎn)不會低下他那高貴的頭。作為一個偉大的詩人,郭在詩歌翻譯中尋找機會來發(fā)泄自己的悲傷和絕望。他曾經(jīng)說過,在個人和人身上郁積的東西,就會以這種方式爆發(fā)出來。
三、郭沫若的美學(xué)思想
很明顯,譯者的審美意識在欣賞原文和閱讀原文的過程中都起著重要的作用。因此,譯者的審美取向會對譯文產(chǎn)生影響。郭沫若的美學(xué)思想是其詩歌翻譯的一個重要方面。本章主要研究郭沫若美學(xué)思想的形態(tài)。
(一)西方世界美學(xué)
郭沫若受到尼采、康德、柏格森、叔本華、王爾德、克羅奇等美學(xué)和哲學(xué)的影響。他們的思想為西方浪漫主義美學(xué)奠定了基礎(chǔ)。這些思想在一些方面開創(chuàng)了西方現(xiàn)代主義美學(xué)。郭沫若十分敬仰康德,曾研究過康德的純粹理性批判和實踐理性批判。康德認(rèn)為美學(xué)是一種自由的快樂感覺,它是獨立于興趣之外的。這種觀點構(gòu)成了西方浪漫主義活動的基礎(chǔ)。
(二)郭沫若的審美偏好
郭沫若的詩歌審美偏好主要集中在以下三個方面:
首先,在詩歌形式上,郭強調(diào)自我表達(dá)。他代表了社會現(xiàn)實,推崇審美意識形態(tài)。
其次,郭注重情感主義。他認(rèn)為詩歌的本質(zhì)在于抒發(fā)情感。
第三,郭在詩歌創(chuàng)作中更注重靈感和直覺。
郭喜歡翻譯那些表達(dá)作家激情的浪漫主義詩歌。更重要的是,他經(jīng)常翻譯那些喚起他與作者情感共鳴的詩歌。他在選擇翻譯作品時表現(xiàn)出了自己的審美偏好。
四、郭沫若的翻譯理論
本章主要介紹郭的“風(fēng)韻譯”、“創(chuàng)作譯”、“以詩譯詩”等翻譯理論。他對詩歌翻譯的看法具有隨意性和多樣性,這在近代中國是很常見的。在那個時候,作者自己就會實現(xiàn)大部分的翻譯創(chuàng)作,而非專業(yè)譯者。郭沫若就是其中之一。當(dāng)時翻譯理論的建構(gòu)主要有兩個方面:一是直譯和意譯,二是文學(xué)作品特別是詩歌的可譯性。這里有一點需要說明的是,直譯和意譯的定義在東西方有很大的不同。例如,英語翻譯家、語言學(xué)家彼得·紐馬克對意譯的定義是:意譯不以方式再現(xiàn)事物,或不以原文形式再現(xiàn)內(nèi)容。
事實上,郭沫若的詩歌翻譯最能體現(xiàn)他的“意譯”傾向。郭沫若在文學(xué)翻譯方面的最大貢獻(xiàn)之一是詩歌翻譯。通過對郭詩歌翻譯理論和實踐的研究,我們可以對意譯有更深刻的認(rèn)識。翻譯詩歌困難重重,但郭沫若認(rèn)為詩歌具有可譯性。他力求找到與源語言詩最接近的對等詞,并在翻譯中表達(dá)了源語言詩的感受?!霸诎淹鈬姼璺g成中文的時候,我們也要把翻譯寫的像詩一樣。有些同志過分強調(diào)直譯。然而,一首詩有一定的風(fēng)格,節(jié)奏和詩意的成分,如果把上面提到的元素刪掉,翻譯就沒有味道,一點也不像詩?!惫羧缡钦f過。以英國詩人伯特·布里奇斯的一首詩《春之女神著素裝》為例。
Spring goeth all in white,
Crowned with milk—white may;
In fleecy flocks of light
Oer heaven the white clouds stray;
White butterflies in the air;
White daisies prank the ground;
The cherry and hoary pear
Scatter their snow around.—Spring Goeth All In White,Robert Bridges
郭沫若譯:
春之女神著素裝,
山楂花冠乳白光,
天上分明一群羊,
白云朵朵自來往,
粉蝶空中時蹁躚;
延命菊花飾郊原,
櫻桃梨樹共爭妍,
四處飛花如雪片。
這首詩向我們展示了早春的一幅美麗畫面。這首詩有八行,每行七個字。郭沫若將其翻譯成八行詩,每行七字,并使譯文押韻。他沒有逐字逐句地翻譯,而是抓住了詩的主旨,不遺余力地表達(dá)源語詩的“意境”。我們可以看到“櫻桃梨樹共爭艷”并不是“the cherry and hoary pear”的直譯。還有第五行的“white butterflies”被郭沫若譯作“粉蝶”。這種翻譯符合目的語文化審美,中國讀者很容易接受。除此之外,在譯語和源語中,我們都可以發(fā)現(xiàn)詞語的簡練性。像“素裝”、“花冠”、“蹁躚”都使得整個翻譯富含詩意的味道。以符合目的語詩歌的審美手法進(jìn)行詩化譯詩,毫無翻譯的痕跡,自然婉轉(zhuǎn),如沐春風(fēng),這些都體現(xiàn)了郭沫若詩歌翻譯的美學(xué)意蘊。
五、結(jié)束語
本文指出審美意識形態(tài)與詩歌翻譯的關(guān)系。以郭的詩歌翻譯為例,探討譯者在郭的詩歌翻譯理論和作品中所體現(xiàn)的審美意識。在詩歌翻譯理論方面,郭提出了“風(fēng)韻譯”和“以詩譯詩”,并堅持翻譯的創(chuàng)新精神。此外,他堅持外國詩歌應(yīng)該由詩人來翻譯,同時翻譯的詩歌也必須讀起來像一首詩。詩歌翻譯作為一種文學(xué)實踐,其獨特的美學(xué)性質(zhì)決定了美學(xué)是解決翻譯問題的重要途徑。因此,本文從審美對象和審美主體兩個方面來考察詩歌翻譯的審美本質(zhì)。郭的詩學(xué)在其“創(chuàng)造性翻譯”的形成過程中發(fā)揮了重要作用,有助于譯者形成審美意識。希望本文的研究能給譯者在詩歌翻譯領(lǐng)域帶來些許參考幫助。
參考文獻(xiàn)
[1] Snell-Hornby,Study of Translation.[M ].Foreign Language Teaching and Research Press,2001:39
[2] Peter Newmark,A Textbook of Translation.[M ].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd,1985:46
[3] 羅新璋.雪萊詩選.[M ].商務(wù)印書館,1984
[4] 郭沫若(譯).英詩譯稿 [M ].上海譯文出版社,1981
[5] 郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[M ].上海文藝出版社,1983:650
[6] 任虹.翻譯引論[M ].東南大學(xué)出版社,2007
[7] 勞隴.譯詩歌象詩[J ].上海外國語學(xué)院學(xué)報,1985(2):15-18
[8] 陳明遠(yuǎn).追念郭老師[J ].新文學(xué)史料,1982(4):133