嘉行
最近從網(wǎng)上看到一篇文章,題目是“戮力同心,共克時艱”,講的是當前全國人民團結(jié)一致,共同抗擊新冠狀病毒渡過難關(guān)。內(nèi)容很好,只是題目中的“戮”字用的不合規(guī)范。
1955年由文化部和文字改革委員會發(fā)布的“第一批異體字整理表”規(guī)定,“勠”作為“戮”的異體字被淘汰掉了。2013年由國務(wù)院發(fā)布的“通用規(guī)范漢字表”則恢復“勠”字為規(guī)范漢字,而且將“勠”和“戮”的字義進行了分化:“勠”,合力,齊力;“戮”,殺。所以 今天我們寫“l(fā)&(去聲)力同心”應(yīng)寫作“勠力同心”。
下邊,我們談?wù)勥@個成語。
“勠力同心”源出《左傳·成公十三年》:“昔逮(d3i去聲)我獻公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重(Chóng陽平)之以昏姻?!保ㄎ舸簭那?。相好:相互交好。申:表明。以:用。重:又,再?;瑁和ā盎椤薄#┧?,“戮力同心”即“勠力同心”。就是齊心合力 ,團結(jié)一致的意思?!度龂尽の簳ぴg(shù)傳》就引用了這一成語:“以為足下當勠力同心,匡翼漢室,而陰謀不軌,以身試禍,豈不痛哉!”(足下:對朋友的敬稱??镆恚嚎镎o佐。試:冒犯,觸。)
所以,上邊所說的“戮力同心,共克時艱”一文的“戮力同心”改為“勠力同心”就好了。
《人民日報》(海外版)2018年9月19日第12版《山水溫柔好人家》:“到建德時,正是高溫天氣,我們汗流夾背的(地)來到新安江邊,頓時,涼風習習,從碼頭登上游輪,開始夜游新安江?!边@里,成語“汗流浹背”誤寫為“汗流夾背”了。
成語“汗流浹背”,見于漢·司馬遷《史記·陳丞相世家》:“孝文皇帝既益明習國家事,朝而問右丞相勃(周勃)曰:‘天下一歲決獄幾何?勃謝曰:‘不知。問:‘天下一歲錢谷出入幾何?勃又謝不知。汗出沾背,愧不能對。”南朝宋人范曄在《后漢書·皇后紀下》里描寫曹操惶恐樣子時說:“操(曹操)出,顧左右,汗流浹背?!薄昂沽鳑驯场边@個成語從此流行開來?!皼选保冬F(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》注:“濕透?!薄昂沽鳑驯场本褪呛顾疂裢噶思贡成系囊路?,多形容出汗很多,也常用來形容極度惶恐和慚愧。“浹”是一個較生僻的字,不少人寫到“汗流浹背”時往往誤寫為“夾”。其實,我們在使用這個成語的時候,只要想一想:流的汗怎么能把背夾住呢?不要怕費事再查一下工具書,那么“浹”就不會寫成“夾”了!