駱麗霞
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀以體驗(yàn)和現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系作為哲學(xué)基礎(chǔ),認(rèn)為譯文是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,提出譯者作為認(rèn)知主體可以利用認(rèn)知和體驗(yàn),依靠其主體性,選擇翻譯文本,理解源語(yǔ)文本,并且用目的語(yǔ)來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)文本的風(fēng)采。但認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀也強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)和認(rèn)知的制約作用,比如譯者會(huì)受到其所處的時(shí)代、社會(huì)和文化背景,知識(shí)水平和范圍以及譯文讀者認(rèn)知水平和層次的制約。本文基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論下的翻譯觀研究具體翻譯實(shí)踐實(shí)例——中國(guó)70后女作家盛可以的短篇小說(shuō)《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》選段英譯,以此來(lái)分析譯者文學(xué)翻譯的主體性,從而更加全面地認(rèn)識(shí)譯者的翻譯行為。
傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在翻譯“結(jié)果”上,主要通過(guò)分析原語(yǔ)和目的語(yǔ)來(lái)對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較,最后對(duì)譯文作出評(píng)價(jià),總結(jié)出翻譯的技巧或策略。對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程缺乏足夠的關(guān)注和剖析,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀則認(rèn)為,“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界(王寅,2007:583)”,通過(guò)文獻(xiàn)綜述,不難看出從認(rèn)知角度討論譯者主體性的研究獲得了蓬勃的發(fā)展,譯者的作用被提升到前所未有的位置,而且更加科學(xué)?!度狈?jīng)驗(yàn)的世界》由美國(guó)的青年翻譯家翻譯,譯文于2009年發(fā)表在澳大利亞核心文學(xué)期刊《HEAT》上并獲得好評(píng),隨著盛可以的作品逐漸被英譯并走向海外,新一批海外譯者或漢學(xué)家將得到學(xué)者們又一次的關(guān)注,本文筆者在綜合前人研究成果的基礎(chǔ)上,以《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》英譯本為例,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度梳理并進(jìn)一步探討譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性以及影響其主體性發(fā)揮的制約因素。
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀
“認(rèn)知”指的是人通過(guò)心理活動(dòng)(如知覺(jué),判斷或想象)感知世界和對(duì)世界萬(wàn)事萬(wàn)物形成概念(conceptualization)的方式,以及在此基礎(chǔ)上形成的經(jīng)驗(yàn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)就是以認(rèn)知為基礎(chǔ)的語(yǔ)言研究。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀其翻譯模式包含:“翻譯具有體驗(yàn)性、翻譯具有創(chuàng)造性、翻譯具有世界性即現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界?!保ㄍ跻?,2007:581-590),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀是以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),站在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的高度去審視翻譯,肯定并描述了認(rèn)知活動(dòng)在翻譯行為中的客觀存在,同時(shí)又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達(dá)的客觀世界和認(rèn)知世界。認(rèn)為認(rèn)知和體驗(yàn)對(duì)翻譯起決定作用,即譯文是譯者體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,譯者作為認(rèn)知主體之一應(yīng)受到其他參與翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體間互動(dòng)的制約,譯者翻譯時(shí)應(yīng)有度,而不能隨意發(fā)揮。
(一)譯者的主體性
譯者的主體性主要是從一種人在進(jìn)行語(yǔ)言交流當(dāng)中所應(yīng)該具備的相互關(guān)聯(lián)性出發(fā),形成一個(gè)“翻譯——交際”的模式。作為翻譯的主體,在結(jié)合自身的文化知識(shí)條件下,能夠從認(rèn)知環(huán)境的角度去參考原作者的意圖,協(xié)調(diào)翻譯當(dāng)中的語(yǔ)義、語(yǔ)音、句法的三元關(guān)系。整個(gè)翻譯過(guò)程當(dāng)中,翻譯者具有特殊的雙重身份,不僅是一個(gè)語(yǔ)言的接受者,更是這個(gè)語(yǔ)言的交際者,進(jìn)行的是一個(gè)跨越文化和語(yǔ)言的交際過(guò)程。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀下分析譯者翻譯行為有必要了解關(guān)于譯者的各類(lèi)與翻譯相關(guān)的信息,《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》譯者為Eric Abrahamsen,中文名陶建,美國(guó)翻譯家,翻譯有王小波的《我的精神家園》、徐則臣的《跑步穿過(guò)中關(guān)村》,王曉方的《公務(wù)員筆記》等,前兩部分獲美國(guó)筆會(huì),美國(guó)國(guó)家藝術(shù)基金翻譯基金獎(jiǎng)。他是Pathlight《路燈》雜志編輯總監(jiān),中國(guó)文學(xué)海外推廣網(wǎng)站“紙托邦”(Paper Republic:Chinese Literature in Translation) 的創(chuàng)始人之- (2007年)。作為翻譯中國(guó)文學(xué)的外國(guó)翻譯家,Eric較為年輕,知名度也沒(méi)有漢學(xué)家葛浩文這樣的大家高,但已經(jīng)小有名氣,他并不是盛可以長(zhǎng)篇小說(shuō)的譯者,但他一直關(guān)注著中國(guó)的70后作家并持續(xù)進(jìn)行翻譯工作。在Eric選擇文本翻譯的時(shí)候,需要他主觀能動(dòng)性做好譯前準(zhǔn)備,首先是對(duì)所譯內(nèi)容和原作者全方位的認(rèn)知。《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》講述了一個(gè)有著作家身份的女性,在一場(chǎng)短短的火車(chē)旅行中邂逅一個(gè)體育男青年的故事,細(xì)致描述了一個(gè)充滿經(jīng)驗(yàn)的女性隱秘情欲情感的爆發(fā),之后又止于平靜的悵然過(guò)程,故事情節(jié)雖然單一,但女性的心理活動(dòng)和人物特點(diǎn)卻刻畫(huà)的格外深抓人心,故事講究有意思,語(yǔ)言直率又不失力度。Eric要想翻譯的不失原作風(fēng)采,需要注意翻譯內(nèi)容的語(yǔ)言風(fēng)格和傳達(dá)的感情,這是譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性的所在之一;作者盛可以,70后作家,2002年開(kāi)始小說(shuō)創(chuàng)作。代表作有《北妹》《水乳》《道德頌》《死亡賦格》《野蠻生長(zhǎng)》等。作品被譯成英、德、韓、日、荷蘭等多種文字出版發(fā)行,曾獲多種文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),被視為中國(guó)當(dāng)代最杰出的女性作家之一。她的作品語(yǔ)言風(fēng)格猛烈,涵蓋情感和社會(huì)領(lǐng)域,以敏銳觀察和冷酷書(shū)寫(xiě)而著稱(chēng)。Eric翻譯《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》時(shí),也是他正式投身翻譯中國(guó)文學(xué)的第三年,可以說(shuō)他的文學(xué)翻譯經(jīng)歷并不足夠豐富,那個(gè)時(shí)候盛可以的小說(shuō)也尚未開(kāi)始在海外流行出版,選擇盛可以的短篇小說(shuō)對(duì)Eric而言就像他在幾次訪談中談及選擇中國(guó)70后作家作品的緣由:興趣所在。Eric在最初由于文學(xué)審美的傾向,發(fā)揮自主能動(dòng)性選擇了這一作家的文本,這決定了后來(lái)翻譯過(guò)程中一系列的主觀創(chuàng)造和受影響因素制約進(jìn)行翻譯的行為。
(二)翻譯主體運(yùn)用自覺(jué)的文化意識(shí)發(fā)揮主觀能動(dòng)性
由于語(yǔ)言文化的差異,處于不同語(yǔ)言文化的讀者和譯者在肯定原作的許多優(yōu)勢(shì)之時(shí)也會(huì)對(duì)原作中的某些東西持否定的態(tài)度,一般的翻譯只把原文的信息表達(dá)出來(lái),文字通順易懂即可。然而文學(xué)翻譯不同于一般性的翻譯。文學(xué)作品要使用藝術(shù)手法表達(dá)某種特定的內(nèi)容、思想和風(fēng)格等。譯者會(huì)根據(jù)讀者的特定要求,運(yùn)用自覺(jué)的文化意識(shí)發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的充分體現(xiàn)。請(qǐng)看以下例子:
例1.
原文:列車(chē)持續(xù)晚點(diǎn)。上帝在為女人安排什么?
譯文:The train persists in being late What doesheaven have in store for her?
Eric將“上帝”譯為“heaven”而非“god”,這一點(diǎn)和一些西方譯者翻譯這一文化詞語(yǔ)做出的選擇不一樣,大多數(shù)西方讀者信奉基督教,而且“god”這一單詞在西方廣泛使用,而在中國(guó)“上帝”其實(shí)就是“上天”的意思,中國(guó)有崇尚天的文明,與神派下來(lái)的祖先有關(guān),用“heaven”才是屬于中國(guó)的“上帝”,這里體現(xiàn)的是作者作為普通人的一個(gè)小小愿望和遐想。譯者在翻譯過(guò)程中故意避開(kāi)了歸化策略,并沒(méi)有順應(yīng)西方文化和西方讀者的期待,而是將中國(guó)文化與西方文化的差異性翻譯出來(lái),充分體現(xiàn)了譯者忠實(shí)于原文的能動(dòng)性。這也體現(xiàn)了Eric在開(kāi)創(chuàng)中國(guó)文學(xué)海外推廣網(wǎng)站“紙托邦”時(shí)的理念。
(三)翻譯主體運(yùn)用自身審美創(chuàng)造性來(lái)發(fā)揮主觀能動(dòng)性
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為無(wú)論是從對(duì)作家,作品的選擇,還是翻譯目的,翻譯策略,翻譯方法,翻譯層次的選擇,或者是目標(biāo)語(yǔ)讀者的選擇,譯者都是翻譯過(guò)程中最重要,最活躍的體驗(yàn)和認(rèn)知主體。譯者有時(shí)會(huì)運(yùn)用自身的審美創(chuàng)造性來(lái)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,對(duì)原作進(jìn)行意譯,轉(zhuǎn)譯,個(gè)性化翻譯甚至是有意誤譯等,以達(dá)到接近、再現(xiàn)原作或與讀者互動(dòng)的目的。
例2.
原文:不久,經(jīng)驗(yàn)使女人從容擺脫困擾,恢復(fù)理性。它如毛發(fā)叢密的小動(dòng)物,隨時(shí)跳上女人的雙膝,供女人暖手。
譯文:Soon experience allows her to extricateherself with ease, and recover her reason. Experiencehops onto her lap like a small furry creature, warmingher hands.
通過(guò)原文可以看出,盛可以的語(yǔ)言簡(jiǎn)練如洗,比喻獨(dú)特,把“經(jīng)驗(yàn)”這樣抽象的體驗(yàn)比作“小動(dòng)物”,形象生動(dòng),仿佛展現(xiàn)出一個(gè)靈動(dòng)的畫(huà)面,也正是一個(gè)“跳”字把畫(huà)面的動(dòng)態(tài)展現(xiàn)了出來(lái)。英文表達(dá)要想貼切地表達(dá)出同樣的修辭,需要去平庸化,Eric用“hop”將整個(gè)比喻完美的譯出來(lái),因?yàn)椤癶op”一詞并非是簡(jiǎn)單的“jump”,在朗文英漢詞典中的意思是:“if a bird,an insect,or a small animalhops, it moves by making quick short jumps”(鳥(niǎo)、昆蟲(chóng)或小動(dòng)物快速小步跳躍),可以說(shuō)這個(gè)詞的絕妙就在于它可以形象地用來(lái)形容小動(dòng)物,原文中的“隨時(shí)”也正好說(shuō)明,小動(dòng)物般的經(jīng)驗(yàn)跳來(lái)跳去,來(lái)去自如。
二、譯者主體性發(fā)揮的制約因素
從哲學(xué)意義上講,客觀制約性是主觀能動(dòng)性的前提,是人發(fā)揮能動(dòng)性的依據(jù)。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要對(duì)文本的內(nèi)涵進(jìn)行充分理解,還要熟知其所處的時(shí)代背景,同時(shí)還得考慮閱讀人群的欣賞水準(zhǔn)和審美情趣。
例3.
原文:女人習(xí)慣性地回到“作家”的身份上來(lái),亟速消除了心頭的腫。眄物群中的雌雄相偎,瞵不明職業(yè)者的愚鈍腌賸,看身著西裝蟹行的膃肭雄性,啖小本商人橫系的腰包,睹鬍髻藝術(shù)青年指上盔甲般厚實(shí)的戒指……有著白色運(yùn)動(dòng)服的雄性打眼前穿行,如鶴過(guò)雞群……此時(shí)女人只生妄想,若得遇個(gè)風(fēng)華正茂的雄性,兩相情愿了才好。
譯文:Once again she is the“writer”;she swiftlyeliminates the swelling of her heart. She peers at themales and females embracing within the crowd;blinksat the shouder-bags of small-time businessmen; squintsat men in suits, corpulent and crab-walking; stares atthe rings thick as armor on the fingers of frizzy-headed young artists-A male in a white tracksuitpasses before her eyes, a crane among a flock ofgeese……dalliance with a young man in his primewould be impossible without extraordinary mutualattraction
這段原文在全文中屬于最具特色的一段,作者在描述主人公觀察車(chē)站人群及內(nèi)心活動(dòng)時(shí)運(yùn)用了許多生僻的古漢語(yǔ)詞語(yǔ),給讀者造成視覺(jué)和理解上的小困難,暫且不論作者的意圖到底要達(dá)到什么樣的效果,但中文的表達(dá)細(xì)微到精準(zhǔn),將一個(gè)“看”字的表達(dá)展現(xiàn)出來(lái),意蘊(yùn)深厚。于異語(yǔ)翻譯者而言是一個(gè)挑戰(zhàn),雖然可以通過(guò)查閱理解、自己的雙語(yǔ)能力和經(jīng)驗(yàn)積累克服,但有時(shí)并不一定完全忠實(shí)于譯文和服從于原語(yǔ)文化,其中翻譯對(duì)比展示如下:
通過(guò)簡(jiǎn)要對(duì)比可以看出,譯者整體翻譯的得當(dāng),有兩處沒(méi)有翻譯,選擇省譯。英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)明敘述直接明了,作者的描寫(xiě)極為細(xì)致,將中國(guó)火車(chē)站的人物百態(tài)盡顯出來(lái),譯者并沒(méi)有完全翻譯出來(lái),其實(shí)體現(xiàn)出譯者主體對(duì)作者呈現(xiàn)這一情景的不敏感,這些火車(chē)站的人物群體是多種多樣的,譯者作為美國(guó)人對(duì)作者著力描寫(xiě)的這一情景沒(méi)有表現(xiàn)出他的關(guān)注,這也是一位海外譯者的生活閱歷所決定?!拔膶W(xué)翻譯活動(dòng)不單單是靠譯者大腦和思維去解決語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)化的語(yǔ)言,不經(jīng)過(guò)心靈的語(yǔ)言很難觸動(dòng)讀者的心靈,而對(duì)讀者來(lái)說(shuō),文學(xué)是心靈的聆聽(tīng)和回應(yīng)?!保ㄔS鈞,宋學(xué)智,胡安江,2016:60),譯者主體性的制約因素會(huì)影響譯者在翻譯文學(xué)作品中時(shí)的心靈聆聽(tīng),這需要譯者的自覺(jué)力和不斷豐富起來(lái)的經(jīng)驗(yàn)知識(shí),是一個(gè)漫長(zhǎng)且艱難的歷程。
三、結(jié)論
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,譯者主體性包括主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。同時(shí),譯者主體性也包括客觀制約性,譯者要使其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性得到最大限度的發(fā)揮,必須尊重各種客觀對(duì)象,以各種客觀制約因素為前提,只有這樣,譯者才可能充分發(fā)揮其主體性,最終打開(kāi)文化交流和文化互融的大門(mén)。通過(guò)以《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》為分析對(duì)象,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀下的譯者主體性,同時(shí)也科學(xué)地重新看待譯者的譯本,透過(guò)譯本看到譯者主體的能動(dòng)性、創(chuàng)造性、文化意識(shí)、人文素養(yǎng)、審美傾向、限制因素等等一系列多面化的特質(zhì),這讓研究一個(gè)翻譯作品的視角被打開(kāi),探索更為開(kāi)闊的翻譯行為與文化等多維的方向。
(作者供職于四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院)