陳傳光
眾所周知,漢語和英語兩種語言在很多方面都存在著差異,同學(xué)們在學(xué)習(xí)英語的過程中不妨多運用比較對照的方法,從文化差異、語言順序、情境應(yīng)用中發(fā)現(xiàn)與探索或許能為你的英語學(xué)習(xí)助一臂之力。
1. 從文化差異比較中學(xué)習(xí)英語
我們知道“How old are you?”是詢問對方年齡的常用句式。但是在西方國家,人們大多忌諱別人詢問自己的年齡,特別是成年女性,她們認(rèn)為年齡是個人隱私,詢問她們的年齡是不禮貌的行為。
而中國人習(xí)慣用“到哪兒去?(Where are you going?)”來打招呼。如果用這些口頭語向外國人打招呼,他們會認(rèn)為你有探人隱私之嫌。英美人通常習(xí)慣用“Hello!”“Hi!”“How are you?”或“Its a lovely day, isnt it?”等來打招呼。所以,英美人打招呼一般喜歡談?wù)撎鞖獾榷辉冈儐柵笥褌兊乃绞隆?/p>
學(xué)英語不但要學(xué)習(xí)英語詞匯和語法,還要注意中西方的文化差異,了解英語的表達(dá)習(xí)慣。否則,你講的英語即使沒有語法錯誤,也不符合英美人的語言表達(dá)習(xí)慣。例如,在一次英語角活動中,一個外國人夸贊一個中國學(xué)生:“You speak English very well.”那位學(xué)生馬上說:“No. My English is very poor.”這個外國人聽到后感到非常疑惑。這就體現(xiàn)了中西方的文化差異。西方國家崇尚個性張揚,當(dāng)人們受到贊揚時,通常的做法是欣然接受,并道一聲“Thank you.”或“Its very nice of you to say so.”,而中國人卻習(xí)慣于自謙。
因此,在英語學(xué)習(xí)中如果不注意中西方的文化差異,即使語言掌握得再好,也會在彼此的溝通過程中產(chǎn)生誤解。
2. 從語言順序比較中學(xué)習(xí)英語
在英語中,有許多與漢語說法相反的情況。以姓名為例,西方人的姓名表達(dá)與中國人不同。中國人姓在前,名在后;而西方人恰恰相反,名在前,姓在后。如Kate Green,Kate是名,Green才是姓。
由于中英文姓名的表達(dá)習(xí)慣不同,所以在稱呼時也存在一定的表達(dá)差異,如“李老師”的表達(dá),或許你能說出五種不同表達(dá)方式(這需分男女不能一概而論):Mr. Li, Mrs. Li, Miss Li, Ms Li, Teacher Li。此時你可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)表示職位、官銜等的名詞作稱呼語時,是用“名詞+姓氏”的形式,即姓氏放在后面。而表示職業(yè)的詞,一般不作稱呼語,也就是說,沒有Teacher Li這種說法。
中英文表達(dá)順序、編號的方式也有所不同。如“七年級三班”,英文表達(dá)是Class 3, Grade 7。英語中寫地址時往往是從最小的單位寫起,先寫門牌號碼,然后寫較大些的街巷、最后寫城鎮(zhèn)、州、國家,與中文表達(dá)習(xí)慣正好相反。因此,我們在英語學(xué)習(xí)的過程中,注意語言順序的表達(dá)是十分必要的。
3. 從情境應(yīng)用比較中學(xué)習(xí)英語
英語中不少詞語都有其固定的用法。在學(xué)習(xí)中如果不注重比較分析,就容易出錯。就如“Mr.”“Mrs.”“Miss”“Ms.”幾個單詞的使用是有講究的。Mr.用于男子的職務(wù)、姓氏或姓名全稱之前,用來表示尊稱;與Mr.相對應(yīng)的詞是Mrs.,意為“夫人,太太”,是對已婚婦女的尊稱,通常用在已婚女子本人或其丈夫的姓名或姓氏前面;Miss通常用來稱呼未婚女子。以上三者都要與姓氏或姓名(全稱)連用,通常用于比較正式的場合或陌生人之間。如果我們不知道女子是否已婚,可用Ms. 稱呼。
說到問候語“你好”,你肯定會脫口說出“How are you?”或“How do you do?”等句子。但是這兩個句子在情境應(yīng)用中還是有區(qū)別的。“How are you?”是熟人或朋友之間見面時常用的寒暄用語,意為“你身體好嗎?”而“How do you do?”看起來是疑問句型,實際上是表達(dá)陳述的語氣。這話是雙方第一次見面時所用的比較正式的問候語?!癏ow do you do?”的答語也是“How do you do?”,其雖然是問句,但沒有疑問語氣。
“問候”與“詢問”是七年級英語口語學(xué)習(xí)的重點。當(dāng)詢問對方的名字時,“Who are you?”是很不禮貌的說法?!癢hats your name?”也不夠客氣,只適用于老師對學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間。在句中宜使用please一詞,顯得更有禮貌?;蛴谩癕ay I know your name, please?” 更合適。
“Excuse me”和“Sorry”是日常交際活動中使用頻率較高的客套語。它們都有“對不起”的意思,但其使用場合大不相同。如:
Excuse me. May I come in? 對不起,我可以進(jìn)來嗎?
以“Excuse me.”作為開頭語,一來可以引起別人注意,二來可以表示自己的禮貌。它一般是要給別人添麻煩之前說的話。
“Sorry”是常見的道歉用語,通常用于表示由于某種原因而辦不成某事或打擾到某人而表示出的歉意。如:
—Are you Miss Li? 你是李小姐嗎?
—No, Im not. 不,我不是。
—Sorry. 對不起。
“Sorry”的常見回答是“Thats OK.”或“Thats all right.”。 “Sorry”側(cè)重于表示歉意,而同樣表示“對不起”的“Excuse me”則側(cè)重于打擾,在使用時要注意區(qū)分??傊S著詞匯量的不斷增多,同學(xué)們需要多比較、多鑒別,學(xué)會在比較中不斷學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步。