——以描述翻譯學(xué)為視角"/>
  • <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    對《史記》英譯本的比較描寫*
    ——以描述翻譯學(xué)為視角

    2020-10-23 00:23:58
    民族翻譯 2020年3期

    魏 泓

    (淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

    引言

    《史記》是中國第一部貫通古今、網(wǎng)羅百代的通史名著,展示了中華民族自黃帝至漢武帝太初年間近三千年的歷史,被稱作“百科全書”的通史,給讀者展現(xiàn)了一幅波瀾壯闊的歷史畫卷?!妒酚洝芳仁求w大思精的歷史著作,又是璀璨奪目的文學(xué)名著,對后世有著深遠(yuǎn)的影響?!妒酚洝奉H受世界矚目,它早已走向世界,在國際上獲得高度贊賞。西方的《史記》英譯成果豐碩,近年來呈現(xiàn)出更為蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。本文擬以描述翻譯學(xué)為視角,綜觀《史記》的6個英譯本,對其進(jìn)行分類描寫與歸納,以資參考與借鑒。

    一、翻譯的“可接受性”與“充分性”

    翻譯是充分再現(xiàn)原作的內(nèi)容,還是側(cè)重譯文的可接受性?圖里(Gideon Toury)認(rèn)為譯文總是在“充分性”與“可接受性”兩極之間變動,總會在兩極之間有所偏頗。圖里把“充分性”(adequacy)與“可接受性”(acceptability)看作翻譯的兩極(two poles),把傾向于“充分性”與傾向于“可接受性”的翻譯看作兩類翻譯。他認(rèn)為:忠于源語規(guī)范決定譯文的充分性,忠于目標(biāo)語規(guī)范決定譯文的可接受性。[1]57

    譯者不可能脫離原文來翻譯,也不能無視讀者接受?!叭绻f被目標(biāo)語文化完全接受是一極,與原文本完全一致是另一極,那么圖里則認(rèn)為翻譯應(yīng)該始終居于兩極之間。任何一篇具體的譯文永遠(yuǎn)也不可能兼顧兩極,達(dá)到兩個抽象極端的理想準(zhǔn)則。”[2]翻譯是涉及多重因素的復(fù)雜而動態(tài)的行為,譯作不可能達(dá)到翻譯兩極的某一極端,而只能位于兩個極端之間的某個位置,偏向兩極中的某一端。任何翻譯行為都必然要在某種程度上遵守源語文化規(guī)范,或遵守目標(biāo)語文化規(guī)范。不僅如此,任何譯本也必然要在充分性或接受性上有所偏頗。“翻譯從來不會既是充分的又是可接受的。具體地說,是兩者的融合,也就是說,沒有翻譯能夠呈現(xiàn)出零度的充分性或可接受性,也絕不會到達(dá)100%的可接受性或100%的充分性。”[3]

    翻譯是涉及兩種語言與文化系統(tǒng)的活動,每一層級都涉及兩套規(guī)范系統(tǒng)。若譯者選擇向源語語言和文化規(guī)范靠攏,則翻譯偏向于充分性;若譯者選擇向目標(biāo)語語言和文化規(guī)范靠攏,則翻譯偏向于可接受性。圖里指出,絕大多數(shù)作品介于遵循源語文化規(guī)范的“充分翻譯”與保留目標(biāo)語文化規(guī)范的“可接受翻譯”兩極之間。充分性和可接受性是一個不可分割的連續(xù)體,因?yàn)榉g從來就不可能是全然充分或徹底可接受的。[4]

    二、對《史記》譯作的舉例比較

    目前,《史記》尚未有英語全譯本,但有6個以專書為形式發(fā)行的節(jié)譯本:美國學(xué)者卜德(Derk Bodde)的譯本《古代中國的政治家、愛國者及將軍:〈史記〉中三篇秦代人物列傳》(Statesman,patriot,andgeneralinancientChina.ThreeShihChiBiographiesoftheChinDynasty),中國楊憲益夫婦的《〈史記〉選》(SelectionsfromRecordsoftheHistorian)、美國學(xué)者華茲生(Burton Watson)的《史記》(RecordsoftheGrandHistorian)、英國學(xué)者杜為廉(William Dolby)和司考特(John Scott)的《司馬遷筆下的軍閥及其他人物》(SimaQian:Warlords,TranslatedwithTwelveStoriesfromHisHistoricalRecords)、英國學(xué)者道森(Raymond Dawson)的《司馬遷〈史記〉》(SimaQian:HistoricalRecords)和美國學(xué)者倪豪士(W.H.Nienhauser Jr.)團(tuán)隊(duì)翻譯的《史記》(TheGrandScribesRecords)。按譯者翻譯數(shù)量可以排序?yàn)?倪豪士、華茲生、楊憲益夫婦、道森、杜為廉與司考特、卜德。下文以6個譯本的《刺客列傳·荊軻》為例在文中進(jìn)行描寫與比較。

    司馬遷的《刺客列傳·荊軻》是唯一一篇6個譯本中共有的譯文。這里主要從譯文與原文、各譯本之間和中西譯本之間等3個方面來進(jìn)行比較,同時又立足于“充分性”與“可接受性”兩個維度進(jìn)行比較。比較主要從兩個層次來進(jìn)行:即對原文內(nèi)容與形式的整體再現(xiàn)、對原文文化內(nèi)涵與整體風(fēng)格的再現(xiàn)?!洞炭土袀鳌でG軻》原文共有18段。卜德譯文共有66段,83個注釋,后面還附有與譯文幾乎同樣長的內(nèi)容討論。華茲生的譯文共有58段,5個注釋,譯文中有解釋性內(nèi)容。楊憲益譯文共有68段,2個注釋。杜為廉與司考特譯文共有82段,沒有注釋,譯文中多有解釋性增譯內(nèi)容。道森譯文共有31段,16個注釋,譯文之前有一引言段。倪豪士譯文有57段,共77個注釋。所有譯文中,只有倪譯中有時會有漢字,其文后還附有譯者對《刺客列傳》意義的解說以及相關(guān)翻譯與研究文獻(xiàn)。

    例:太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而為歌曰:“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還!”複為羽聲忼慨,士皆瞋目,髪盡上指冠。[5]

    卜譯:With this he departed.The Crown Prince and those of his pensioners who knew about the affair all(put on)white clothes and caps,so as to see him off as far as the bank of the river I.(注釋)Having offered a sacrifice to the god of the roads,(注釋)they took the highway.While Kao Chien-li played the lute,Ching K’o joined with him in a song in the tone of Pien-chih(注釋)and all the gentleman shed tears and wept.

    Once more moving forward,he sang a song which said:(見下表)

    Then he sang again,a stiring song in the tone of yu.(注釋)All the gentleman assumed a stern gaze and their hair bristled up against their caps.[6]

    楊譯:So he set out.The prince and those who knew of the plan,dressed in white mouning clothes,escorted him to the River Yi where they sacrificed to the god of the roads before he began his journey.Gao Chien-li played the guitar and Ching Ko sang a plaintive air which moved all who heard it to tears.Then he stepped forward and chanted:(見下表)

    After this he sang a stirring,martial air,which made their eyes bulge with anger and their hair stand on end.[7]

    華譯:Then he set out.The crown prince and all his associates who knew what was happening put on white robes and caps of mourning to see the party off,accompanying them as far as the Yi River.After they had sacrificed to the god of the road and chosen their route,Gao Jianli struck up his lute and Jing Ke joined in with a song in the mournful bianzhi mode.Tears streamed from the eyes of the company.Jing Ke came forward and sang this song:(見下表)

    Shifting to the yu mode with its martial air,Jing Ke sang once more;this time the eyes of the men flashed with anger and their hair bristled beneath their caps.[8]

    杜譯:The Crown Prince and those of his retainers who knew about Jing Ke’s mission went to see him off,all wearing the white clothes of morning.When they got to the far side of the Waters of Change they performed sacrifices to the god of the road,drank wine,and chose his route to Qin.Gao Jianli played the dulcimer,and Jing Ke sang to his tunes,which were in a minor key.All the knights present wept and sobbed.The Jing Ke stepped forward ad sang this song:(見下表)

    Then he sang in another mode,a spirited,impassioned tune which brought a fierce light to the eyes of all those knights and made their hair bristle with fury beneath their hats.[9]

    道譯:And so he set out.The Crown prince and those of his visitors who were aware of what was going on all put on white mourning clothes(注釋)and cap to see him off.When he reached the banks of the River Yi(注釋),he set out on his way after they had sacrificed to the Spirit of the Road.Gao Jianli played the lute,and Jing Ke sang in harmony.They made a mournful sound and the gentlemen present all shed tears.Then he stepped forward and performed a song which went(見下表)

    Afterwards they performed a stirring tune(注釋),and the gentle men present all wore looks of anger,and their hair all bristled up,pushing at their caps.[10]19

    倪譯:The Heir and those of his retainers who knew of [Ching Ko’s]affairs all wore white robes and caps to see them off.When they reached the Yi River,after sacrificing and choosing their route,Kao Chien-li plucked his zither and Ching K’o accompanied him in a song in the mournful key of F(注釋). Tears streamed from the down the faces of all the knights.(見下表)

    表1 文化負(fù)載詞翻譯比較

    Shifting to the key of A he became more energetic and the eyes of the knights glared and their hair bristled beneath their caps.[11]

    此例原文是關(guān)于荊軻辭行的場面,以下對6位譯者的翻譯進(jìn)行比較。

    對于原句“太子及賓客知其事者”中“賓客”文化負(fù)載詞的翻譯,道森譯成“visitors”很不合適,因?yàn)檫@是一件機(jī)密之事,不會讓一般人知曉。卜德譯成“pensioners”、華茲生譯成“associates”都不是太確切。楊譯為“those”,這種不譯之譯反而合乎深層意思,不過“賓客”原有的文化內(nèi)涵沒有翻譯出來。相比較,杜譯與倪譯最為合適,都譯成“retainers”。對于“白衣冠”的翻譯,卜譯“white clothes and caps”和倪譯“white robes and caps”沒有像其他幾位譯者在譯文中添加“mourning”一詞,讓原意顯化,未能譯出“白衣冠”所蘊(yùn)含的“哀傷”之意。中英文中“白色”的內(nèi)涵差距大,英漢語中的“白色”都有純潔與清白的聯(lián)想之意,英語文化中white還表示幸福和純潔,而中國的白色還與死亡、喪事相聯(lián)系,表示哀悼。估計(jì)兩位漢學(xué)家深知“白衣冠”的內(nèi)涵,但還是最大程度上進(jìn)行異化翻譯。卜譯在譯文后面的討論部分(Discussion of the Text)說明是“in funeral dress”。

    對于原句中“高漸離擊筑”中的“擊筑”的翻譯,6個譯文中,楊譯“played the guitar”最為歸化,不太適宜,其他5個譯文反而都比較異化,其中倪譯“plucked his zither”感覺較為合適。對于原句“荊軻和而歌,為變徵之聲”中“變徵”的翻譯:卜德進(jìn)行注釋翻譯,很精確;楊譯中“變徵”內(nèi)容省略不譯,雖然譯文比較靈活,但意思沒譯到位;華譯依照原句譯出,但沒有注釋,表達(dá)不清,讓人不知所云;杜譯不確切,“變徵”意思沒有真正翻譯出來;道譯緊貼原句翻譯,但沒有忠實(shí)譯出“變徵”的意思;卜譯和倪譯都進(jìn)行加注解釋,譯文忠實(shí),相比之下,倪譯更為精確。

    下面對極富文學(xué)色彩的詩句“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的翻譯進(jìn)行比較。

    表2 詩句翻譯比較

    以上6個譯本各具特色。卜德譯文既忠實(shí)又易讀;華譯明白曉暢,句式貼近原作而又自然、靈活,用語形象,適當(dāng)押韻;杜譯歸化度最高,所用的alas、knights等詞很生動、最具感染力;楊譯傳遞出原文內(nèi)涵,表達(dá)正式,稍有變通;道森緊貼原句翻譯,譯文平實(shí);倪譯忠實(shí)于原句,內(nèi)容精確,用詞優(yōu)雅,既押頭韻、又押尾韻。對于詩歌翻譯,卜譯、倪譯、道譯依舊非常忠實(shí),拘泥于原文句式,相比之下,倪譯精于選詞,且較為注重接受性。華譯、杜譯、楊譯發(fā)揮譯語優(yōu)勢進(jìn)行翻譯,譯文可讀性強(qiáng),其中華譯簡潔而忠實(shí)。對于原句內(nèi)在詩意的翻譯再現(xiàn)上,華譯最為接近,而對于原句詩歌風(fēng)格的再現(xiàn)上,倪譯最為接近。

    在此例中,漢語原文有113個字符數(shù)。卜譯共有154字符數(shù)、5個注釋。楊譯共有112字符數(shù)、沒有注釋,對文化內(nèi)涵處理比較靈活、到位,但意思表達(dá)不夠細(xì)微,有時選詞不當(dāng)。華譯共有145個字符數(shù)、沒有注釋,在忠于原作基礎(chǔ)上注重文學(xué)情采的再現(xiàn),有時不夠精確。杜譯一共158個字符數(shù)、沒有注釋,進(jìn)行文內(nèi)解釋性翻譯,有時表達(dá)不是太確切,用詞生動、口語化,和原作風(fēng)格不是很一致。道譯共有157個字符數(shù)、3個注釋,同時注重忠實(shí)性與可讀性,譯文平易,有時不夠精確。倪譯共134個字符數(shù),1個注釋,譯文簡練,意思確切而形象,精于選詞造句。卜譯與倪譯特別注重確切性,而相比之下,倪譯往往更為精確與可讀,風(fēng)格也在整體上和原作更為接近。

    三、對《史記》譯作的分類描述

    《史記》的譯作各具特色與優(yōu)點(diǎn),總體上可劃分為“充分性”與“可接受性”二類翻譯模式,側(cè)重“充分性”的譯者采用異化手法以求充分再現(xiàn)原作,以達(dá)到讓學(xué)術(shù)讀者進(jìn)行深入閱讀的學(xué)術(shù)性效果;側(cè)重“可接受性”的譯者采用歸化手法以求讓更多的讀者接受,以達(dá)到讓一般讀者樂于閱讀的可讀性效果。

    (一)兩類翻譯模式:充分性與可接受性

    從對《史記》譯作的描寫與分析來看,6個譯本基本上表現(xiàn)出這兩類模式:偏向再現(xiàn)原作的充分性與偏向譯文的可接受性。朱政惠認(rèn)為:“德效騫《漢書》、華茲生《史記》的翻譯,實(shí)際使當(dāng)時美國對中國史書的翻譯出現(xiàn)兩種模式:一是重史書翻譯內(nèi)容考據(jù),窮究歷史真實(shí);一是重譯文通曉順暢,期待更多人接受和知曉。”[12]德效騫的翻譯模式是注重充分再現(xiàn)原作的翻譯模式,華茲生是注重讀者接受的可讀性翻譯。不只是在美國,西方史書翻譯基本上都存在著這兩類翻譯模式。

    6個譯本整體上都尊重原作,均按照歷史事實(shí)進(jìn)行翻譯。同時,他們皆為一定的目標(biāo)語讀者而譯,都在不同程度上注重讀者接受。相比之下,卜德、倪豪士最側(cè)重再現(xiàn)原作的充分性,盡量遵循源語規(guī)范進(jìn)行翻譯,以忠實(shí)于原文為主旨,盡可能保留源語結(jié)構(gòu)與文化內(nèi)容,添加了很多注釋來闡釋原作的歷史文化內(nèi)涵。卜譯譯文頁下的腳注與譯文后的討論內(nèi)容占到譯本三分之二以上的篇幅。倪譯中添加的注釋與說明內(nèi)容也很多,總是以最大限度將漢語文化信息傳遞到英語文化中。卜德、倪豪士的翻譯注重歷史文化真實(shí)的精確性翻譯,窮究歷史事實(shí),文獻(xiàn)厚重。幾個譯本中,只有倪譯在譯文中酌情添加了“漢字”。比之卜譯,倪譯更為精確、簡練、雅致,盡可能保留原文語言與文化特質(zhì),同時更為注重譯文文學(xué)情采的再現(xiàn),有時用語非常形象。倪譯誕生最晚,采前人之所長。在總體風(fēng)格再現(xiàn)上,倪譯最為接近原作,注重本真性與完善性,但倪譯是多人翻譯,整體風(fēng)格難以穩(wěn)定如一。

    道森的譯文側(cè)重直譯,和原作的行文結(jié)構(gòu)甚為貼近。道譯盡力再現(xiàn)出原作的文化內(nèi)涵,其注釋量比楊譯與華譯多不少,但又比卜譯和倪譯少很多。道森遵循“忠實(shí)”的原則,他在其譯本的前言中聲明:盡可能和原文接近;盡可能翻譯得確切。[10]xxi不過,他并不窮究原文意義,有時意思表達(dá)不夠確切。道森也注重讀者接受,不得不對非專家讀者妥協(xié)[10]xxii,他偶爾添加解釋性段落來交代背景知識。道森要求自己既忠于原文又忠于非專家讀者,所以譯文平實(shí)曉暢,整體上稍偏向于充分性翻譯。

    華茲生和杜為廉與司考特的翻譯最側(cè)重“可接受性”,盡量遵循目標(biāo)語規(guī)范進(jìn)行翻譯,都以大眾讀者接受為主旨,采用地道的目標(biāo)語語言進(jìn)行翻譯,譯文生動流暢。杜為廉沒有注釋,譯文內(nèi)增譯性解釋內(nèi)容多。華茲生注釋不多,文內(nèi)進(jìn)行解釋性增譯。華譯句式靈活多變,用語生動形象,表達(dá)細(xì)膩周全、文采飛揚(yáng),最能再現(xiàn)出原作的文學(xué)魅力。最通俗易懂、最富有感染力的是杜為廉與司考特的翻譯,但杜譯增譯較多,過于口語化,和原文風(fēng)格不太相符。華茲生追求讀者接受性的同時,較為忠于原文句式與內(nèi)容,確切而流暢。華譯和原作的偏離有限,偏離的目的大都在于拉近讀者和原文的距離,增強(qiáng)藝術(shù)性與感染性,從而使譯文更加可讀。

    楊憲益的文化底蘊(yùn)深厚,往往能確切譯出原文深層的文化內(nèi)涵,但楊譯對原文意思表達(dá)不追求特別完整與充分。禹一奇在其博士論文《東西方思維模式的交融——楊憲益翻譯風(fēng)格研究》中認(rèn)為:“楊憲益與戴乃迭在翻譯這部著作(《史記》)時表現(xiàn)出高度精煉的翻譯特色。”[13]楊譯注釋很少,最為簡練。在上文示例中,別的譯本都是增譯內(nèi)容,譯文比原文字符數(shù)多,而楊譯卻幾乎總是比原文字符數(shù)少,感覺有點(diǎn)過于簡潔,難以向讀者傳達(dá)出原作的意思與神韻,不能全面地表達(dá)出原文的細(xì)微之意?!妒酚洝返脑鲎g是種必然,因其濃縮的古奧語言需在譯文中予以適當(dāng)闡釋,其豐厚的文化內(nèi)涵需在譯文中有所補(bǔ)充。楊譯不拘泥于句式,較為靈活而自由,但語言表達(dá)稍顯遜色,有時措辭不夠精當(dāng)。整體而言,楊譯稍傾向于可接受性。

    楊憲益和道森的翻譯似乎是偏向于前兩類之間的位置,他倆的翻譯不窮究歷史事實(shí),但又忠實(shí)于原文詞句,同時也注重讀者接受。楊憲益的翻譯注釋比華茲生的還少,意思傳達(dá)得不夠完整與全面。道森的翻譯注釋比華茲生的多,譯文平實(shí),但有時翻譯不出文化內(nèi)涵。楊憲益和道森的翻譯是介于卜譯、倪譯和杜譯、華譯之間。

    倪譯和卜譯偏重充分性,杜譯與華譯偏重可接受性,楊譯與道譯位于中間地帶。按照譯者的譯本充分性再現(xiàn)的程度來看,可以排序?yàn)槟吆朗?卜德>道森,按照譯者的譯本可接受性程度,可以排序?yàn)槎艦榱c司考特>華茲生>楊憲益夫婦。

    (二)兩種翻譯方法:異化與歸化

    翻譯若較多地遵循源語規(guī)范,則譯文偏向充分性;若較多地遵循目標(biāo)語規(guī)范,則傾向可接受性。翻譯史上一直存在著以讀者為導(dǎo)向和以原作為導(dǎo)向的兩類翻譯。英國學(xué)者波斯蓋特(J.Postgate)把翻譯分為“后瞻式”(retrospective)翻譯和“前瞻式”(prospective)翻譯。美國學(xué)者奈達(dá)(Eugene Nida)把翻譯分為形式(formal)對等翻譯與動態(tài)(dynamic)對等翻譯;英國學(xué)者紐馬克(Peter Newmark)提出語義(semantic)翻譯和交際(communicative)翻譯;德國學(xué)者諾德(Christiane Nord)把翻譯分為文獻(xiàn)型(documentary)翻譯和工具性(instrumental)翻譯;美國學(xué)者豪斯(JulianeHouse)把翻譯分為隱性(covert)翻譯與顯性(overt)翻譯。[14]翻譯史上,許多學(xué)者把翻譯劃分為兩類,因?yàn)榉g總是存在著“偏向原作內(nèi)容”或是“偏向讀者接受”的兩種情況。以上種種翻譯分類雖然提法不太一致、側(cè)重點(diǎn)不太相同,但其實(shí)都殊途同歸。絕大多數(shù)翻譯作品既不是完全遵循源語文化規(guī)范的“充分性翻譯”,也不是全面保留目標(biāo)語文化規(guī)范的“可接受性翻譯”,而是介于兩者之間。轉(zhuǎn)換(shifts)是不可避免的,意在最充分的翻譯也會涉及原文本的種種轉(zhuǎn)換,這是“翻譯真正的普遍規(guī)律”。[1]57在具體的轉(zhuǎn)換操作中,譯者必然要采用相應(yīng)的翻譯方法。

    歸化和異化可以看作是直譯和意譯的概念延伸,包含了更多的文化內(nèi)涵。歸化與異化是必然存在的,相對而互補(bǔ)的。歸化和異化兩種翻譯方法,服務(wù)于不同的翻譯目的和不同類型的讀者,兩者并行不悖、相輔相成。沒有一種譯文是完全歸化或完全異化的,“在實(shí)際的翻譯過程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯作完全是以源語文化為歸宿,或完全是以目標(biāo)語文化為歸宿的。”[15]在《史記》翻譯中,譯者不是只遵循一種原則或采用一種方法,也不是完全是以源語文化為歸宿或以目標(biāo)語文化為歸宿?!妒酚洝?個譯本的譯者都既用異化也用歸化的方法?!妒酚洝纷g文都以混雜文本的形式出現(xiàn)。相比較而言,卜譯和倪譯以異化為主,華譯和杜譯以歸化為主,楊譯和道譯在兩者兼容中分別偏于歸化與異化譯法。

    倪豪士和卜德的翻譯都從原文出發(fā),以源語文化為歸宿。兩者都以忠實(shí)于原文為宗旨,都是程度很高的異化翻譯,都是典型的語義翻譯。卜譯與倪譯都是為了專家讀者而譯,極盡精確,盡可能展現(xiàn)出原作的表達(dá)特點(diǎn)與文化特質(zhì),都盡量貼近原文的語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)在意思進(jìn)行翻譯,注釋都很多,都還另附有相關(guān)討論與說明的內(nèi)容。

    華茲生和杜為廉與司考特的翻譯都是從譯文出發(fā),以目標(biāo)語文化為歸宿,都是程度高的歸化翻譯。兩者都盡可能去除接受屏幕,為一般讀者克服語言與文化的障礙,其歸化的翻譯能使讀者更好地消除隔閡、理解原文,達(dá)到文化交流的目的。在所有譯文中,杜譯歸化程度最高,譯文最長,其次是華譯,兩者都在譯文中進(jìn)行解釋性增譯。在語言表達(dá)上,華譯和杜譯充分發(fā)揮譯語語言優(yōu)勢進(jìn)行翻譯。杜譯口語化的風(fēng)格與原作風(fēng)格偏離較大。華譯與杜譯是典型的交際翻譯。

    道森盡量直譯,譯作后面有不少注釋,他還在其每篇譯文前都增加了一段解釋性話語,譯文整體上既忠實(shí)又易讀,有時有點(diǎn)機(jī)械對等。道森的翻譯兼用歸化與異化,而總體上偏于異化方法。

    楊憲益精通中國文化,對原著的文化內(nèi)涵常能翻譯準(zhǔn)確。楊譯既忠于原著,又善于自由變通。楊譯為了讓西方普通讀者易于理解,譯文簡潔順暢。楊譯有時最為歸化,如把“筑”譯成“guitar”,有時最為異化,如把“騅”譯成“Chui”。整體而言,楊譯多用意譯,偏于歸化譯法。國人向來認(rèn)為楊譯是異化翻譯,這里提出“楊譯偏歸化翻譯”,似乎有點(diǎn)冒天下之大不韙。不過,這里把楊譯定義為偏歸化的翻譯是相對而言的。所有《史記》譯本都比較忠實(shí),沒有隨意增刪信息、歪曲事實(shí)的改動現(xiàn)象。在6個譯本中,除了杜譯沒有注釋外,楊譯注釋為最少,而且楊譯過于簡潔,有時言不盡意;表達(dá)比較靈活,不太貼近原句結(jié)構(gòu)。

    (三)兩種翻譯效果:學(xué)術(shù)性與可讀性

    從對《史記》英譯文的描寫與分析來看,6個譯本呈現(xiàn)出兩種效果的翻譯:注重歷史文化內(nèi)容精確再現(xiàn)的學(xué)術(shù)性翻譯和注重讀者接受的可讀性翻譯,即是側(cè)重文學(xué)效果與側(cè)重歷史效果的兩大類翻譯。一般而言,充分性譯作是為了學(xué)術(shù)性接受效果,而可接受性譯作是為了產(chǎn)生可讀性效果。

    西方向來擁有兩種翻譯目標(biāo)?!妒酚洝贩g家倪豪士教授在訪談中說:“一般而言,西方學(xué)者總是產(chǎn)生兩種翻譯,一種是為了普通讀者的翻譯,注釋很少而非常流暢,而另一種是為了學(xué)者的翻譯,這種翻譯對文本與上下文都給予廣泛而詳盡的注釋?!盵16]《史記》英譯整體上顯示出兩條翻譯效果的模式:可讀性翻譯(華茲生→杜為廉與司考特)與學(xué)術(shù)性翻譯(卜德→倪豪士)。在《史記》翻譯中,我們大體上可以看出這兩種翻譯方法:注重文學(xué)效果的歸化方法與注重歷史精確信息的異化方法??肆_爾(Jurij L.Kroll)在其《兩種〈史記〉翻譯方法》(TwoApproachestoShihChiTranslations)中指出《史記》在西方的兩種翻譯方法:一種是為了專家讀者的學(xué)術(shù)的(scientific)翻譯方法,一種是為了一般讀者的文學(xué)的(literary)翻譯方法。[17]《史記》譯者們都采用了不同程度上的歸化或異化策略,以達(dá)到學(xué)術(shù)性接受效果或可讀性接受效果。

    卜德、倪豪士針對專家學(xué)者盡力充分再現(xiàn)原作文化內(nèi)容而進(jìn)行精確翻譯,譯注嚴(yán)謹(jǐn),窮究歷史事實(shí),附有大量的文獻(xiàn)信息。相比倪譯,卜譯有時顯得不夠精準(zhǔn),如在譯本中把“太傅”譯成“you”,而倪譯是“Grand Tutor”。團(tuán)隊(duì)合作翻譯模式下的倪譯整體上最為詳盡精當(dāng)。

    道譯的注釋量比卜譯、倪譯少很多。道譯有時不能精確地譯出原文內(nèi)涵,如把“賓客”譯成“visitors”,把“心惛然”譯成“I am rather stupid”。但道譯又頗為忠于原文行文結(jié)構(gòu),注釋比華譯與楊譯多。道譯也注重讀者接受。比較而言,道譯介于前兩派之間,稍傾向?qū)W術(shù)性翻譯。道森是為“非專家讀者”而譯,同時也盡量為一般學(xué)者與廣大學(xué)生提供充分而確切的原作信息。

    華茲生的翻譯注釋不多,杜為廉與司考特的翻譯沒有注釋。華譯表達(dá)力強(qiáng),用詞生動而優(yōu)雅,句式多變。杜譯用語鮮活、栩栩如生,如“my dear Grand Tutor”等。華譯與杜譯都追求譯文的文學(xué)效果,句式地道而靈活,語言生動而流暢,易于吸引讀者,讓讀者樂于閱讀。

    楊憲益夫婦的譯文既不是很精確地再現(xiàn)原文內(nèi)容,也不是很側(cè)重譯作的文學(xué)效果。楊譯的字面意思有時傳達(dá)得不太充分,譯文不夠生動、細(xì)膩,難以激發(fā)讀者的共鳴。楊譯用語有時不太妥帖與審慎,如把“太傅”譯成“sir”等。盡管楊譯對原著的文化內(nèi)涵往往能翻譯得準(zhǔn)確、傳神,但楊譯不是謹(jǐn)嚴(yán)的學(xué)術(shù)性譯作,而是在總體上偏向可讀性翻譯效果,注重譯文的明白順暢,期待更多的西方讀者接受和知曉。

    卜譯和倪譯盡量充分再現(xiàn)原作內(nèi)容,可謂為研究型譯本。杜譯與華譯都盡量再現(xiàn)原作的文學(xué)情采,具有可讀性翻譯效果。道譯和楊譯介于前兩類之間??傮w而言,《史記》英譯呈現(xiàn)出兩條翻譯效果的路線:可讀性翻譯與學(xué)術(shù)性翻譯。

    結(jié)語

    綜上可見,《史記》6個譯本呈現(xiàn)出兩類翻譯模式、兩種翻譯方法與效果。華茲生和杜為廉與司考特的譯文明顯偏向于可接受性翻譯,善于發(fā)揮譯語語言優(yōu)勢,譯文富有文學(xué)效果,可讀性強(qiáng)。華譯表達(dá)細(xì)膩、優(yōu)美,整體上比較確切,與原著的偏離有限。杜譯偏離最大,歸化度最高,通篇不加注,文內(nèi)解釋性增譯多,語言表達(dá)逼真、鮮活。卜德與倪豪士的翻譯明顯偏向于充分性翻譯,是窮究歷史事實(shí)的學(xué)術(shù)性翻譯,緊貼原作表達(dá)與內(nèi)容進(jìn)行異化翻譯,注釋很多。倪譯最為精確,文獻(xiàn)資料最多,整體風(fēng)格和原作最為接近,同時也重視譯文的可讀性,譯文簡練、典雅、形象。相形之下,楊憲益和道森的翻譯位于前兩類之間。楊譯最為精煉,其文化內(nèi)涵的翻譯最為到位,但注釋很少,有時過于簡潔而略顯言不盡意。道森緊貼原句翻譯,多用直譯法,譯文忠實(shí)而平易。卜譯重在學(xué)術(shù)性,杜譯重在可讀性。倪譯重點(diǎn)在于學(xué)術(shù)性、兼顧可讀性,而華譯重點(diǎn)在于可讀性、兼顧學(xué)術(shù)性。楊譯稍偏向可讀性,道譯稍偏向?qū)W術(shù)性??傊煌g作各具特色,從不同角度詮釋了《史記》,共同促進(jìn)了《史記》與中國文化的傳播。

    天天躁日日操中文字幕| 乱人视频在线观看| 99精品久久久久人妻精品| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 日本熟妇午夜| 日韩欧美国产一区二区入口| 露出奶头的视频| 午夜精品在线福利| 欧美一级a爱片免费观看看| 亚洲色图av天堂| 亚洲国产精品sss在线观看| 露出奶头的视频| 日韩 亚洲 欧美在线| 又爽又黄a免费视频| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 久久国产乱子免费精品| 国产精品精品国产色婷婷| 熟女人妻精品中文字幕| 国产精品野战在线观看| 老熟妇仑乱视频hdxx| 亚洲av美国av| 成人av在线播放网站| 男女那种视频在线观看| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 窝窝影院91人妻| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 亚洲精品成人久久久久久| 欧美一区二区亚洲| 中出人妻视频一区二区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 欧美成人a在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 看免费成人av毛片| 精品一区二区免费观看| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产av一区在线观看免费| 网址你懂的国产日韩在线| 日本与韩国留学比较| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲黑人精品在线| 制服丝袜大香蕉在线| 人妻夜夜爽99麻豆av| av中文乱码字幕在线| 男人舔奶头视频| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 黄色日韩在线| 又爽又黄a免费视频| 亚洲欧美激情综合另类| 日韩 亚洲 欧美在线| 精品久久久久久成人av| 啦啦啦韩国在线观看视频| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 免费观看在线日韩| 日本与韩国留学比较| 国产精品免费一区二区三区在线| a级毛片免费高清观看在线播放| 日韩av在线大香蕉| 久久久色成人| 亚洲久久久久久中文字幕| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲欧美日韩无卡精品| 校园人妻丝袜中文字幕| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 欧美不卡视频在线免费观看| 丰满的人妻完整版| 亚洲va在线va天堂va国产| 午夜久久久久精精品| 麻豆成人av在线观看| 国产91精品成人一区二区三区| www.www免费av| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 在线a可以看的网站| 丰满的人妻完整版| 好男人在线观看高清免费视频| 国内精品久久久久精免费| 一区二区三区高清视频在线| 国产精品精品国产色婷婷| 欧美丝袜亚洲另类 | 深夜精品福利| 真人一进一出gif抽搐免费| 免费人成在线观看视频色| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 丰满乱子伦码专区| 色视频www国产| 色5月婷婷丁香| 少妇人妻一区二区三区视频| videossex国产| 久久人妻av系列| 精品一区二区三区视频在线观看免费| a级毛片免费高清观看在线播放| 国内精品久久久久久久电影| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 久久中文看片网| 午夜福利视频1000在线观看| 亚洲av成人精品一区久久| 成年女人看的毛片在线观看| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 欧美色欧美亚洲另类二区| 亚洲性久久影院| 亚洲精品成人久久久久久| 天天躁日日操中文字幕| av专区在线播放| 国产三级中文精品| 色播亚洲综合网| 国产在视频线在精品| 精品不卡国产一区二区三区| 露出奶头的视频| 性欧美人与动物交配| 黄色配什么色好看| 十八禁网站免费在线| 亚洲人与动物交配视频| 色综合婷婷激情| 中文字幕av成人在线电影| 香蕉av资源在线| 又紧又爽又黄一区二区| 国产成人aa在线观看| 九九爱精品视频在线观看| 99热精品在线国产| 特级一级黄色大片| 日本五十路高清| 亚洲最大成人av| 国产中年淑女户外野战色| 国产亚洲精品av在线| 亚洲真实伦在线观看| 乱人视频在线观看| 成人鲁丝片一二三区免费| 老女人水多毛片| 最近最新中文字幕大全电影3| 国产av一区在线观看免费| 九色国产91popny在线| 真人做人爱边吃奶动态| 日韩欧美国产一区二区入口| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 桃红色精品国产亚洲av| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 国产精品1区2区在线观看.| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 久久香蕉精品热| 日本黄色视频三级网站网址| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 欧美黑人欧美精品刺激| а√天堂www在线а√下载| 国内精品宾馆在线| 91精品国产九色| 成人美女网站在线观看视频| 色综合色国产| 午夜福利18| 亚洲最大成人av| 成人性生交大片免费视频hd| 国产综合懂色| 色综合色国产| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 99热这里只有精品一区| 91在线观看av| 美女免费视频网站| 99精品久久久久人妻精品| 国产精品亚洲美女久久久| 99久久精品热视频| 在线看三级毛片| 亚洲色图av天堂| 久久精品影院6| 又爽又黄无遮挡网站| 欧美最新免费一区二区三区| 淫秽高清视频在线观看| 高清在线国产一区| av中文乱码字幕在线| 亚洲五月天丁香| 99热精品在线国产| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 成年版毛片免费区| 久久久精品欧美日韩精品| 内地一区二区视频在线| 男人舔奶头视频| 色播亚洲综合网| 免费观看精品视频网站| 亚洲美女黄片视频| 欧美色视频一区免费| 国产伦在线观看视频一区| 丰满的人妻完整版| 欧美中文日本在线观看视频| 我的老师免费观看完整版| av在线天堂中文字幕| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产高清视频在线播放一区| 69av精品久久久久久| 免费在线观看日本一区| 色噜噜av男人的天堂激情| 久久午夜亚洲精品久久| 日本熟妇午夜| 91久久精品国产一区二区三区| 成人亚洲精品av一区二区| 身体一侧抽搐| 99久久无色码亚洲精品果冻| 亚洲成av人片在线播放无| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 免费看av在线观看网站| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 俄罗斯特黄特色一大片| 免费在线观看日本一区| 最新中文字幕久久久久| 国产成人av教育| 欧美不卡视频在线免费观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 又爽又黄a免费视频| 久久久午夜欧美精品| 成人无遮挡网站| 午夜日韩欧美国产| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 久久热精品热| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲av五月六月丁香网| 欧美性猛交黑人性爽| 日本三级黄在线观看| 嫩草影视91久久| 最近最新免费中文字幕在线| 国产亚洲精品av在线| 丰满人妻一区二区三区视频av| 美女高潮的动态| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 欧美成人a在线观看| 午夜日韩欧美国产| 天堂√8在线中文| 欧美极品一区二区三区四区| 久久久久久九九精品二区国产| 男女视频在线观看网站免费| 亚洲性久久影院| 国产精品一区二区三区四区久久| 婷婷丁香在线五月| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 99在线视频只有这里精品首页| 黄色配什么色好看| 国产精品女同一区二区软件 | 极品教师在线免费播放| 欧美潮喷喷水| 日韩欧美三级三区| 亚洲美女搞黄在线观看 | 舔av片在线| 国产在视频线在精品| 无遮挡黄片免费观看| 一本一本综合久久| 国产视频一区二区在线看| 制服丝袜大香蕉在线| 啦啦啦韩国在线观看视频| 久久这里只有精品中国| 亚洲欧美精品综合久久99| 成人av一区二区三区在线看| 午夜老司机福利剧场| 久久久久免费精品人妻一区二区| 久久久久久久午夜电影| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产精品无大码| 亚洲国产色片| 国产午夜福利久久久久久| 91在线精品国自产拍蜜月| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 久久99热这里只有精品18| 成年免费大片在线观看| 嫩草影视91久久| 日本一二三区视频观看| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| a级毛片a级免费在线| 亚洲av成人精品一区久久| 最新中文字幕久久久久| 精品午夜福利视频在线观看一区| 亚洲自拍偷在线| 简卡轻食公司| 亚洲电影在线观看av| 亚洲黑人精品在线| 黄色配什么色好看| 日本爱情动作片www.在线观看 | 成人国产一区最新在线观看| 久久久国产成人免费| av天堂中文字幕网| 91久久精品国产一区二区成人| 欧美高清成人免费视频www| 美女黄网站色视频| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲乱码一区二区免费版| 成人av在线播放网站| 熟女电影av网| 99riav亚洲国产免费| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 国产色爽女视频免费观看| 一区福利在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 久久国产乱子免费精品| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 全区人妻精品视频| www.www免费av| 婷婷亚洲欧美| 午夜亚洲福利在线播放| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 日本免费a在线| 中文字幕av在线有码专区| 国产亚洲91精品色在线| 精品久久久噜噜| 国产免费av片在线观看野外av| 极品教师在线视频| 男人舔奶头视频| 国产真实乱freesex| 亚洲成人免费电影在线观看| 国产成人影院久久av| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 亚洲午夜理论影院| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 日日夜夜操网爽| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产高清激情床上av| 内地一区二区视频在线| 老熟妇仑乱视频hdxx| 亚洲四区av| 小说图片视频综合网站| 精品久久久久久久末码| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 日日干狠狠操夜夜爽| 成人永久免费在线观看视频| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 床上黄色一级片| 天堂网av新在线| 国产91精品成人一区二区三区| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产不卡一卡二| 午夜激情福利司机影院| 看十八女毛片水多多多| a级毛片a级免费在线| 99国产精品一区二区蜜桃av| 国产一区二区在线观看日韩| 三级毛片av免费| 一区二区三区激情视频| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 午夜精品久久久久久毛片777| 不卡视频在线观看欧美| 免费av毛片视频| 一级黄片播放器| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 欧美丝袜亚洲另类 | 成人特级av手机在线观看| 中文字幕免费在线视频6| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 九九热线精品视视频播放| 内地一区二区视频在线| 久久精品人妻少妇| 久久午夜福利片| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 欧美性猛交黑人性爽| 国产精品永久免费网站| av天堂在线播放| 男人的好看免费观看在线视频| 在线观看舔阴道视频| 亚洲av美国av| 中出人妻视频一区二区| 国产精品综合久久久久久久免费| 99国产精品一区二区蜜桃av| 国产伦精品一区二区三区四那| 少妇丰满av| 国产成人av教育| 999久久久精品免费观看国产| 久久6这里有精品| 免费人成在线观看视频色| avwww免费| 麻豆国产av国片精品| 国产午夜精品论理片| 88av欧美| 亚洲一区高清亚洲精品| 不卡一级毛片| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 久久精品国产鲁丝片午夜精品 | 最近在线观看免费完整版| 国产毛片a区久久久久| 久久久久久久午夜电影| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 村上凉子中文字幕在线| 成年人黄色毛片网站| 黄色一级大片看看| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 亚洲第一电影网av| 亚洲自拍偷在线| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲专区国产一区二区| 在线观看美女被高潮喷水网站| 日本一本二区三区精品| 色噜噜av男人的天堂激情| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲国产高清在线一区二区三| 精品免费久久久久久久清纯| 看免费成人av毛片| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产午夜福利久久久久久| 久9热在线精品视频| 久久久久久九九精品二区国产| 无人区码免费观看不卡| 深夜a级毛片| 亚洲av电影不卡..在线观看| 一进一出好大好爽视频| 国内精品久久久久精免费| 精品久久国产蜜桃| 国产伦一二天堂av在线观看| 欧美激情在线99| av福利片在线观看| 亚洲最大成人手机在线| 久久精品人妻少妇| 成年女人毛片免费观看观看9| 婷婷色综合大香蕉| 一本精品99久久精品77| 国产欧美日韩精品亚洲av| 免费一级毛片在线播放高清视频| 色综合站精品国产| 伦精品一区二区三区| 99国产精品一区二区蜜桃av| 久久香蕉精品热| 精品欧美国产一区二区三| 日本免费一区二区三区高清不卡| 成年免费大片在线观看| 国产精品av视频在线免费观看| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 免费高清视频大片| 国产亚洲精品av在线| а√天堂www在线а√下载| h日本视频在线播放| 男人的好看免费观看在线视频| 国产免费一级a男人的天堂| 国产麻豆成人av免费视频| 日本与韩国留学比较| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 色吧在线观看| 麻豆一二三区av精品| 深爱激情五月婷婷| 波野结衣二区三区在线| 亚洲va在线va天堂va国产| av天堂中文字幕网| 夜夜爽天天搞| 少妇熟女aⅴ在线视频| 国产黄a三级三级三级人| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 五月伊人婷婷丁香| 成年免费大片在线观看| 97碰自拍视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 欧美三级亚洲精品| videossex国产| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产主播在线观看一区二区| 欧美日韩黄片免| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲久久久久久中文字幕| 日韩欧美精品v在线| 欧美色视频一区免费| 中文亚洲av片在线观看爽| 天天躁日日操中文字幕| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久午夜亚洲精品久久| 精品不卡国产一区二区三区| 国产精品久久久久久av不卡| 一个人看视频在线观看www免费| 日韩强制内射视频| 久久国产精品人妻蜜桃| 精品一区二区免费观看| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产精品无大码| 国产日本99.免费观看| 亚洲精品亚洲一区二区| 午夜激情欧美在线| 日韩一本色道免费dvd| 日本免费a在线| 简卡轻食公司| 99视频精品全部免费 在线| 天美传媒精品一区二区| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 国产精品免费一区二区三区在线| 亚洲av成人精品一区久久| 日本色播在线视频| 美女高潮的动态| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 久久久久久久亚洲中文字幕| 99热网站在线观看| 国产av一区在线观看免费| avwww免费| 成熟少妇高潮喷水视频| 欧美日韩精品成人综合77777| 国产精品久久久久久久久免| 黄片wwwwww| 亚洲人成网站在线播| 3wmmmm亚洲av在线观看| 成熟少妇高潮喷水视频| 3wmmmm亚洲av在线观看| 成人亚洲精品av一区二区| 国产不卡一卡二| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 日韩中字成人| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 精品久久久久久久久亚洲 | 最新中文字幕久久久久| 免费黄网站久久成人精品| 久久精品国产自在天天线| 国产精品久久电影中文字幕| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 亚洲男人的天堂狠狠| 国产欧美日韩精品亚洲av| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 一区二区三区免费毛片| 成人国产一区最新在线观看| 国产久久久一区二区三区| 亚洲内射少妇av| 又黄又爽又免费观看的视频| av女优亚洲男人天堂| 午夜影院日韩av| 午夜久久久久精精品| 中文字幕熟女人妻在线| 国产精品1区2区在线观看.| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 成人国产麻豆网| 九色国产91popny在线| 最近视频中文字幕2019在线8| 婷婷精品国产亚洲av| 51国产日韩欧美| 午夜a级毛片| 免费一级毛片在线播放高清视频| 99久久无色码亚洲精品果冻| 久久热精品热| 色尼玛亚洲综合影院| 综合色av麻豆| 在线观看免费视频日本深夜| 久久久久性生活片| 久久中文看片网| 国产精品亚洲美女久久久| 99久久精品国产国产毛片| 国产精品无大码| 天堂网av新在线| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产高潮美女av| 中文字幕免费在线视频6| 国产一区二区激情短视频| 国产乱人伦免费视频| 午夜激情欧美在线| 国产精品一及| 特级一级黄色大片| 99在线视频只有这里精品首页| eeuss影院久久| 日韩一区二区视频免费看| 夜夜爽天天搞| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产综合懂色| 校园人妻丝袜中文字幕| 12—13女人毛片做爰片一| 亚洲久久久久久中文字幕| 成人特级av手机在线观看| 日本成人三级电影网站| 国产69精品久久久久777片| 国产精品人妻久久久影院| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 成人av在线播放网站| 国产精品av视频在线免费观看| 18+在线观看网站| 性色avwww在线观看| 亚洲乱码一区二区免费版| 天堂网av新在线| 欧美在线一区亚洲| 亚洲精品亚洲一区二区| 老女人水多毛片| 日本a在线网址| 午夜福利高清视频| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产精品福利在线免费观看| 男女那种视频在线观看| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 大型黄色视频在线免费观看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 校园人妻丝袜中文字幕| 22中文网久久字幕| 午夜久久久久精精品| 国产伦人伦偷精品视频| 一进一出抽搐gif免费好疼| 欧美国产日韩亚洲一区| 国产精品女同一区二区软件 | 极品教师在线视频| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产视频一区二区在线看| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产一区二区在线av高清观看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 日本精品一区二区三区蜜桃| 白带黄色成豆腐渣| 免费在线观看成人毛片| 天堂动漫精品| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 国产精品98久久久久久宅男小说| 欧美丝袜亚洲另类 | 搞女人的毛片| av女优亚洲男人天堂| 一进一出好大好爽视频| 免费看光身美女| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚州av有码| 一个人看的www免费观看视频| 啦啦啦啦在线视频资源| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产视频一区二区在线看| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲最大成人av| 悠悠久久av| 国产大屁股一区二区在线视频|