王曄
第一次聽(tīng)見(jiàn)瑞典人說(shuō)起馬悅?cè)幌壬?,是多年前在隆德。偵探小說(shuō)家維里,約瑟夫松知道我來(lái)自中國(guó),立刻興奮地打開(kāi)了話(huà)匣子:“我們的瑞典學(xué)院里坐著一位了不起的漢學(xué)家。記得他在電臺(tái)節(jié)目里提起過(guò),到中國(guó)的商店買(mǎi)煙,中文發(fā)音若是不準(zhǔn),店員遞來(lái)的也可能是鹽呢?!蔽掖笮?,這個(gè)我懂!后來(lái),我越來(lái)越多地發(fā)現(xiàn),約瑟夫松的這份驕傲,很多瑞典文化人都有:我們的瑞典學(xué)院里坐著一位了不起的漢學(xué)家。
在瑞典南方過(guò)著緩慢日子的我,從未想過(guò),有一天會(huì)去麻煩生活在中部斯德哥爾摩的馬悅?cè)幌壬?/p>
出于喜愛(ài),我將瑞典小說(shuō)《格拉斯醫(yī)生》譯成中文,也沒(méi)覺(jué)得一定要成書(shū),能分享給國(guó)內(nèi)讀者就很滿(mǎn)足。于是,執(zhí)行主編李玉瑤將譯文登載于《外國(guó)文藝》雜志。限于雜志容量,刊出的自然是節(jié)譯。不久,玉瑤突然來(lái)信,說(shuō)可以出書(shū),還下命令:爭(zhēng)取獲得馬悅?cè)幌壬耐扑]。我只好硬著頭皮把那一期《外國(guó)文藝》郵寄到斯德哥爾摩去。
馬悅?cè)幌壬幕貜?fù)很快就到了:“我非常高興給你特別精彩的譯文寫(xiě)序?!敝虚g他還提出了幾個(gè)問(wèn)題:表達(dá)被動(dòng)時(shí),不建議用“被”,最好用“給”;一種烈酒并非白蘭地;等等。信末,馬悅?cè)幌壬俅伪頁(yè)P(yáng)了我,強(qiáng)調(diào)自己雖然指出了瑕疵,但都是些小問(wèn)題,完全不影響閱讀。不過(guò)譯文的某行某段因節(jié)譯而有漏,必須把全本給他。我原以為,年事已高的他在決定是否給我寫(xiě)序時(shí),感受一下質(zhì)量就足夠了,哪里料到老先生會(huì)一字、一標(biāo)點(diǎn)、一行、一段落地和瑞典語(yǔ)原文一一對(duì)照著看過(guò)去。
雖然馬悅?cè)幌壬幕匦旁谝婚_(kāi)頭已定下基調(diào),給了我一顆大大的定心丸,但我讀著郵件還是十分緊張,更準(zhǔn)確地說(shuō),是后怕——簡(jiǎn)直有點(diǎn)后悔。我真是無(wú)知無(wú)畏:學(xué)了些瑞典語(yǔ)便翻譯一本瑞典名著;不諳翻譯界規(guī)則,單憑一個(gè)圈外人對(duì)文本的理解而為;然后,將處女譯作擺在一位前輩名家如炬的雙眼下。
和馬悅?cè)幌壬泥]件聯(lián)系就這樣開(kāi)始了。他提過(guò)好幾次:“如果下一封郵件不再稱(chēng)我為馬教授,我會(huì)很開(kāi)心?!薄凹偃缒阍賹?xiě)馬教授,那我就只好叫你王女士了?!薄T如此類(lèi)。當(dāng)代瑞典確實(shí)是不論男女、長(zhǎng)幼、尊卑,一律直呼大名,以示平等和親切。然而,對(duì)于一位前輩大學(xué)者,我還是采用了瑞典舊式習(xí)慣及中國(guó)習(xí)慣。我們中國(guó)人,哪里有對(duì)前輩和教授直呼其名的呢?那豈不是不懂禮數(shù)!我變得無(wú)所適從。后來(lái),在斯德哥爾摩見(jiàn)到馬悅?cè)幌壬退姆蛉岁愇姆遗繒r(shí),我竟脫口而出:“我其實(shí)不知怎么稱(chēng)呼您才好?!彼麄z都笑了,說(shuō)是怎么稱(chēng)呼都行,或者悅?cè)?,或者老馬,或者老爺爺。
馬悅?cè)幌壬鷷r(shí)常自稱(chēng)“我這個(gè)老頭兒”。他胃口很好,愛(ài)吃巧克力等零食;他是《唐頓莊園》里的老奶奶Maggie Smith的粉絲;他愛(ài)看英國(guó)足球聯(lián)賽;他聽(tīng)得出夜鶯的歌聲里也是有方言的。按說(shuō)他是一位老人,但他咧開(kāi)嘴一笑,那笑容和一個(gè)有著嬰兒肥的娃娃神似。從這個(gè)特別的“老頭兒”的言談和文字里,我發(fā)覺(jué),人生百年宛如一瞬,從精神上說(shuō),不存在青年人和老年人的差別,而只有這一類(lèi)人和那一類(lèi)人的差別——有些人,二十歲就衰老了;而有些人,耄耋之年也和青年時(shí)代一樣。
我和馬悅?cè)幌壬穆?lián)系集中于文學(xué)翻譯。最讓我不安的是,他在九十歲高齡時(shí)還不顧眼疾審閱我的譯稿《海姆素島居民》。再后來(lái),我便不敢再用長(zhǎng)篇譯文驚擾他老人家了,但那種翻譯時(shí)不放過(guò)一個(gè)標(biāo)點(diǎn)的謹(jǐn)慎,那種仔細(xì)感受原文再推敲中文的手法,我也盡力模仿。點(diǎn)點(diǎn)滴滴地,他給我寄來(lái)翻譯理論文字;他直言不諱地點(diǎn)評(píng)過(guò)一些學(xué)界翻譯案例,讓我引以為戒;他在我的譯稿上加紅色批注。從文學(xué)研究到寫(xiě)作與翻譯的關(guān)系,從辭典選擇到譯本選擇,從地名的音譯、意譯到注釋的寫(xiě)法,等等,他給予我宏觀和微觀的諄諄教導(dǎo),等于給我上了不可多得的翻譯課。我后來(lái)又翻譯了更多作品,本來(lái)無(wú)心于文學(xué)翻譯的人,繼續(xù)做了“紡織女工”,也是因?yàn)闈撘庾R(shí)里多少覺(jué)得,不可辜負(fù)這樣一位恩師的栽培。
然而,我們的話(huà)題也不限于翻譯。馬悅?cè)幌壬鴮W(xué)習(xí)日語(yǔ),后來(lái)缺少使用環(huán)境,忘了口語(yǔ),但不妨礙他饒有興味地翻閱日文書(shū)籍和辭典。所以,他喜歡和曾經(jīng)留學(xué)日本的我談日語(yǔ)和日本文學(xué)話(huà)題,比如生田春月或俳句。他也會(huì)在收到美國(guó)學(xué)者《關(guān)于馬悅?cè)唤淌诘姆g藝術(shù)》一文后,興之所至,在某一年的12月23日也轉(zhuǎn)發(fā)給我,分享“這一份收到的圣誕好禮物”。
馬悅?cè)幌壬谡Z(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和翻譯上的成就無(wú)須我來(lái)贅述。他談起中國(guó)和中國(guó)文學(xué)如數(shù)家珍,談起他的老友新朋珍愛(ài)有加——這是我作為一個(gè)文學(xué)翻譯后學(xué)對(duì)他的個(gè)人印象。對(duì)一個(gè)人的看法,因?yàn)槊總€(gè)人和他互動(dòng)范圍不同,觀察角度便不同,結(jié)論一定會(huì)有差異。然而,所有人一定都看到了,馬悅?cè)幌壬鷮?duì)中國(guó)及中國(guó)文化有無(wú)限的熱愛(ài)。
談起馬悅?cè)幌壬椭袊?guó)文學(xué),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)總是為人矚目的話(huà)題。與“馬悅?cè)幌壬鷮?duì)于中文作家得獎(jiǎng)所起的作用”這個(gè)或顯狹窄和實(shí)用的關(guān)注點(diǎn)相比,我以為,他對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)的研究、譯介和推廣的意義應(yīng)該更重大。他在九十三歲時(shí)還翻譯出《莊子》;三年前骨折,其后在醫(yī)院屢進(jìn)屢出,卻還在去年的瑞典學(xué)院危機(jī)中主持了學(xué)院輪值主席的工作。我不了解他在學(xué)院的主張和個(gè)中曲折,不過(guò),面對(duì)瑞典媒體,他始終“以我口說(shuō)我心”,他的無(wú)畏和真實(shí)令人感佩。
馬悅?cè)幌壬诰攀鍤q高齡時(shí),坐在自家熟悉的椅子上駕鶴而去。也許這位南坡居士知道,不好讓神交已久的辛棄疾等待太久,前去把酒歡談的時(shí)辰已到。然而,這對(duì)于學(xué)界自是重大損失。世上再無(wú)馬悅?cè)幌壬?,我們哀悼也無(wú)濟(jì)于事,只能在此后的日子里,通過(guò)閱讀他的文字,想象他曾如何絢爛地活過(guò),想象他波瀾壯闊的傳奇一生里有驚有險(xiǎn)也妙趣橫生的豐富細(xì)節(jié)。
(選自2019年11月3日《文匯報(bào)》,有刪改)閱讀點(diǎn)擊
馬悅?cè)幌壬且粋€(gè)怎樣的人?