【摘要】 本文梳理了翻譯實(shí)踐報(bào)告中翻譯理論應(yīng)用的主要問(wèn)題,分析問(wèn)題存在的緣由,并提出了解決問(wèn)題的對(duì)策,解答了撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告時(shí)的諸多困惑。
【關(guān)鍵詞】翻譯實(shí)踐報(bào)告;翻譯理論;問(wèn)題;對(duì)策
【作者簡(jiǎn)介】買(mǎi)天春(1981.12-),男,漢族,甘肅天祝人,西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯與外語(yǔ)教學(xué)。
在MTI的培養(yǎng)中,翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合問(wèn)題受到極大關(guān)注,翻譯理論規(guī)范能指導(dǎo)實(shí)踐、描寫(xiě)和闡釋實(shí)踐、啟發(fā)和預(yù)測(cè)實(shí)踐(曹明倫,2014)。劉軍平(2009)認(rèn)為,翻譯理論是對(duì)翻譯實(shí)踐中反復(fù)出現(xiàn)的各種現(xiàn)象作出適當(dāng)?shù)姆治龊蜌w納總結(jié),尋找一些規(guī)律性的模式,以解決翻譯中所遇到的問(wèn)題。翻譯理論從宏觀指導(dǎo)譯者的翻譯活動(dòng),起著潛移默化的作用,影響著翻譯實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯碩士在撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告時(shí),都要用翻譯理論分析翻譯案例,證明翻譯實(shí)踐的可行性和合理性。翻譯理論的選擇和運(yùn)用是撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告時(shí),令人困擾的難題。
一、翻譯理論應(yīng)用中存在的主要問(wèn)題
1.翻譯理論的選擇無(wú)所適從。翻譯碩士在完成一定量的翻譯任務(wù)后,開(kāi)始撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告。他們?cè)诜g過(guò)程中很少考慮翻譯理論、翻譯策略和方法的問(wèn)題。翻譯實(shí)踐報(bào)告要求用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,要用翻譯理論分析翻譯案例。這時(shí),他們才會(huì)思考用了什么翻譯方法,應(yīng)該用什么翻譯理論分析翻譯文本中的案例。國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的翻譯理論書(shū)籍和論文介紹了眾多翻譯理論,都有一定的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的價(jià)值。面對(duì)眾多翻譯理論,理論功底相對(duì)薄弱的翻譯碩士往往很難確定什么理論最適合自己的翻譯文本,從而陷入理論選擇的困境。
2.翻譯理論與翻譯實(shí)踐難以結(jié)合。翻譯碩士的課程開(kāi)設(shè)和培養(yǎng)方案都傾向于實(shí)踐性。他們對(duì)翻譯理論的掌握大多停留在感性階段,很少深入地研究翻譯理論。不少翻譯碩士闡述翻譯理論時(shí),常常將中國(guó)學(xué)者介紹的西方翻譯理論拼湊起來(lái)使用,無(wú)法把握理論的重點(diǎn)和細(xì)節(jié),很難找到合適的理論支點(diǎn)分析已選的案例。平洪(2008)指出,翻譯實(shí)踐報(bào)告中至少要有八個(gè)案例,并且要根據(jù)不同的翻譯策略進(jìn)行分類(lèi)。由于對(duì)翻譯理論的理解不到位,不少翻譯碩士無(wú)法根據(jù)翻譯理論歸類(lèi)案例中存在的問(wèn)題。部分翻譯實(shí)踐報(bào)告中分析案例的翻譯策略和翻譯方法單一,致使案例分析千篇一律,缺乏層次性和邏輯性,更無(wú)法體現(xiàn)研究的意義和價(jià)值。另外,翻譯理論與案例分析分離的現(xiàn)象比比皆是。從不少翻譯實(shí)踐報(bào)告中可以看出,案例分析中并沒(méi)有運(yùn)用所選的翻譯理論,而是用與所選理論無(wú)關(guān)的翻譯方法和策略分析案例,前后脫節(jié),而破壞了論文的整體性。
二、解決問(wèn)題的對(duì)策
1.選擇與翻譯文本類(lèi)型相適應(yīng)的理論。大多翻譯實(shí)踐報(bào)告中所選的翻譯理論來(lái)自西方不同翻譯流派。不同流派的學(xué)者學(xué)術(shù)背景不同,翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷不同,提出翻譯理論的依據(jù)也就不同。已成體系的各種翻譯理論,無(wú)論其理論性還是對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)向性,都具有現(xiàn)實(shí)意義。德國(guó)翻譯理論家卡特琳娜·賴(lài)斯認(rèn)為,文本類(lèi)型決定翻譯方法,該觀點(diǎn)可以作為選擇翻譯理論的依據(jù),根據(jù)不同的文本特點(diǎn)選擇與其相適應(yīng)的翻譯理論。例如,如果所翻譯的翻譯材料是文學(xué)文本,就要選擇相關(guān)的文學(xué)翻譯理論。如果選擇了應(yīng)運(yùn)性的文本,則要考慮功能翻譯學(xué)派或目的論翻譯學(xué)派的翻譯理論。運(yùn)用與文本相適應(yīng)的理論,才能恰到好處地解決翻譯中存在的問(wèn)題,撰寫(xiě)案例分析時(shí)才會(huì)有理有據(jù)、順理成章。在選擇翻譯理論時(shí),還應(yīng)該注重對(duì)翻譯理論進(jìn)行區(qū)分,有些理論注重自身的思辨和推演,比如結(jié)構(gòu)主義翻譯理論;有些理論是注重對(duì)翻譯現(xiàn)象的理解力對(duì)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用指導(dǎo),如翻譯文體學(xué)(黃國(guó)文,2012)。如果翻譯理論側(cè)重理論的思辨和推演,不能強(qiáng)行將這種翻譯理論與翻譯文本聯(lián)系起來(lái)。若翻譯理論的實(shí)踐強(qiáng),能夠直接用來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,就要仔細(xì)研讀該理論。另外,還應(yīng)該多和導(dǎo)師溝通,多向研究翻譯學(xué)的教師請(qǐng)教,在翻譯理論功底較好的人的幫助下選擇合適的翻譯理論。
2.研讀理論原著,深入理解理論。大多數(shù)翻譯碩士在撰寫(xiě)翻譯報(bào)告前,對(duì)自己所選的理論一知半解,不知道所選理論的精粹之處是什么。無(wú)法用理論深入分析具體的翻譯案例,從而出現(xiàn)了翻譯理論和翻譯實(shí)踐“兩張皮”的現(xiàn)象。實(shí)際上,翻譯理論家們提出的每一種理論都是一個(gè)完整的體系,有其深厚的理論依據(jù)和大量的實(shí)踐基礎(chǔ),也會(huì)涉及時(shí)具體的翻譯方法。大多數(shù)翻譯理論家都有論述自己翻譯理論的專(zhuān)著和論文。例如,要深入學(xué)習(xí)彼得·紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論,就得認(rèn)真研讀他的《翻譯教程》和《翻譯問(wèn)題探索》,要學(xué)習(xí)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”理論就得細(xì)讀尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的《翻譯理論與實(shí)踐》等翻譯理論原著。只有精讀翻譯理論原著,系統(tǒng)深入地理解原著的內(nèi)容,領(lǐng)會(huì)翻譯理論的深刻內(nèi)含,把握該理論適用的范圍和具體的操作方法,才能用這種翻譯理論分析具體的翻譯案例。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士畢業(yè)論文的主要形式之一。翻譯實(shí)踐報(bào)告?zhèn)戎赜诜g實(shí)踐,但翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的作用不可忽視。翻譯實(shí)踐過(guò)程不完全是譯者語(yǔ)言能力的體現(xiàn)。譯者無(wú)法憑直覺(jué)解決翻譯過(guò)程出現(xiàn)的諸多問(wèn)題。只有掌握了翻譯理論中的術(shù)語(yǔ)和基本的理論知識(shí),才能更好地描述翻譯實(shí)踐過(guò)程。同樣,翻譯實(shí)踐過(guò)程經(jīng)用翻譯理論描述和分析后,更加具有科學(xué)性。如何處理翻譯實(shí)踐報(bào)告中翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系有等于進(jìn)一步探索。
參考文獻(xiàn):
[1]曹明倫.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2014(11):184-188.