【摘要】本文對(duì)中英習(xí)語(yǔ)的文化差異進(jìn)行分析,通過(guò)直譯法、意譯法、調(diào)整數(shù)詞法、等效翻譯四方面,對(duì)中英習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行深入的探討,希望能為相關(guān)人員提供有效參考。
【關(guān)鍵詞】直譯法;意譯法;等效翻譯
【作者簡(jiǎn)介】鄧秋峰(1976.07-),西北政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:翻譯、英語(yǔ)教育。
習(xí)語(yǔ)是各地區(qū)的一種文化產(chǎn)物,經(jīng)過(guò)時(shí)間的流逝,各地區(qū)的社會(huì)文化經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的變化發(fā)展之后,習(xí)語(yǔ)形成了獨(dú)特的文化體系,同時(shí)也是當(dāng)?shù)匚幕枷氲囊环N折射反應(yīng),其中不僅包含著大量的語(yǔ)言和當(dāng)?shù)厣盍?xí)慣特點(diǎn),還是當(dāng)?shù)貧v史文化的一種體現(xiàn)。
一、中英習(xí)語(yǔ)的文化差異
1.宗教信仰的差異?,F(xiàn)階段,在中國(guó)的歷史發(fā)展過(guò)程中,由于受到佛教和道教的文化影響,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積累,人們普遍在認(rèn)知上有了根深蒂固的觀念。習(xí)語(yǔ)的演變主要是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的歷史更迭和文化發(fā)展所產(chǎn)生的,在中國(guó)古代的習(xí)語(yǔ)大多數(shù)跟佛教和道教有關(guān)。其中,中國(guó)有一段習(xí)語(yǔ)為“泥菩薩過(guò)河自身難?!?,此習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生跟佛教的觀世音菩薩有聯(lián)系,“道高一尺魔高一丈”,此習(xí)語(yǔ)主要跟道教的典故有關(guān)聯(lián)。在西方國(guó)家,由于常年受到基督教的影響,人們的思想觀念上的認(rèn)知還是文化的傳播,都會(huì)受到《圣經(jīng)》的影響,因?yàn)榛浇淘谖鞣絿?guó)家起源的時(shí)間較長(zhǎng),所以影響到后期的文化發(fā)展,并且在英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)演變過(guò)程中,通常會(huì)應(yīng)用大量的《圣經(jīng)》典故,并且文化散射的思維方式也會(huì)受到基督教的影響,使其意識(shí)的出發(fā)點(diǎn)與文化息息相關(guān)。
2.地理環(huán)境的差異。在習(xí)語(yǔ)的演變過(guò)程中,除了與各地的文化有很大的關(guān)聯(lián),也與當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境有所聯(lián)系,并且還會(huì)影響當(dāng)?shù)厝藗兊纳罘绞揭约熬幼×?xí)性。經(jīng)過(guò)時(shí)代的演變,各地的文化發(fā)展存在很大的差異性,從而導(dǎo)致分析習(xí)語(yǔ)的方式和思維存有不同。例如,中國(guó)地大物博,人口眾多,所以農(nóng)業(yè)一直以來(lái)無(wú)論經(jīng)過(guò)多少時(shí)代的更迭和歷史的變遷,都是影響人們生活的重要問(wèn)題,中國(guó)一直以來(lái)都是以種植業(yè)為主要的耕作方式,由于歷史上常年的戰(zhàn)亂,百姓經(jīng)常會(huì)為糧食而苦惱,所以就會(huì)產(chǎn)生大量的“民以食為天”的習(xí)語(yǔ)。但是由于英國(guó)的國(guó)情與我國(guó)不同,英國(guó)四面環(huán)海并且地勢(shì)復(fù)雜,沒(méi)有大片的耕地可以進(jìn)行耕種,大部分的飲食來(lái)源主要以海物為主,所以英國(guó)大部分的習(xí)語(yǔ)通常會(huì)以魚為主要的思維散射點(diǎn)。
3.思維方式的差異。東西方國(guó)家由于地理環(huán)境、文化和社會(huì)情況的不同,促使人們的思維方式也會(huì)有差異,直接造成習(xí)語(yǔ)上主要的出發(fā)點(diǎn)存有差距。中國(guó)因?yàn)殚L(zhǎng)期的歷史背景而導(dǎo)致人們思想上的束縛,思考方式上較為傳統(tǒng),并且經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的語(yǔ)言習(xí)慣中會(huì)主要強(qiáng)調(diào)主語(yǔ),從而影響著習(xí)語(yǔ)也會(huì)朝此方向有所偏向。另外,因?yàn)殚L(zhǎng)期受到國(guó)家的限制,所以中國(guó)人思想觀念上較為整體,經(jīng)常會(huì)用家庭的位置去思考事物。但是英國(guó)確和中國(guó)人的思想存有差異,英國(guó)人注重個(gè)體的意識(shí),對(duì)于事物的理解擅長(zhǎng)用理性的邏輯思維進(jìn)行理解,并且善于采用抽象的邏輯思維,所以由于以上情況的產(chǎn)生,導(dǎo)致思想上存在本質(zhì)上的差異,從而造成習(xí)語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn)不同。
二、中英習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧
翻譯的本質(zhì)不僅將語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成了另一種語(yǔ)言,更是透過(guò)語(yǔ)言文字的表面,考慮到其不同的語(yǔ)言背景,并進(jìn)行深層次的翻譯,從而實(shí)現(xiàn)文化之前的相互交流。而習(xí)語(yǔ)是融合了當(dāng)?shù)乇久褡宓奈幕?,能夠反映出本?guó)的語(yǔ)言特色,需要對(duì)其進(jìn)行滲透式的翻譯,不僅要了解表面上的意義,還要借助習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式,從而掌握當(dāng)?shù)匚幕?,以便于使讀者擴(kuò)展閱讀的視野。另外,在翻譯的過(guò)程中,不僅要掌握詞語(yǔ)的表面意思,還要結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,從而更好地讓讀者明確其中語(yǔ)言的深層含義。
1.直譯法。此種翻譯技巧通常要在翻譯原文的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)句的表達(dá)形式進(jìn)行調(diào)整,保證和原文的含義相保持一致。在翻譯短語(yǔ)的過(guò)程中,首要的就是充分掌握短語(yǔ)內(nèi)涵以及各單詞的含義。例如,在“kill two birds with one stone”中,由于組成的詞語(yǔ)過(guò)于簡(jiǎn)單,讀者可以根據(jù)表面的含義直觀地了解所想表達(dá)的含義,此句話經(jīng)常會(huì)讓讀者聯(lián)想到中國(guó)的成語(yǔ)“一石二鳥”。并且在運(yùn)用英語(yǔ)的過(guò)程中,要想運(yùn)用此成語(yǔ),也可以應(yīng)用在上述英語(yǔ)短語(yǔ)中,除了上述成語(yǔ)之外,兩者還有很多共同之處,其中無(wú)論是中文的成語(yǔ)還是英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),根據(jù)表面上的習(xí)語(yǔ)翻譯就能夠掌握到深層次的翻譯規(guī)律,兩者語(yǔ)言可以實(shí)現(xiàn)相互的轉(zhuǎn)換,并且較為直觀,無(wú)須添加大量的詞匯。針對(duì)上述情況,進(jìn)行翻譯的過(guò)程中可以直接采用直譯法對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行理解,遇到語(yǔ)句含義較為貼近的,或者比喻意思較為接近的語(yǔ)句時(shí),也可以采用直譯法的方式對(duì)其予以翻譯。由于英文習(xí)語(yǔ)中的比喻成分較多,所以在翻譯的過(guò)程中,此種翻譯方式更能被大眾所掌握,并加以合理地運(yùn)用。在翻譯的過(guò)程中能夠減少的產(chǎn)生語(yǔ)句的歧義,所以在兩種不同的文化進(jìn)行互譯期間,還會(huì)找尋到兩種文化之間的共同特點(diǎn)。
2.意譯法。意譯法的方式主要是以尊重文章內(nèi)在含義為主,盡管語(yǔ)句的外部表達(dá)形式存在明顯的不同,一旦在翻譯過(guò)程中,運(yùn)用直譯的方式無(wú)法讓此句更為貼近文章表達(dá)含義,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)句不通順,或者在直接影響到文章的理解時(shí),就應(yīng)當(dāng)采用意譯法對(duì)其予以理解。其中,習(xí)語(yǔ)經(jīng)常會(huì)受到各地區(qū)的環(huán)境背景干預(yù),在翻譯的過(guò)程中,通常會(huì)對(duì)內(nèi)涵的含義不能明確的了解,語(yǔ)句的表達(dá)形式存有一定的差異性,需要著重根據(jù)上下句的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,并從中感受到更多的語(yǔ)言內(nèi)涵,從而對(duì)整體句子產(chǎn)生更深層次的理解。例如,中文有一句習(xí)語(yǔ)為“八仙過(guò)海各顯神通”,此句在翻譯成英文的過(guò)程中,直譯通常會(huì)影響句子的整體效果,不僅不會(huì)全面地了解內(nèi)在的語(yǔ)境,還會(huì)因此影響對(duì)整篇文章的判斷。在此習(xí)語(yǔ)的背后所想表達(dá)的意思為每個(gè)人都可以在所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域內(nèi)成就輝煌,并突出自己的價(jià)值,只有全面地掌握其本身的含義,才會(huì)對(duì)其進(jìn)行意譯。翻譯成英文可以為“each of us shows his true worth”。經(jīng)過(guò)翻譯之后的語(yǔ)句,能將上述語(yǔ)句本身的含義進(jìn)行充分的表達(dá),雖然外部的形式存有差距,但是不會(huì)對(duì)讀者的閱讀產(chǎn)生過(guò)多的影響,并且還會(huì)加深讀者對(duì)于整篇文章的理解。
3.調(diào)整數(shù)詞法。對(duì)于數(shù)詞的調(diào)整分為多種形式,其中分為三種方式,分別為保留數(shù)詞法、改變數(shù)詞法以及省略數(shù)詞法。保留數(shù)詞法通常是指在進(jìn)行大量的習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,采用直接翻譯的方式原本地保留,盡可能地在保留原有文化的同時(shí)還會(huì)對(duì)本文化加以利用,使其兩者之前存在深層的契合,此種保留數(shù)詞的方式,可以有效地排除主觀影響,對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行客觀地直接翻譯。例如,“滄海一粟”可以翻譯為“a drop in the ocean”“吃一塹長(zhǎng)一智”可以翻譯為“a fall into the pit,a gain in your wit.”。改變數(shù)詞法是在翻譯的過(guò)程中由于文化差距過(guò)大,無(wú)法保留原有的數(shù)詞對(duì)其進(jìn)行翻譯,不然會(huì)嚴(yán)重干擾到讀者的閱讀,使其對(duì)本質(zhì)含義不明確。所以針對(duì)此種情況,就需要在翻譯的過(guò)程中,嘗試性地轉(zhuǎn)換數(shù)詞和量詞,從而讓讀者明確文章的深層含義,例如,“七上八下”可以翻譯為“at sixes and sevens”“再三考慮”可以譯為“on second thoughts”,雖然表面形式上存有很大的不同,但是能夠結(jié)合英國(guó)的文化,讓國(guó)外的讀者更深層次地了解此句背后的含義。省略數(shù)詞法就是將在文化邊緣、相不交匯語(yǔ)句進(jìn)行重新打亂結(jié)構(gòu),并對(duì)其進(jìn)行更合理的翻譯,與此同時(shí)還會(huì)出現(xiàn)大量模糊含義的語(yǔ)句,所以針對(duì)此種情況,應(yīng)當(dāng)將數(shù)詞進(jìn)行忽略。例如,“on cloud mind”可以翻譯為“欣喜若狂”“無(wú)論三七二十一”可以譯為“regardless of the consequence”。
4.等效翻譯。等效翻譯是建立在有一定的共識(shí)基礎(chǔ)上的翻譯方式,需要兩地的讀者有一個(gè)共同的理解基礎(chǔ),雖然文化上存在一定的差距,但是此方式可以建立在自然規(guī)律的基礎(chǔ)上,能夠有效地地幫助讀者明確其中本質(zhì)上的含義。此種方式還經(jīng)常會(huì)被用于對(duì)比喻句的翻譯,例如,“l(fā)ove me and love my dog”將其翻譯成中文就是愛(ài)屋及烏,本質(zhì)上的含義都是在指要是愛(ài)上一個(gè)人就會(huì)愛(ài)上這個(gè)人身邊的一切。同樣的表達(dá)含義,語(yǔ)境相同,只有表面形式上有所差異,將狗和烏鴉作為比喻的對(duì)象,有利于讀者理解。在西方文化中,狗經(jīng)常會(huì)伴隨人們的生活,西方文化注重于狩獵,在此過(guò)程中,需要主人和狗之前的相互配合,從而獲取獵物,兩者的關(guān)系較為密切。而在中國(guó),烏鴉經(jīng)常會(huì)在人類屋檐下搭建巢穴,和人類共處一個(gè)屋檐下,兩者關(guān)系也較為密切,所以此方式就是在嘗試尋找到相似的規(guī)律,然后對(duì)其加以運(yùn)用,從而實(shí)現(xiàn)本質(zhì)上的共通。
綜上所述,在學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分地掌握充足語(yǔ)言翻譯能力,并適當(dāng)?shù)卣莆债?dāng)?shù)貧v史文化典故,有利于更深層次地對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,從而降低中英語(yǔ)言文化之間存在的不同,緩解兩者語(yǔ)言之間存在的交流阻礙,以便于提升對(duì)異域文化的了解程度。
參考文獻(xiàn):
[1]鐘仙靈.A Comparative Study on Chinese and English Idioms[J].海外英語(yǔ),2019(04):69-70+74.
[2]武潔.淺談中英習(xí)語(yǔ)在文化方面的差異及其翻譯方法[J].長(zhǎng)春金融高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013(01):90-92.
[3]張秋樺.試論中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯技巧[J].科技展望, 2016,26(09):277+279.
[4]李為山.中英數(shù)字習(xí)語(yǔ)中的文化差異與翻譯策略[J].海外英語(yǔ), 2015(21):138-139.